хочу сюда!
 

Юлия

38 лет, лев, познакомится с парнем в возрасте 40-55 лет

Заметки с меткой «переклад»

Echoes - Pink Floyd

Echoes
             Відлуння


Overhead the albatross
hangs motionless upon the air
             Нерухомо альбатрос
             вгорі вісить, впіймавши бриз,

And deep beneath the rolling waves
             а глибше гуркітливих хвиль
In labyrinths of coral caves
             з коралів, ґротів - звідусіль
The echo of a distant tide
             зростає, шириться луна,
Comes willowing across the sand
             піднявши каламуть із дна,
And everything is green and submarine
             зелене все навколо. Глибина.
And no one showed us to the land
             Ніхто не вкаже, берег де,
And no one knows the where or whys
             де ми й чому, ніхто не зна,
But something stirs and something tries
             лиш зріє щось і вирина,
And starts to climb towards the light
             відлуння до небес іде.

Strangers passing in the street
             Чужинці йдуть вдовж хідників,
By chance two separate glances meet
             два погляди випадок звів,
And I am you and what I see is me
             я - твоє "я", в тобі себе я стрів.
And do I take you by the hand
             Чи ж не пройдем рука в руці,
And lead you through the land
             країни тої манівці,
And help me understand the best I can
             незнаних істин щоб знайти кінці?
And no one calls us to move on
             Й ніхто на нас не чинить тиск,
And no one forces down our eyes
             не змусить очі опустить,
And no one speaks and no one tries
             і не випитує, не вчить,
No one flies around the sun
             не затуляє сонця диск.

Cloudless everyday you fall
              Мій звичний, мій погожий день,
upon my waking eyes
              що в вічі впав, неспинний склом,
Inviting and inciting me to rise
             запрошуєш і вабиш ти теплом.
And through the window in the wall
             Крізь вікна в дім ти щедро шлеш
Come streaming in on sunlight wings
             на крилах сонця промінців
A million bright ambassadors of morning
             зірниці вранішньої безліч посланців.
And no one sings me lullabies
              Й ніхто піснями не приспить,
And no one makes me close my eyes
              нема кому очей закрить,
And so I throw the windows wide
              тож крізь розчахнуте вікно
And call to you across the sky
              до тебе небом клич летить...

                                        I.2016 - 05.IV.2016

letsrockСЛУХАТИletsrock

The Clansman - Iron Maiden

The Clansman
            На сторожі роду


Wake alone in the hills
            Прокидаєшся один серед гір
with the wind in your face
            від подиху вітру по твоїм обличчі...
It feels good to be proud
            Яке це щастя
and be free and a race
            відчувати свободу і приналежність!
That is part of a clan
            Тобто бути частиною клану,
and to live on highlands
            жити серед гір,
And the air that you breathe
            коли повітря, що ти вдихаєш,
so pure and so clean
            таке чисте і свіже,

When alone on the hills
            коли один в горах,
With the wind in your hair
           з вітром у волоссі
With a longing to feel ..
           і з прагненням
Just to be free
           просто бути вільним.

Is it right to believe
           Чи це правильно,
in the need to be free
           сповідувати прагення до свободи?
It's a time when you die
           Зараз, у час, коли помирають,
and without asking why
           і нікого не цікавить "чому".
Can't you see what they do
           Хіба не бачиш, що вони роблять?
they are grinding us down
           Вони роздерли нас,
They are taking our land
            забрали нашу землю,
that belongs to the clans
            що належить кланам.

Not alone with a dream
            Один з тих, хто живе мрією,
Just want to be free
            прагненням до свободи
With a need to belong
            з потребою приналежності,
I am a clansman
            я - член роду...
           
Freedom......
            Свобода.........

It's a time wrought with fear
            То є час, позначений страхом,
it's a land wrought with change
            то є час, позначений змінами.

Ancestors could hear
            Почули б пращури,
What is happening now
            що сталося тепер,
They would turn in their graves
            вони б попереверталися у могилах,
they would all be ashamed
            їм було б соромно,
That the land of the free
            що ця вільна країна
has been written in chains
            була увіковічнена в кайданах.
And I know what I want
            І я знаю, чого хочу:
When the timing is right
            в слушний час
Then I'll take what is mine
            я поверну те, що належить мені.
I am the clansman
            Я - член роду.

And I swear to defend
            І я клянуся, що буду захищатися,
And we'll fight to the end
            ми битимемося до кінця,
And I swear that I'll never
be taken alive
            клянуся, що ніколи не здамся живим,
And I know that we'll stand
            і я знаю, ми встоїмо,
and we'll fight for our land
            і ми воюватимемо за нашу країну,
And I swear that my bairns will be born free
            і я присягаю, мої діти будуть народжені вільними.
And I know what I want
            І я знаю, чого хочу:
When the timing is right
            в слушний час
Then I'll take what is mine
            я поверну те, що належить мені.
I am the clansman
            Я - член роду.

No, no we can't let them take anymore
            Ні! Ні, ми не можемо їм віддати щось ще
No we can't let them take anymore
            не маємо їм дозволити забрати щось ще.
We've the land of the free
            Ми маємо країну свободи.
Freedom
            Свобода.............

СЛУХАТИ
                                        21.03.2016

The Flight of Icarus - Iron Maiden

The Flight of Icarus
           Політ Ікара

As the sun breaks above the ground
           Як сонце сходить над землею,
An old man stands on the hill
           стоїть на холмі один дідуган,
As the ground warms to the first rays of light
           коли земля радіє першим променям,
A birdsong shatters the still
           а пташина пісня розколює тишу...

His eyes are ablaze
           Його очі палають,
See the madman in his gaze
           в його погляді несамовитість.

Fly on your way like an eagle
          Летіти, куди заманеться, немов орел,
Fly as high as the sun
          літати високо, де сонце,
On your wings like an eagle
          на своїх крилах, як орел,
Fly and touch the sun
          полетіти і торкнутися сонця!

Now the crowd breaks and a young boy appears
          І от зібрався натовп і з'явився юнак.
Look the old man in his eyes
          Дивиться той дідуган йому у вічі,
As he spreads his wings and shouts at the crowd
          коли він розправляє крила і гукає до натовпу:
In the name of God my father I fly
          - О Боже, батьку мій, я лечу!

His eyes seem so glazed
          Ніби пеленою заволокло його очі,
As he flies on the wings of a dream
          коли він летів на крилах мрії.
Now he knows his father betrayed
          І от він дізнається, його батько зрадив його,
Now his wings burn to ashes to ashes his grave
          І от крила його вже згоряють на попіл,
          у попелі його загибель.

Fly on your way like an eagle
          Лети вільно, як орел,
Fly as high as the sun
          лети високо аж до сонця,
On your wings like an eagle
          на своїх крилах, немов орел,
Fly and touch the sun
          лети і торкнися сонця

letsrock СЛУХАТИletsrock
                                          21.03.2016

Чому дещо не можливо перекласти...

Предательская подоплека. Как русский язык выдает россиян?

Давно хотела написать колонку об истории происхождения некоторых слов в украинском и русском языках и, сравнив их, показать разницу в менталитете народов. Тут много любопытных фактов. Язык выдает и истинную историю, и реальный, а не выдуманный телевизором уровень жизни, и страхи, сидящие в подсознании людей. 

Язык с головой выдает менталитет россиян – подлинный, а не выдуманный в Кремле.

Язык мой – предатель мой. Можно переписывать учебники истории и творить альтернативную реальность посредством пропаганды, но привычные вроде бы слова выдадут с головой и столетиями формировавшийся менталитет народа, и темные страницы его подлинной, а не лубочной истории.

Вам знакомы слова "подоплека" и "подноготная"? Наверняка. Но вряд ли кто-то сегодня вдумывается в историю их происхождения. А ведь это буквально явка с повинной! 

Слова эти возникли во времена жестокой опричнины Ивана Грозного. Со временем от слова "подноготная" отвалилась вторая часть устойчивого выражения "подноготная правда". Загоняя иглы и гвозди под ногти, царевы люди выпытывали на допросах нужные им сведения. Заставляли оговаривать себя и других, добывая таким образом эту самую "подноготную правду". 

Слово "подоплека" имеет то же происхождение. Представьте себе дыбу – кошмарное орудие пытки, где человека буквально разрывали на части, постепенно увеличивая натяжение. В России на дыбу подвешивали, связывая руки за спиной и натягивая веревку, от чего руки выворачивались и выходили из суставов, причиняя человеку страшные муки. Отсюда и возникла "подоплека" - "правда", спрятанная под плечами, откуда ее вырывают пытками.

Обычное выражение "Ну что же мне надо из тебя каждое слово клещами тянуть?", означающее сейчас легкую досаду, тоже когда-то было вполне буквальным. 

Слова "пытка" и "пытливый" (склонный к дотошности в установлении истины) - однокоренные. 

Дословных аналогов этих слов не существует в украинском языке. Хотя жестокости и здесь хватало. Но все же она не была настолько обыденной, чтобы прочно занять свое место в языке. Украинцы не склонны ее культивировать. А поэтому и слов, имеющих такую этимологию, почти нет. 

Да, есть слово "допитливий", но произошло оно от слова "питання" - то есть означает не пытку, а вопрос. Пытка по-украински – "катування". 

Смогла вспомнить только архаизм "покарати на горло", означающий "казнить". Но и тот, по сравнению с "подоплекой", как-то лишен выдумки и изощренного садизма.

Или вот еще слово "наказание". По-украински дословно – "покарання". В корне слова - кара в ее библейском понимании, то есть справедливое воздаяние за грехи. В русском – приказ. Т.е. высечь холопа следует по слову вышестоящего, никакого намека на необходимость того, чтобы наказание было справедливым, заслуженным, в русском языке нет.

Слово "государство" предполагает, что в стране должен быть государь, иначе какая же это страна? По-украински "держава" означает нечто, что держит народ вместе, делает его единым. И никаких самодержцев, "сильных рук", помазанников божьих и прочего раболепия не предполагает. 

Все вроде бы просто, но чувствуете разницу? 

В Украине не было царей. Только князья и гетманы. Последних к тому же избирали на вече, им не боялись возражать и могли запросто "дати копняка", если те разочаровывали избирателей. Украинцы традиционно терпеть не могут свою власть, но любят свою землю и тяготеют к демократии.

А тот "русский мир", который время от времени пытаются вытащить из пыли веков в России, означает главенствующую роль государства, которым вполне может единолично управлять тиран, и подчиненное, приниженное положение народа, которому роптать возбраняется под страхом смерти. Роптать в России всегда было особым видом греха, порицаемого также и церковью, ибо стране нужен порядок, а всякая власть от Бога....

Все это прочно вросло в русский менталитет. Поэтому панический страх не только власти, но и значительной части населения перед Майданом, революцией – последствие уклада, существовавшего в стране не одно столетие. Для большинства россиян любая досрочная смена власти – революция. А революция, хоть бархатная, хоть шелковая, - это смута, страх перед будущим, насилие и кровавые мальчики в глазах. 

Уж лучше привычное, дозированное насилие государства над личностью, лучше бесправие и безысходность, чем изменения, необходимость которых почти никто не отрицает, но которые в голове у русского человека стойко ассоциируются с гражданской войной и разрухой. 

И это – одна из причин, которые толкнули нынешнего российского самодержца на отчаянные шаги – аннексию Крыма и развязывание войны в Украине сразу после Майдана. Ведь если бы не это вмешательство, украинцам удалось бы сместить удобный Путину режим безо всякой гражданской войны, разрухи и смуты. А что, если россияне, увидев это, утратили бы свою важнейшую для власти фобию и вознамерились последовать примеру Украины?

Но вернемся к словам. Вот слова из семейного обихода: невеста – та, что явилась невесть откуда. Говоря современным языком, неизвестно кто, неизвестно откуда, приперлась и собирается занять нашу жилплощадь и есть нашу еду. Дружелюбием и не пахнет, правда? 

А вот украинский перевод – наречена. Та, что предназначена тебе Богом, люби и цени ее, мужик. 

Или вот "золовка". Сестра мужа или жена брата, есть разные версии. В любом случае ее место в семейной иерархии тоже где-то в самом низу, то ли слева, то ли ближе к золе.

Русское слово "жена" означает просто "твоя женщина" и все. В более выспренной речи жену называют "супруга". Тоже ничего хорошего, супруга – та, что в одной упряжке с тобой, супруги – те, кто тянут лямку семейной жизни вместе. Радость или счастье в это понятие не включаются, они как бы лишние.

По-украински "дружина" - это друг, полноправный представитель твоего клана. Слово "дружина" означает еще и "воинство", а значит, слово "дружина" может толковаться еще и как товарищ по оружию, соратница.

Украинский язык безгранично нежен по отношению к детям. Немовля, люлька, лелека – от этих слов буквально веет теплотой. 

Сравните их с русскими словами – младенец (ребенок младых лет), колыбель (колеблющаяся, колыхающаяся кроватка), аист. 

Констатация голого факта, все. То же самое со словом "родители" - это те, кто родили. Точка. Никаких намеков на дальнейшие обязательства перед детьми, как, например, в слове "батьки".

Недостающую нежность русским словам принято добавлять с помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов. Ребеночек, матушка, батюшка, женушка. Если вы заглянете на русскоязычные женские форумы в Интернете, вы будете ошарашены количеством таких суффиксов, которые женщины лепят к чему ни попадя. Масик, лялечка, сисечки, трусики – любовь и нежность для этих женщин в таком хроническом дефиците, что они рождают бесчисленных словесных монстров, лаская себя ими сами.

Или вот имена, под которыми они ведут весь этот щебет – Ленусик, Ольчена, Настена – это симптом все той же вечной нехватки нежности.

Отдельная тема – любовное коверканье слов, означающих еду. "Тортик с вишенкой", "вкусненький пирожок", "обалденные помидорчики", "спасибо, Ленусик, за рецептик, я его в копилочку"! Еда для этих людей – лакомство, а не пища. "С зарплаты покупаю детям фрукты, полакомиться", - пишет женщина, между прочим, имеющая работу. Просто денег эта работа приносит так мало, что еду не едят, ею лакомятся, ее обожествляют. 

Вспомните возмущение русской женщины, на известном видео кричавшей: "В украинских детских садиках детям дают на обед кашу и вот такую большую котлету! А у нас – одну гречку! А мы еще должны их кормить"? – кипятится она, имея ввиду огромные дотации на аннексированный Россией Крым, платить за который приходится своим благополучием.

Разумеется, ничто не следует возводить в абсолют, но язык предательски выдает россиян. 

Их хмурый, суровый нрав, их невеселую, трудную жизнь, их манеру обращаться к незнакомцам без излишней вежливости, замкнутость и настороженное, даже враждебное восприятие внешнего мира. 

Не имея ни возможности, ни желания утолять их печали, российская власть насаждает в их головы страх перед внешним миром, где якобы одни враги, плетущие козни и желающие их краха, всячески поощряет их мрачные фобии и пестует их несбыточную мечту о новом величии, добиться которого можно, разумеется, только так, как веками поступали с ними самими, - страхом и порабощением.

"Но вы же живете ужасно"! – воскликнула я как-то много лет назад, общаясь с одной образованной москвичкой. 

"Ну и что? – ответила она мне. – Зато нас все боятся".

Quite Rightly So - Procol Harum

Quite Rightly So
           Саме так

 
Brooker  / Fisher / Reid

For you whose eyes were opened wide whilst mine refused to see
          На честь тебе, чиї очі були широко відкриті,
          тоді як мої - засліплені.

I'm sore in need of saving grace. Be kind and humour me
          Я тут потерпаю у потребі рятівної благодаті.
          Будь поблажливий до моєї слабкості.

I'm lost amidst a sea of wheat
          Я загублений десь у хвилях пшеничного поля,
where people speak but seldom meet
          де чути голоси людей, хоч самі вони рідко трапляються,
And grief and laughter, strange but true
          де сум і сміх недоречні, але щирі...
Although they die, they seldom cry
          І хоча люди помирають, вони рідко плачуть.

An ode by any other name I know might read more sweet
          Ода на честь кого іншого
          була б, певно, лагідніша для слуху.

Perhaps the sun will never shine upon my field of wheat
          Може бути, сонце вже востаннє освітлює
          те пшеничне поле,
But still in closing, let me say
          але на завершення дозвольте сказати
for those too sick, too sick to see
          тим хворим, тим занадто хворим, щоб розуміти:
though nothing shows, yes, someone knows
           хоча ніщо не очевидне, але ні! - дехто знає...
I wish that one was me
           О, якби той "дехто" був я!

                                                       30.12.15
слухати

I'm in my car - Chris Rea

I'm in my car
           Я у своєму автомобілі.

I'm in my car
            Я в своєму автомобілі,
I got my telephone and radio
            тут у мене і телефон, і радіо.
This is my home
            Це мій дім,
I have learnt to love and live
            в якому я навчився жити і любити
The only way I know
            той єдиний шлях, що я знаю.

And I don't want to change a thing
            І не хочеться нічого змінювати
This is my world you are sitting in
            в тому моєму світі, де я живу.
I got a fax so I press send
            Я маю факс, отже натискаю кнопку "Надіслати",
Send a message to my DJ
            надсилаю повідомлення діджею,
A message to my DJ
            невеличке повідомлення моєму діджею,
'Cos he's my best friend
            бо він мій найкращий друг.

I'm in my car
            Я в своєму автомобілі.

And I am happy here
            І я щасливий тут,
Even though the fools will never know
            навіть при тому, що ті ідіоти ніколи про те не дізнаються,
I got peace in here
            маю тут затишок,
My private world and endless
            мій власний світ,
Stop and go
            і скільки хочу, зупиняюся та й рушаю далі.

And I don't want to change a thing
This is my world you are sitting in
I got a fax so I press send
Send a message to my DJ
A message to my DJ
'Cos he's my best friend

I'm in my car
          Я в своєму авто!

Safe from my boss
          Не досяжний для мого боса,
Safe from all the gumbos
          недосяжний для всіх тих "овочів",
That I hate so much
          котрих я так люто ненавиджу.
Its not G.T.
          Це не G.T.
Its not all about you think
          Це ще не все, про що ти думаєш,
That you may see
           і що можеш зрозуміти,
Oh it's not about what you think
           о, це зовсім не про те, що ти думаєш
You see
           і що бачиш...
I'm safe from my family...
           Я не досяжний для своєї сім'ї,
I'm safe
I'm safe
          я врятований,
          я в безпеці,

I'm in my car
          я в своєму авто!

I'm happy here
          Я втішений тут!

I'm in my car
          Я в своєму авто!

                                   27.12.2015
Слухати

Maxwell's Silver Hammer - The Beatles

Maxwell's Silver Hammer

(Lennon / McCartney)

Joan was quizzical, studied metaphysical
            Джоан була ще та дивачка,
Science in the home
            вдома гризла граніт метафізичних наук,
Late nights all alone with a test tube
            ночі напроліт сам-на-сам зі своїми пробірками,
Oh-oh-oh-oh...
            ох-ох-ох...
Maxwell Edison majoring in medicine
            Максвелл Едісон, що вивчає медицину,
Calls her on the phone
            телефонує їй:
"Can I take you out to the pictures
Joa-oa-oa-oan?"
            "Чи можна тебе запросити в кіно, Джоан?"
But as she's getting ready to go
            Та поки вона збирається, щоб йти
A knock comes on the door...
            лунає стук у двері...

Bang, bang, Maxwell's silver hammer
            Бум-бум, максвеллівський срібний "молоточок"
Came down upon her head
            спав на її бідну голову,
Bang, bang, Maxwell's silver hammer
            Гуп-гуп, максвеллівський срібний молоток
Made sure that she was dead
            переконав, що (раніше) вона була мертва.

Back in school again Maxwell plays the fool again
            Знову в школі Максвелл клеїть дурня,
Teaсher gets annoyed
            граючи на нервах вчительки,
Wishing to avoid an unpleasant sce-e-e-ene
            що стримує себе не бажаючи зірватися.
She tells Max to stay when the class has gone away
            Вона відпускає клас, а Максу велить лишитися,
So he waits behind
            тож він затримується, змушений написати на дошці
Writing 50 times "I must not be so-o-o-oo..."
            50-кратне: "Я більше так не буду..."
But when she turns her back on the boy
            Та тільки-но вона обернулася спиною до хлопця,
He creeps up from behind
            він підкрався ззаду...

Bang, bang, Maxwell's silver hammer
            Бем-бем, максвеллівський срібний молоток
Came down upon her head
            впав на її голову,
Bang, bang, Maxwell's silver hammer
            Бем-бем, максвеллівський срібний молоток
Made sure that she was dead
            показав, що раніше вона була нежива.

B. C. Thirty-One said "We caught a dirty one"
            В судовому вердикті № 31 сказано: "Ми тут упіймали одну падлюку..."  
Maxwell stands alone
            Стоїть ніхто інший як Максвелл,
Painting testimonial pictures
            даючи свідчення,
Oh-oh-oh-oh...
            ох-ох-ох...
Rose and Valerie screaming from the gallery
            "Свободу Максвеллу!", -
Say he must go free (Maxwell must go free)
            гукають з гальорки Роза та Валерія
The judge does not agree and he tells them so-o-o-oo
            Суддя не погоджується з ними і так їм і каже.
But as the words are leaving his lips
            Та тільки слова злетіли з його губ,
A noice comes from behind
            ззаду накотив якийсь шум...
             

Bang, bang, Maxwell's silver hammer
            Бам-бам, максвеллівський срібний "молоточок"
Came down upon hіs head
            впав на його голову,
Bang, bang, Maxwell's silver hammer
            Бом-бом, максвеллівський срібний молоток

Made sure that he was dead
            переконав, що він був глухий.

                                                    13.12.2015

СЛУХАТИ

Working on it - Chris Rea

Working on it
            Працюю над цим


Oh how I'd love it girl, just you and me
            О, як би я бажав того, мила! Щоб тільки ти і я.
Take the day and fly
            Здавалося б, вибери день та й розкошуй.
But oh this job, it's got the best of me
             Але, лихо, ця робота, вона висмоктала все краще з мене.
Tell you why, tell you why
             Чому? Скажи чому?

Somebody above is in a desperate state
             Дехто наді мною у навіженому стані,
Some kind of urgency, the kind that won't wait
             в когось шило в сраці, хтось не може чекати,
I say tomorrow, he say today
             я кажу - завтра, він каже - сьогодні,
And the man in my head well he tell me no way
             і щось в моїй голові підказує, що виходу немає,
Keep working
             працюю далі...
I got eight little fingers and only two thumbs
             Я маю тільки десять пальців на двох руках,
Will you leave me in peace while I get the work done
             чи дасте ви мені спокій, поки я не зроблю цю роботу?
Can't you see I'm working
              Ви що не бачите, я працюю!!!
Oh, oh I'm working on it
              Ех-ех... я працюю заради цього!
Oh, oh I'm working on it
              Працюю над цим!

Well they're coming from above me
             І так все це сипеться на мене згори,
And they're coming from below
             підпирає знизу,
Yea they're in there right behind me
             так, воно залазить в нутро, чатує позаду,
Everywhere that I go
             де б я не був...
And my buddy, he's screaming down the telephone line
             І мій колега волає в слухавку:
He say gimme, gimme, gimme
             - Давай... роби... спіши...
I say I ain't got the time
             Я кажу: - Та де ж взяти часу?
Oh, oh can't you see I'm working on it
             Ох-ох, ти що не бачиш, я ж це і роблю!!!
Oh, oh I'm working on it
            Ох-ох, я ж працюю над цим!
Yea, yea, oh tell 'em
            Так! Ох, та скажіть їм...

How I'd love it girl, just you and me
Take the day and fly
But oh, this job it's got the best of me
Tell you why

Well they're coming from above me
And they're coming from below
Yea they're in there right behind me
Everywhere that I go
My buddy, he's screaming down the telephone line
He say gimme, gimme, gimme
I say I ain't got the time
Oh, oh can't you see I'm working on it
Oh, oh I'm working on it
Oh, oh I'm working
Oh, oh can't you see I'm working on it

                                            12.12.2015

СЛУХАТИ

Перша проба пера в перекладі літератури. Дуглас Адамс.

О, мені твої дзюрення, немов хрюкотидла ласкняві
Як витраск прищів гомінливих на нездужій бджолі.
Продовбунь, я благаю, свистливі мої лобкодроми.
Здушотягни мене кільцювато шнуровурами тими з трісклі.
Бо своїм срачкохрустом порву тебе хутко на дрібні бородавкокавалки, побачиш!

(вогонська поезія, третя серед найгірших у Всесвіті)

Багато років тому, коли я набрався достатньо наглості, щоб почати читати англійську літературу в оригіналі, завдяки мамі, потрапила в руки The Hitchhikers Guide To The Galaxy Дугласа Адамса. На той час я вже прочитав кілька версій перекладу російською мовою і тому при читанні оригінального тексту, прикидаючи, як ті чи інші моменти у книзі звучали б українською, я практично відразу відчув "ефект Альфа" (думаю, всі знають, що я маю на увазі podmig ). Тоді ще подумалось: "от би круто було взяти й грамотно перекласти її на українську"... Згодом я пошукав переклади і знайшов у Інтернеті лише один проект на зразок "а давайте перекладемо разом". Там були готові лише декілька перших розділів і на цьому, здається, діло заглохло...

І от якось цієї весни, без жодних видимих причин в голові мені раптом клацнуло: "Ану, давай!". І я дав. Замахнувся на першу книгу з чотирьох. Нікому (майже) не розповідав, бо боявся, що кину на півдорозі, переоцінивши власні сили. Але процес йшов, і на перших десяти тисячах слів я зрозумів, що таки закінчу переклад, можливо, навіть, до кінця цього року. Десь на половині, щоправда, я дізнався, що один переклад вже існує, що певною мірою послужило демотиватором, але кидати свою роботу я вже не збирався.

Це дуже захоплююче заняття, особливо у випадку з Адамсом, що любив лінгвістичні загадки й ребуси, для розгадування яких я викурив не один мегабайт гугла, а для адаптації їх до української мови спалив чимало нервових клітин. Зате тепер можу сказати, що всі загадки розгадані (на відміну від решти перекладів, які я бачив), хоч і не всі з них вдалося "безшовно" адаптувати.

Ну а наскільки мені вдалося (і чи вдалося взагалі) добитися "ефекту Альфа", задля якого все й було затіяно, судити вже тим френдам, котрі таки вирішать перечитати мою пробу пера.

Файли docx, PDF та epub поклав на файлообмінник ex.ua та гуглодрайвПриємного читання!