хочу сюди!
 

Ліда

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 46-56 років

Замітки з міткою «целан»

Пауль Целан "Потусторонь"

Я вырвал из Зерцал тебе Край беззеркальный.
Вот. Ветка здесь.
Ты обними её Руки Изломом.
Нет больше Силуэтов. Никаких Теней.
И нет Картин.
Одни Ветры, Ветры, Ветры сквозь Волосы твои.
Одни Шаги, Шаги, Шаги сквозь твоё Сердце.

Что было прежде, то для нас пропало.
Нет больше никого Напевами молить.
И некому теперь играть со Тьмою в прятки,
а в Зеркалах твоих меня уж нет

Одни Шаги, Шаги, Шаги сквозь твоё Сердце.
Одни Ножи, Ножи, Ножи сквозь твоё Око.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Пауль Целан "Ландшафт"

Landschaft

Es steht gekruemmt ein Birkenstamm:
gekruemmte weisse Kreide.
Drei Wolkens links. Ein Bergeskamm.
Und Heide, Heide, Heide.

Dann Wald auf einmal. Foehrenwald.
Weiss birken.Wieder Foehren.
Hoch oben Raben. Ob sie bald
die Sterne kommen hoeren?

Ein Teich, verdunkelt... Haeuser? Licht?
Kam nicht ein Dorf vorueber?
Wer hier wohl troestend traeume spricht?
Und Foehren wieder.Trueber..

Zwei Muehlen noch ,ein Spiel dem Wind;
mit langen Armen beide.
- Ob hier die Winde Schlummer sind? -
Und Nacht. Und endlos: Heide...

Paul Celan


Ландшафт

Стоит коряв берёзы ствол,
сутулый столбик мела.
Три тучи слева. Локон гор.
И пустошь, пустошь, в целом.

Вдруг- лес. Сосняк. А вот белы
берёзы. Снова сосны.
Высоко во`роны. Они
зарниц услышат звоны?

Стемневший пруд. Дома`? Фонарь?
Село б сыскать попутно...
Утешь, мечтой хоть загутарь.
А сосны снова. Смутно...

Играют пары долгих рук
двух мельниц с ветром грустным.
- Иль в дрёме ветра ходит грудь?
И ночь. Ни края: пустошь...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Пейзаж

Берізка схилена. Убір
біліш, ніж біла хустка.
Три хмари зліва. Пасмо гір.
І пустка, пустка, пустка.

Знов ліс. Берези і сосни
тут царство неозоре.
Над лісом круки. Це вони
склювали ясні зорі?

Темніє став. Невже нема
тут ні села, ні хати?
Чи хтось тут мрію обійма,
щоб смуток цей здолати?

Два вітряки, і кожне з крил
тремтить, немов пелюстка.
Вітри тут вібились із сил.
Лиш ніч кругом- і пустка.

переклад Петра Рихла

Пауль Целан "Баллада о Походе Троих"

Ballade von Auszug der Drei

Die rote Wolke weht um unsre Hand:
Wir flohen alle aus dem gleichen Land.
Drei gleiche Feinde hatten unser Land verheert
mit hartem Nibelungenschwert.

Da lachten wir,
da lachten wir und zogen in andere Taeler.
Was machts: Die Huetten alle steckten wir in Brand.

Kommt Schwester kommt.
Und schwaerzet unsre Naechte.

Ich hatte ein sinnendes Herz.
Ich hatte ein wildes.
Ich keins.

Kommt Schwester kommt.
Und schwaerzet unsre Naechte.

Da kamen sie,
da kamen sie und baten: es frisst das Feuer alle unsre Hoefe!
Da lachten wir,
da lachten wir und loeschten ihnen das Feuer.
(Denn wem, denn wem wird noch der Wind zuteil?)
Da lachten wir und loeschten ihre Feuer alle.

In die leere Ewigkeit ziehn wir mit schwelenden* Fackel.


Paul Celan


Кровавый Облак Руки лижет нам:
Мы убежали бросив общий Край.
Трём Ворогам наш Край вручён
злым Нибелунговым мечом.

Там мы смеялись,
там мы смеялись- и тянулись в новые Долины.
Что делать: Факелы втыкали в Хаты.

Приходите, Сёстры, заходите.
А Ночи наши почернеют-то.

Моё Сердце рассудительным было.
Моё -буйным.
Моё -никаким.

Приходите, Сёстры, заходите.
А Ночи наши почернеют-то.

Тут они пришли,
тут пришли они, с Мольбою: - Огонь жрёт Подвория наши!
Тут мы смеялись,
тут мы смеялись -и гасили им Огонь.
(Да кому,да на чьи-то ведь Доли тут выпадет Ветер?)
Тут смеялись мы- и гасили их Огни, все.
В порожнюю Вечность мы тянемся- Факелы тлеют у нас.
 
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

* Ср. die Schwelle (волна)и  das Elend (беда, несчастье), хотя schwelende- тлеющий, от "гнать" (дёготь. смолу). И ещё: schwelgen- роскошествовать, der Schwelger- сибарит, -прим.перев.

Пауль Целан "Баллада о погашенном Мире"

Песок. Песок.
У Шатров, без числа Шатров
то ли Луна своё шепчет:
-Я Море. Луна я.
Пустите меня.

- Ночь, - бормочут Шатры.
- Быть Ночи.

И вот, ощетинились Копья:
- Мы всё это.
Железная Просинь Рассвета.
А вот да Трепала всем вам
да поколем.

Сжимают
вот так, в кулаки, непреклонные Руки Бойцы:
- Нам ангелы дали права, не от бога...
Тут Тьму Чужаки сберегают?
Вперёд!

(Да что,
да кто во Шатрах?)

Живое Обличье
висит пред Шатрами, сияя:
- Зелен-Дождик-Посыл,
вот я.
А ещё я -Трава.
Вею.
А повею-ка внутрь.

(Да что,
да кто во Шатрах?)

Пропали все?
Песок?
Копья?
Руки Вояк? Живое Лицо?

Пропали, исчезли они?

Вот Души ветвятся корнями вот Негры круго`м
да кру`гом танцуют да всё наступают:
Тень находят они, Тень
приблудную.

Взорван танцующий Круг Душ.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Пауль Целан "Желание"

Wunsch

Es kruemmen sich Wurzeln:
darunter
wohnt wohl ein Maulwurf...
oder ein Zwerg...
oder nur Erde
und ein silberner Wassersrtreifen...

Besser
waer Blut.

Paul Celan


Вот корчатся Корни:
под ними
живёт, пожалуй, Крот...
или Карлик...
или только Земля
и серебряный Водный Лампас...

Лучше бы-
Кровь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Пауль Целан "Слышу, Колун порасцвёл..."

Ich hoere, die Axt hat geblueht,
ich hoere, der Ort ist nicht nennbar,

ich hoere, das Brot, das ihn ansieht,
heilt den Erhaengten,
das Brot, das ihm die Frau buk,

ich hoere, sie nennen das Leben
die einzige Zuflucht.

Paul Celan

Слышу, Колун порасцвёл,
слышу, не спрашивай, где-то,

слышу, Хлеб-понятой
Повешенного исцеляет,
Хлеб, испечённый Женою ему,

слышу, Жизнь они называют
"Единственный Приют".

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
см. по ссылке перевод В.Бродского этого же стихотворения http://www.diary.ru/~verse-diary/p86289428.htm

Пауль Целан "Один, я Пепельныйцветок кладу..."

Ich bin allein, ich stell die Aschenblume,
ins Glas voll reifer Schwaerze. Schwestermund,
du sprichst ein Wort, das fortlebt vor den Fenstern,
und lautlos klettert, was ict traeumt an mir empor.

Ich steh im Flor der abgeblueten Stunde
und spar ein Harz fuer einen spaeten Vogel:
er traegt die Flocke Schnee auf lebensroter Feder;
das Koernchen Eis im Schnabel ,kommt er durch den Sommer.

Paul Celan


Я тут самотній. Квітку попелясту
кладу у вазу, повну чорноти.
За склом цвіту твоє, сестрице, слово,
і сон мой пурхає беззвучно навкруг мене.

Я весь в цвіту годин, цо відцвіли.
Для птаха пізнього живиці я зібрав:
несе сніжинку він в своїм рожевим пір'ї;
зернятко льоду в дзьобі через літо.

переклад Петра Рихла


Один, я Пепельныйцветок кладу 
в Стакан, что полон спелой Черни.Ротсестры,
ты Слово молвишь Жизни в Заоконье-
ко мне в Лицо беззвучно ковыляет Сон.

Стою` в Цвету скукоженных Годин,
Смолу сбирающий для поздней Птицы:
Клок Снега у неё на Розах Перьев
и Кубик Льда во Клюве ,на всё Лето.

перевод Терджимана Кырымлы heart rose

Пауль Целан "Усталость"

Muedigkeit

Jenes licht, die Welt der Kaefer,
stuerzt vorbei an meiner Hand.
Meine Freinde ,meine Schlaefer:
wohin sinkt mein rotes Land?

Du Versankenheiten alle
sammelnd in dem grossen Krug,
sieh nicht hin, wie ich zerfalle
in die Tiefe, die mich trug.

In der Welt aus Rausch und Reben,
die ich dien und nicht mehr taug,
bleibt dein braunes Haar mein Leben,
und mein Tod dein gruenes Aug.

Paul Celan


Утома

Мурашиний, людом повний,
З рук спадає свіе крихкий...
- Де,- запитує знайомий,-
Де ж те світло, друже мій?

Та утрати всі можливи,
Все одмірюючи, ти
Не дивися полохливо
В порожнечу пустоти.

Вивільнився з дум і далей,
Грішно впалий для небес,
Я уник твоїх печалей
І в очах твоїх воскрес.

переклад Віталія Колодія


Свет, мне чуждый Муравейник,
я сквозь Пальцы упускал.
Други, милые, ответьте,
где искать свой Рыжий Край?

Ты, Пропажи собирая
все в один большой Сосуд,
не смотри, как оступаюсь
я в Опору-Пустоту.

Миру Лоз и Перегара
не гожусь я больше, знать,
Локон твой мне Жизни равен,
Смерти- твой зелёный Глаз.

перевод Терджимана Кырымлы heart rose

Пауль Целан "Терновыйвенец"

Оставь Пурпур.

Ночь
Сердцаударами Час выправляет как надо:
Стре`лки, Копья два,
жгуче тычутся в Око тебе.

Кровавыйслед темнеет, нерушимый.

Твой Вечер,
Озёр Лик разоблачённый,
сгинул в Камышах скудных;
Ангелов побеждённый Легион
гасит его Поступью.

В Лесу
режут Ножи Ветров
в Ясенях твой деликатный Образ:
с Ветромночным спрячь, обними меня.
О Груди ясеневы зажигаю я тебе Звёзды на Прощание.

Не оставайся. Впредь не цвети.

Вышло Сияниеснега- все просто Голые...

Я верхо`м в Ночь, не вернусь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Пауль Целан "Тьма"

Урны Ти`ши пусты.

В Кронах
черна`, пышет
Умора безмолвных Песен.

Колья Годин
тычутся тупо в Чуждое Время.

Удар Крыла -и про`било.

Совам в Сердцах
светит Смерть.
В Очи твои Измена валится -


Моя Тень с твоим Криком борется -

Восток воскурит по прошествиии Ночи сей...
Лишь Умирание-
Искрами.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Сторінки:
1
2
попередня
наступна