хочу сюда!
 

Алла

38 лет, лев, познакомится с парнем в возрасте 35-48 лет

Заметки с меткой «пауль»

Пауль Целан "Для слёз одиночество повод едва ли..."

Auch das Alleinsein reicht nicht aus fuer Traenen,
da tausend Blaetter hin zu dir leis-
hinuebertriefend Heimweh weiterstraehnen...

Die hoher schwiegen ,greifen in die Kreis
um dein Gehoer und stoeren aus der Lehnen
den Schlummer deiner Einsamkeit im Weiss.

Denn alles Spinnen ist heut klar im Licht;
und glaesern haben Falter Zuege
in Fahrt gesetzt in dein Geschick ,das nicht

die Scherben kannte und die Aschenkruege
Zwar macht es aengstlich, hoert man`s wie zerbricht...
Doch ists zu klar damit es Traenen fuege...

Paul Celan

 

Для слёз одиночество повод едва ли:
листки их по каплям собой от-
ражая, твою ностальгию долой провожали,

гнали`, молчуны, за ушко` да вперёд
твою одинокую дрёму из спальни:
ты слишишь их лепет и скуки полёт.

Теперь их вращенье понятно вполне;
они- мотыльки, что прозрачно и бурно
лететь на судьбу твою станут, что не

ущербом богата, не прахом ,как урна,
хоть слышно- разбилась, и это больней...
Оскоменно ясные, вот тебе слёзы...

вольный перевод Терджимана Кырымлы heart rose


Замало самоти для сліз і для печалі,
бо тисячі листків, що скапують дощем
німої туги, знов провадять її далі...

Ті, що мовчали вище, над плечем,
край вух моїх гніздяться, неоспалі,
і відганяють марев білий щем.

Всі каверзи прозорі і ясні;
Барвисті мотилі несуться понад шляхом
скляними зграями в зорю твою, що ні

рубців не відала ні келихів із прахом.
І враз розбилася на скалочкі дрібні...
Так сяйно, що сльоза горить, мов яхонт...

переклад Павла Рихла

Пауль Целан "Желание"

Wunsch

Es kruemmen sich Wurzeln:
darunter
wohnt wohl ein Maulwurf...
oder ein Zwerg...
oder nur Erde
und ein silberner Wassersrtreifen...

Besser
waer Blut.

Paul Celan


Вот корчатся Корни:
под ними
живёт, пожалуй, Крот...
или Карлик...
или только Земля
и серебряный Водный Лампас...

Лучше бы-
Кровь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Пауль Целан "Ландшафт"

Landschaft

Es steht gekruemmt ein Birkenstamm:
gekruemmte weisse Kreide.
Drei Wolkens links. Ein Bergeskamm.
Und Heide, Heide, Heide.

Dann Wald auf einmal. Foehrenwald.
Weiss birken.Wieder Foehren.
Hoch oben Raben. Ob sie bald
die Sterne kommen hoeren?

Ein Teich, verdunkelt... Haeuser? Licht?
Kam nicht ein Dorf vorueber?
Wer hier wohl troestend traeume spricht?
Und Foehren wieder.Trueber..

Zwei Muehlen noch ,ein Spiel dem Wind;
mit langen Armen beide.
- Ob hier die Winde Schlummer sind? -
Und Nacht. Und endlos: Heide...

Paul Celan


Ландшафт

Стоит коряв берёзы ствол,
сутулый столбик мела.
Три тучи слева. Локон гор.
И пустошь, пустошь, в целом.

Вдруг- лес. Сосняк. А вот белы
берёзы. Снова сосны.
Высоко во`роны. Они
зарниц услышат звоны?

Стемневший пруд. Дома`? Фонарь?
Село б сыскать попутно...
Утешь, мечтой хоть загутарь.
А сосны снова. Смутно...

Играют пары долгих рук
двух мельниц с ветром грустным.
- Иль в дрёме ветра ходит грудь?
И ночь. Ни края: пустошь...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Пейзаж

Берізка схилена. Убір
біліш, ніж біла хустка.
Три хмари зліва. Пасмо гір.
І пустка, пустка, пустка.

Знов ліс. Берези і сосни
тут царство неозоре.
Над лісом круки. Це вони
склювали ясні зорі?

Темніє став. Невже нема
тут ні села, ні хати?
Чи хтось тут мрію обійма,
щоб смуток цей здолати?

Два вітряки, і кожне з крил
тремтить, немов пелюстка.
Вітри тут вібились із сил.
Лиш ніч кругом- і пустка.

переклад Петра Рихла

Страницы:
1
2
предыдущая
следующая