хочу сюда!
 

Ольга

41 год, телец, познакомится с парнем в возрасте 38-48 лет

Заметки с меткой «кіплінг»

Ред’ярд Кіплінг. “Такі собі казки”

Тернопільське видавництво “Навчальна книга – Богдан” презентує  читачам книгу Ред’ярда Кіплінга “Такі собі казки”:

http://www.bohdan-books.com/catalog/book_156_2185/

Книга “Такі собі казки” –це нові переклади знаменитих казок Р. Кіплінга, які здійснено молодими перекладачами Володимиром Чернишенком, Наталією Дьомовою та Іриною Сав’юк. Тлумачі знайшли у собі мужність і натхнення удосконалити переклад і зробити його максимально наближеним до оригіналу. Тому цілком впевнено дане видання можна назвати автентичним перекладом. Адже не секрет, що за радянської доби навіть казки Кіплінга піддавалися серйозним купюрам.
Як відомо, Р. Кіплінг супроводжував свої казки власними ілюстраціями з дотепними підписами, які в Україні ще ніколи не публікувалися. 
 І от нарешті ці малюнки й веселі віршики, що писав Кіплінг до кожного з них, побачать світ у новітній публікації “Таких собі казок”.




Отож, ЛЮДИ, читайте, насолоджуйтесь і відкривайте для себе заново такого знайомого вам з дитинства і такого незнаного Ред’ярда Кіплінга.

І приходьте 12 вересня о 15 годині на презентацію цієї книги у Голубий зал Палацу Потоцьких у Львові в рамках 16 Форуму видавців.

Ред’ярд Кіплінг “Межичасся: Поетичні твори”

У Тернопільському видавництві “Навчальна книга – Богдан” у серії “Шедеври світової поезії” вийшла друком білінгва “Ред’ярда Кіплінга “Межичасся: Поетичні твори”:

 http://www.bohdan-books.com/catalog/book_162_2189/




Книга містить найкращі поетичні твори Р.Кіплінга, надруковані одночасно англійською і українською мовами. Книгу укладено Максимом Стріхою та Володимиром Чернишенком. До збірки увійшли всі відомі україномовні переклади. Передмову написав М. Стріха.