хочу сюди!
 

Наташа

49 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 44-53 років

Замітки з міткою «йейтс»

Две перевода из Йитса

The Indian to His Love The island dreams under the dawn And great boughs drop tranquillity; The peahens dance on a smooth lawn, A parrot sways upon a tree, Raging at his own image in the enamelled sea. Here we will moor our lonely ship And wander ever with woven hands, Murmuring softly lip to lip, Along the grass, along the sands, Murmuring how far away are the unquiet lands: How we alone of mortals are Hid...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Ведь мужам только впрок года"

Я вытерт грёзами до дыр, дождями бит: тритон на вид, фонтан мой сир; гляжу весь день я, сокрушён, на этой дамы красоту как будто в книге я нашёл картинку красную в цвету, польщён глаза себе затмить, ушам услады вволю дать, не мудрым,-- восхищённым быть, ведь мужам только впрок года; и всё же, всё же, всё это-- грёза или явь? О, если б были мы моложе друг дружку повстречав! Я вытерт грёзами до дыр, дождями бит: тритон на вид, фонтан мой сир; Но я состарился средь грёз...

Читати далі...

У.Б.Йитс, "Ирландский лётчик предвидит свою смерть"

Мне, знаю, встретится судьба вон там, повыше облаков; я охранял их*, не себя, мой долг таков, при чём любовь; моя страна-- Кильтартский Крест**, ирландец бедный-- мой земляк-- им не в убыток мой конец, не осчастливлю их поля; закон и долг не гонят в бой-- меня влечёт слепой восторг, не ве`дом плещущей толпой, лечу на сей обла`чный торг; Я всё обдумал и приня`л: годам и дням прибытка нет опричь дыхания с меня-- на вздохе эта жизнь, и смерть. перевод с английского Терджимана...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Обыденка"

"Твой взгляд, меня он прежде не чурался, печален, веки-маятники с ним-- любви конец приходит". Затем Она: "Пускай любовь слабеет, постоим у брега озера пустынного ещё раз мы вместе в этот нежный час, когда бедняк-амур, устав, улёгся. Сколь звёзды далеки на вид, далёк наш первый поцелуй, а я... стара душою!" Задумчмвы, они шагали в листопад, Он, за руку с Ней, тихо молвил: "Страсть часто мучила нам странников-сердца". Смыкались кроны вкруг, а жёлтая...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Слова"

Я вот подумал только: "Моей любимой не понять, в стране слепой и топкой что сделал я и чем занять..." И я болел, пока жесток мне мысли вправил солнцепёк, напомнив: лучший мой урок исполнен снопом строк. Я плакал каждый год-- всегда она, любя, внимала мне: ведь отдал я себя трудам-- и в словесах отказа нет; а труд её-- кто б мог сказать, что плевелы во ржи? Мне б бросить слов худую рать-- и просто, вдоволь жить. перевод с английского Терджимана Кырымлы ...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Мудрость"

Прозренье к вере началось когда ремонт вершился в церкви. Мозаика в окне, стекло исправила, что исковеркал крестьянский поп, был неучён; мели древесные опилки-- наш плотник снова ни при чём. Мираж объял на троне зыбком из кедра бысть в дамаск одету слоновой кости Мать Христа: штаны иглою шила детке из багряницы, чтоб он стал почётным гостем звездочётов на башнях, славен Вавилон, не знавших ноевых потопов. В Избытке Царь, обрёл там Он невинность. Мудрость-- также...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Смерть"

Смерть скота-- без лица, в мордах-- голая страсть; человек ждёт конца, за соломку держась. Много раз умирал, восставал он потом. Великан тех, кто мал вёл на бойню, вертя, как хвостом. Переменная твердь, смех и грех небесам; человек вызнал смерть, муж створил её сам. перевод с английского Терджимана Кырымлы Death Nor dread nor hope attend A dying animal; A man awaits his end Dreading and hoping all; Many times he died, Many times rose again. A great man in...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Соломон Царице Савской"

[Приєднана картинка]Пел Соломон Нигисте, лобзал ланиты смуглые её: "До вечера от самого полу`дня беседа нам простору не даёт. День напролёт, от по`лудня без теней, мы нарезали круг за кругом, по узости любовной темы, что старый конь в загоне узком. Царю в ответ Нигиста пела, колени преклонив "Коль ты б предвидел суд да дело речений нив, то, прежде солнце наши тени подвергло спуску, узнал бы: мысль моя, не тема-- загон лишь узкий". Рёк Соломон Нигисте, лобзал...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Реликт величия"

Да, сто`ило ей лик открыть, был балаган, и старцы тёрли очи, плача, лишь рука... реликт, нет, фрейлина средь табора цыган, лепечущая о былом величье,-- на века. Осталась мелочь, мемуаров нежных рой, но помню, помню я, что минуло. Толпа сочтётся в тупости на той же мостовой, где о`блак пламенный её однажды пал. перевод с английского Терджимана Кырымлы Fallen Majesty Although crowds gathered once if she but showed her face, And even old men's eyes grew dim, this...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Молва за тишью долгою"

Молва за тишью долгою; итак, любимые-- в гробах, иль охладели, иголки ночника --под тенями, на деле-- за занавесками укрыт колючий мрак, который истолкован,-- обсуждаем, хоть на словах высокое одно, есть мудрость в ветхости телес; давно любви невежд младых конец, мы знаем. перевод с английского Терджимана Кырымлы After Long Silence Speech after long silence; it is right, All other lovers being estranged or dead, Unfriendly lamplight hid under its shade, The...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
3
попередня
наступна