хочу сюди!
 

Татьяна

56 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 55-58 років

Замітки з міткою «джон»

Джон Драйден "Тот глупый свадебный обет..."

Тот глупый свадебный обет, он столь давно звучал, теперь, коль страсть сошла на нет, обязывает нас? Начав любить, любили мы, сколь было сил, пока не излюбились две любви. Наш брак погиб, когда, нас не спросив, забава унеслась: поди лови клятвопреступницу, судью и палача. Коль другу я ещё мила, ища любви большой, что он не дал мне не со зла, пусть обретёт покой? Безумье ревности ему ведь повредит, и я с другой его не стану разлучать; ведь только боль у брака впереди, когда печать лишилась...

Читати далі...

Джон Мильтон "Как посужу, что светоч мой горит..."

Как посужу, что светоч мой горит лишь половину суток в тёмном мире, и что подобна смерти ночи гиря, с ней бесполезен я, мой дух укрыт от службы своему Творцу, браню себя за недостаток прилежанья. --Что ж Бог труды не уважает?-- ропщу едва. Усердие ко дню мне отвечает, ропот обрезая: --По силам уярмляя слуг рабочих, Бог не нуждается в дарах! Он точен по-королевски: тысячи дерзают-- по миру рыщут духи сверхурочно, что также слуги; их Он чает мочи. перевод с английского Терджимана Кырымлы &nbsp...

Читати далі...

Джон Мильтон "О Соловей, ты в ки`пени цветущей..."

О Соловей, ты в ки`пени цветущей щебечешь вечером, когда леса тихи`, ты Любящему шлёшь надежд стихи-- и ликованье Май уносит в пущи. Твоим журчаньем День в могилу спущен, Кукушкин счёт им заглушён; твой гимн любовь сулит... Юпитер, помоги страсть укрепить твоим законом сущим: она робка`; не то Птах грубый Зла предскажет мне судьбу в Лесу суровом, ведь поздно ты благую ноту взял мне в помощь, беспричинно снова: ты Музы друг, Любовь тебя звала приятелем, а я служу им кровно. перевод с...

Читати далі...

Джон Мильтон "О Времени"

Мчись, Век-завистник, отлетай своё, гони свинцоволапые годины, что тяжелы, перины, на подъём, да жри себя, приплод свой неповинный, который впредь не фальшь и суета, лишь шлак погибший он; столь мелок наш урон: твоя сума пуста. Ведь коль плохое всё ты утрамбуешь в тишь и, наконец, от жадности себя употребишь, то Вечность долгая убла`жит нас, отпетых, и поцелуем каждого отметит; затем нас Радость вознесёт потоком туда где всё-- добро, не знавшее порока, божественное в совершенстве, с...

Читати далі...

Джон Мильтон "Покорство судьбе"

Что ты тоскуешь, робкий друг, по красоте былой? Иным кошель Судьбины туг, а долг грядёт горой. Я вижу радугу горе`, росу на листьях трав; не вопрошаю о поре, причинах сих забав. впустую я не омрачён, и не зову былья: то ль здесь, то ль где-нибудь ещё, я знаю, им сиять. перевод с английского Терджимана Кырымлы Resignation Why, why repine, my pensive friend, At pleasures slipp'd away? Some the stern Fates will never lend,&nbsp...

Читати далі...

Джой Китс "Четыре поры жизни"

Четыре срока по`лнят меру года; четыре срока на уме людском: весна-красна, когда чиста-природа любой изыск растит в труде простом; а летом к наслажденью-- зелень с весны медовых мысленных лугов, пока с душой та не сроднится, медля не станет частью оной; порт готов осенней передышки: крылья в скатку-- в недеяньи хорош на вид туман, пусть сказки сами поиграют в прятки миная за порог, что веком дан; зима, что чересчур бледна в недугах-- иначе б позабыла смертных другов. перевод с...

Читати далі...

Джон Донн "Экстаз", элегия

Там, где фиалке под главу Распухший берег лег подушкой, У тихой речки наяву Дремали мы одни друг с дружкой. Ее рука с моей сплелась, Весенней склеена смолою; И, отразясь, лучи из глаз По два свились двойной струною. Мы были с ней едины рук Взаимосоприкосновеньем; И все, что виделось вокруг, Казалось нашим продолженьем. Как между равных армий рок Победное колеблет знамя, Так, плотский преступив порог, Качались души между нами. Пока они к согласью шли От нежного междоусобья...

Читати далі...

Джон Донн "Тройной глупец"

Я был глупцом вдвойне: любил, и говорил о ней скулёж рифмуя свой; где мудрый однолюб во мне? глупей нет брака со строфой! Сочась сквозь трещинок узорочье земли, вода морская с солью расстаётся- я так же боль свою намерился излить, сквозь плетень рифм- в них горечь остаётся. Увы, венец моих трудов, певец украсил голосом- и был таков: разжижил, воспевая, мою боль, и, ублажая многих, волю дал страстям: из рифм пустилась соль. Любовь с Печалью- стишиям вода, огласка строк блаженства ах, не даст...

Читати далі...

Джон Китс "К Миру"

О, Мир! присутствием благословишь нетронутый войной блокадный остров, разгладишь ли морщинистую тишь чтоб Три Короны улыбались просто?! Хайль Мир! Хайль радостный приём друзей твоих, заждавшихся визита. Одно желание устрой моё: быть нимфе гор твоею фавориткой, счастливой Англией, в Европе уж свободной. Ты скипетрам, Европа, не внимай- тираны не загонят тебя в стойла, на цепь нейди, законности в угоду сади на привязи великих; будет край боренья ужасам- быть счастию солёным. перевод с...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
попередня
наступна