хочу сюди!
 

Людмила

39 років, лев, познайомиться з хлопцем у віці 35-43 років

Замітки з міткою «шекспир»

ГамлЕт уже не тот.....



                      *  *   *
Пить или не пить, вот в чем вопрос...
Достойно ль
Смириться мне с запретами жены,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем вин
Покончить с ними? И уснуть.... 
Забыться....
И знать, что этим обрываешь цепь
За пОлу дерганий и тысячи упреков,
Присущих стерве...Это ли не цель
Желанная??Нажраться. 
Сном забыться......
Уснуть...и видеть сны? А вот и нет.
Какие сны в том пьяном  сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот где загадка. Вот что удивляет! 
Меня...
Когда я просыпаюсь,  всякий раз....
В том что уснул я  униженья нету,
Тем самым я спасаю их,  и что ж?
А ставят мне в вину отринутое чувство,
Нескорый секс, но более всего
Насмешки недовольных над довольным,
Когда так просто сводит все концы
Бокальчик пива! 
Кто б не согласился
Сменить  партнершу или даже две
Когда бы  неизвестность после секса,
Болезни,  от которых  ни один 
Не излечился, не склоняли воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так нас спасает от беды вино,
Хоть вянет, как цветок, либидо наше
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают мысли о разврате,
В начале обещавшие успех.
От долгих воздержаний. Но довольно!
Офелия! О радость! Наливай
Я смою все грехи, но вряд ли хватит литра..


Так было сотни лет, не скулите

В. Шекспир - жив!  Удивлен чрезвычайно! "Сонет 66" Удивитесь и вы...
Русский вариант текста Джеймс Лентин

Уставший от всего, зову я смерть.
Чистейшей веры преданы устои,
Достоинство живет, как нищий смерд,
А в роскоши — ничтожество пустое;

В почете только всяческая мразь,
Честь девственная попрана ногами,
И совершенство втаптывают в грязь,
И обессилен сильный слабаками;

Искусство немо волею властей,
Пред бездарью талант трепещет робко,
И видят глупость в умной простоте,
И правда кривде служит, как холопка.

Уставший от всего, желаю сгинуть;
Вот только жалко мне любовь покинуть.

100%, 8 голосів

0%, 0 голосів
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Шекспир,день рождения и день памяти.

Шекспир родился и умер в один и тот же день-23 апреля.Он прожил всего 52 года.Считается,что могила великого поэта и драматурга находится в церкви Святой Троицы в графстве Уорриншир в Стратворде -на -Эйвоне.
Обращаясь к любопытным потомкам,он просил,чтобы могильный камень не был потревожен и зараннее проклинал того,кто покусится на его кости.
В памяти же благодарных потомков он остался ярчайшим явлением англоязычной литературы.
Я долго искала канонический перевод сонета 150,потому что опубликованной перевод Корнева в подражании Бенедиктову разочаровал:слабый,тусклый,со множеством шипящих.Поэтому пытаюсь вспомнить тот,что тронул меня с юности.Если кто- то помнит,укажите на неточности.

Ты дал мне над собой такую власть--
Я даже задохнулась на мгновенье.
Полны сиянья волосы мои,
Вино и мед стекают с губ моих,
И синие огни в Купалов день
Моих волос отбрасывают тень.

И это не желанье и не страсть,
Тебя я позову--ко мне ты ринешь,
Чтобы к ногам моим бессильно вдруг упасть.
Я Смерть,меня ты не минуешь, не отринешь.

А вся Земля вопит:люблю!И гордость,как одежда,упадет.
Властительница,преклоню колена.
Ты дал мне над собой такую власть,
Что я перед тобой
Стою смиренно.

Говорят,что в интернете можно найти все и чуточку больше.У меня не получилось.Всем любителям английской поэзии и великого Уильяма,мои поздравления.

нет уверенности в завтрашнем дне

давать или не давать, бить или не бить, суки или не суки .

                           

Вампук, вампук, вам пук цветов собрали )


Мы говорим не "дискурс", а "дискурс",
     и фраера, не знающие фени,     
трепещут и тушуются мгновенно
    
и глохнет самый наглый балагур...
 

 Юрий Лифшиц КАК ПЕРЕВОДИТЬ СОНЕТЫ ШЕКСПИРА
Не подозревала что такая туева хуча существует переводов Ш.
Лифшиц- чувак с юмором, весь пук разобрал по полочкам.)

     ... И, словно финка, острый галльский смысл    
 попишет враз того, кто залупнется,
   
и перьев хватит, чтобы всех покоцать.
  
  Фильтруй базар, фильтруй базар, малыш!
                                              Тимур Кибиров.

Я всегда чувствую себя счастливым. Ты знаешь, почему?..

... Потому что я ничего ни от кого не жду. Ожидания всегда боль. Жизнь коротка. Так что люби свою жизнь. Будь счастлив. И улыбайся. Перед тем, как говорить, слушай. Прежде чем писать, думай. Перед тем, как тратить деньги, заработай. Перед тем, как молиться, прощай. Перед тем, как делать больно, почувствуй. Перед тем, как ненавидеть, люби. Перед тем, как умереть, живи.      (Из В. Шекспира)

Шекспир в прозе - это интересно!


шекспир
Некое Британское издательство Hogarth объявило о проекте The Hogarth Shakespeare, целью которого является “переиначить” произведения Шекспира из стихотворной формы в прозу. Проект приурочен к празднованию 400-летия со дня смерти Шекспира, которое намечено на 2016 год.

Это интересная идея, так как это упростит восприятие “заковыристого” Шекспировского поэтического языка и привлечет молодых читателей.

Имена всех “писателей-переписчиков” пока не известны, но двое участников уже объявили о своем будущем вкладе в этот проект. Это Джанет Уинтерсон и ее будущее произведение “Зимняя сказка” и Энн Тайлер – “Укрощение строптивой”.

The Hogarth Shakespeare — не первый проект преследующий такую же цель. В начале XIX века Чарльз Лэм и его сестра Мэри Лэм "переделали" Шекспировские произведения для детей.

А нам пока остается лишь догадываться и ждать результатов этого проекта... Лично я - с нетерпением!

Шекспир

Как движется к земле морской прибой,
Так и ряды бессчетные минут,
Сменяя предыдущие собой,
Поочередно к вечности бегут.

Младенчества новорожденный серп
Стремится к зрелости и наконец,
Кривых затмений испытав ущерб,
Сдает в борьбе свой золотой венец.

Резец годов у жизни на челе
За полосой проводит полосу.
Все лучшее, что дышит на земле,
Ложится под разящую косу.

Но время не сметет моей строки...

шекспир

Конфликт, возникший из-за различного понимания, какой бизнес является законным, а какой нет, естественно, постепенно перерастает в личную вражду. Шейлок уверен, что Антонио лишает его законной прибыли: «Он... в сборищах купеческих поносит меня, мои дела, барыш мой честный зовет лихвой». Шейлок уверен, что он никаких заповедей не нарушает, поскольку и во Второзаконии, и в Книге пророка Исайи указывается, что иноверцев кредитовать можно. Антонио же считает Шейлока бессердечным негодяем, попирающим законы страны, в которой проживает. Национальные и религиозные различия между двумя персонажами не играют принципиальной роли: как только Шейлок предлагает прокредитовать Антонио без процентов под шуточный, на первый взгляд, залог - «фунт мяса», отношение Антонио к оппоненту резко меняется. Он проникается убеждением, что Шейлок исправился, стал порядочным и добрым человеком, причем настолько, что его вполне можно было бы принять в лоно католической веры.
Сторінки:
1
2
3
4
6
попередня
наступна