хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «йейтс»

Уильям Батлер Йейтс, "Бурый пенни"

Я прошептал, что слишком млад, затем добавил: "зрел", я бросил пенни наугад: влюбиться мне, аль нет. "Поди, мил человек, люби, люби, мил человек, поди, если дама млада и мила". Ах, пенни, бурый пенни-господин, я в пётлю её локонов пал. О, штука хитрая любовь, никто столь мудр, дабы осмыслить глаз её, не бровь, любви из дум не сбыть, пока не станет в небе звёзд, и тени не срыгнёт луна. Ах, пенни, бурый пенни, бурый пенни, любви не видать, не до сна. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Brown Penny I whispered, 'I am too young,' And then, 'I am old enough'; Wherefore I threw a penny To find out if I might love. 'Go and love, go and love, young man, If the lady be young and fair.' Ah, penny, brown penny, brown penny, I am looped in the loops of her hair. O love is the crooked thing, There is nobody wise enough To find out all that is in it, For he would be thinking of love Till the stars had run away And the shadows eaten the moon. Ah, penny, brown penny, brown penny, One cannot begin it too soon. William Butler Yeats

Уильям Батлер Йейтс "Чокнутая девушка"

Та дурочка, она наобум лазаря музыкальна. Её поэзия, пляшущая на берегу, её душа в раздоре с самостью, карабкается, падает,-- где, Ей не ведомо,-- прячется меж груза на пароходе, её разбитая коленная чашка, ту девушку я объявляю прекрасной и возвышенной вещью, или вещью героически утраченной, героически обретённой. Не важно, что за горе стряслось,-- она пребывала в отчаянной музы`чной ране, и она достигла собственного триумфа там, где лежат тюки да корзины, не общепонятным, обычным возгласом, она пела: "О, море-голодарка, голодное море".

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart A Crazed Girl That crazed girl improvising her music. Her poetry, dancing upon the shore, Her soul in division from itself Climbing, falling She knew not where, Hiding amid the cargo of a steamship, Her knee-cap broken, that girl I declare A beautiful lofty thing, or a thing Heroically lost, heroically found. No matter what disaster occurred She stood in desperate music wound, Wound, wound, and she made in her triumph Where the bales and the baskets lay No common intelligible sound But sang, 'O sea-starved, hungry sea.' William Butler Yeats http://www.poemhunter.com/poem/a-crazed-girl/  почитайте комментарии по ссылке! очень интересная дискуссия%)) тамошних авторов, --прим.перев.

Сторінки:
1
2
3
попередня
наступна