хочу сюди!
 

Ксюша

44 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 43-50 років

Замітки з міткою «джон»

.....

Джон Генри Маккей, "Тропка мимо" Минуя дом твой, я нагружен тоской, едва тянул свой шаг... из окон!-- мне грозой наружу-- терзанья скрипки, песнь-душа. Я ,тихо внемля, ближе крался-- и стал, невидим, слышал всё: душевной болью наслаждался, пока смычок по струнам сёк. И песнь Любви, что Ночь пронзала, мне показалась краше всех, что я певал тебе бывало, и тех, что уж наполню мех!.. Ещё раз тропку спой мне,Скрипка, чтоб с болью Песне я внимал, ведь в далеке...

Читати далі...

Джон Мильтон "Как посужу, что светоч мой горит..."

Как посужу, что светоч мой горит лишь половину суток в тёмном мире, и что подобна смерти ночи гиря, с ней бесполезен я, мой дух укрыт от службы своему Творцу, браню себя за недостаток прилежанья. --Что ж Бог труды не уважает?-- ропщу едва. Усердие ко дню мне отвечает, ропот обрезая: --По силам уярмляя слуг рабочих, Бог не нуждается в дарах! Он точен по-королевски: тысячи дерзают-- по миру рыщут духи сверхурочно, что также слуги; их Он чает мочи. перевод с английского Терджимана Кырымлы &nbsp...

Читати далі...

Джон Герни Маккей, "Осень на Цюрихском озере"

1. Бронза листвы на пригорках студёных, озеро тешит метели душок. Руки прилежные с се`рпом поклонны, птах одинокий летящий в снежок. Плод опадает с ветвей уярмлённых, сна не видать в молчаливой ночи`. Словно устало чело --и поклоны бьёт после летнего пира кручин. Кратче и кратче прохладные днёвки-- гложущей скорби тихий разбой, а на устах-- загово`р от издёвки: "Осень, зачем ты столь скоро?.. за мной?!" 2. Осень, ты близишься? Неудержимо меркнут деньки за...

Читати далі...

Джон Донн "Тройной глупец"

Я был глупцом вдвойне: любил, и говорил о ней скулёж рифмуя свой; где мудрый однолюб во мне? глупей нет брака со строфой! Сочась сквозь трещинок узорочье земли, вода морская с солью расстаётся- я так же боль свою намерился излить, сквозь плетень рифм- в них горечь остаётся. Увы, венец моих трудов, певец украсил голосом- и был таков: разжижил, воспевая, мою боль, и, ублажая многих, волю дал страстям: из рифм пустилась соль. Любовь с Печалью- стишиям вода, огласка строк блаженства ах, не даст...

Читати далі...

........

Джон Генри Маккей, "Вход" Ступила ты в зал говорящий, где каждый умолк. Ореол Красы над тобою парящий охватом на всех снизошёл. Лишь я подступил, ты намёком велишь мне уйти. Я пока решаюсь. Ты-- мимо и боком назад. ... не поднялась рука. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Eintritt Du tratst in den Saal. Da schwiegen Die Redenden alle. Es ging Von dir ein leuchtendes Siegen Der Schoenheit, die Alle umfing. Nur ich trat zu dir. Da...

Читати далі...

.................

Джон Генри Маккей, "Счёт" Закадычные с юностью врозь навсегда! Был им выбор, друзьям, между Правдой и Ложью... Я избрал! Отчего не погасят года вожделенье по Нови, что дух мой неможет? Я считаю, считал: не остался никто! Все-- на дно Раболепья и Трусости гущи... И сквозь это деньское моё решето прочь мякина Забвенья, всё радужней пуще... перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Zaehlung Von den Freunden der Jugend auf immer getrennt! Es galt...

Читати далі...

Джон Мильтон "О Времени"

Мчись, Век-завистник, отлетай своё, гони свинцоволапые годины, что тяжелы, перины, на подъём, да жри себя, приплод свой неповинный, который впредь не фальшь и суета, лишь шлак погибший он; столь мелок наш урон: твоя сума пуста. Ведь коль плохое всё ты утрамбуешь в тишь и, наконец, от жадности себя употребишь, то Вечность долгая убла`жит нас, отпетых, и поцелуем каждого отметит; затем нас Радость вознесёт потоком туда где всё-- добро, не знавшее порока, божественное в совершенстве, с...

Читати далі...

Джон Генри Маккей, "Чередование"

Я вижу, утро покидает склеп ночи`-- и но`чи, вижу, погибают. Дитя лучей зовёт отцов, но лет надев ярмо, родителей бросает. Я вижу, век находок и потерь ребёнок торит не дивя`сь вслепую: уже былой непобедимый зверь, гляжу, им бит-- и милости взыску`ет. Дубы вали`т ночная буря. Те растут густы` часам в укор сплочённым, а всё ж покорна червю масса тел за сотни лет: убийца малый-- чёрным. Я видел в гибели сухой зерно нежданно новой необычной жизни: из гнили забытья, отринув дно...

Читати далі...

...............

Джон Генри Маккей, "Поездка" А ветер утих. И обое на лодке шатаясь легко, покидали причал. Далёко уж берег темнеет. Далёко остались их хлопоты, боль и печаль. Мужчина и женщина. Долго молчали. Раскинулось гордое море в красе. Он рёк: "Лишь тебя век желал я!" Она ему: "Ночь наступает. Не смей..." Они удалялись в далёкие дали. Но первая лишь подмигнула звезда-- приблизился к ней он, чьи губы шептали дрожа в нетерпении: "Счастье, когда ?!&quot...

Читати далі...

Джон Мильтон "Покорство судьбе"

Что ты тоскуешь, робкий друг, по красоте былой? Иным кошель Судьбины туг, а долг грядёт горой. Я вижу радугу горе`, росу на листьях трав; не вопрошаю о поре, причинах сих забав. впустую я не омрачён, и не зову былья: то ль здесь, то ль где-нибудь ещё, я знаю, им сиять. перевод с английского Терджимана Кырымлы Resignation Why, why repine, my pensive friend, At pleasures slipp'd away? Some the stern Fates will never lend,&nbsp...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
попередня
наступна