хочу сюди!
 

Трям

44 роки, телець, познайомиться з хлопцем у віці 30-45 років

Замітки з міткою «переводы»

"Судьба вставляет знаки препинанья..."

Бедиль

РУБАИ

.

___59___

Судьба вставляет знаки препинанья

маня, дяря и снова отнимая.

Что б ни кружило голову, запомни:

всего пьянее чара неземная.

.

___58___

Без точки не отвертит циркуль круга.

Вращенью зорь не ведома натуга

та, что в земной таися сердцевине.

Бесплодна вещь- звезда ей не подруга.

.

___43___

Народ открыто норов кажет,

но -всё по-доброму, а как же!

Тяжёлый нрав не вышколен наукой

останется в веках непропомажен.

.

___286___

За солью тянется голодный:

чревоугодие бездонно.

Не знает поста пёс паршивый:

всё про запас по падаль ходит.

.

___44___

Бедиль, себя на мелочи не разменяй,

в делах рутинных себе цену знай:

достойному пожертвуй душу,

капризам оного не потакай.

.

........перевод с узбекского..............Терджиманаheartrose:)

примечание: нумерация рубаев соответствует тексту оригинала

 

Нищий духом

На ус мой не намотан пухом
любви евангельской завет,
а то б сподобился вовек
к блаженству я, как нищий духом
.
 
Я б жил, весёлый и безвестный
сапожник, каблуки ковал,
и песни даром напевал
в потёртый фартук затрапезный.

И приходил по вечерам,
уставший, к чадам и жене,
и ,верю, видел в каждом сне
врата отвёрсты в райский храм.

И не седели бы власа
мои от старости предчасной,
и книжной пыли: о, несчастный,
куда с богатством в небеса?

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы

Атанас Далчев, "Нищий духом"

Ако не бях останал глух към
повелята на лябовта,
аз бих се сподобил в света
с блаженството на нищий духом.

Аз бих живеел като некой
незнаен весел обущар
и бих със песен на уста
ковал обущата на всеки.

И вечер бих се връщал морен
при своите деца, жена
и, вярвам, виждал бих в съня
на рая портите разтворени.

Не би сивеела тъй леко
тогава моята коса
от мъката и старостта
и от праха на библиотеките.

1926 г.

И.В.Гёте "Фауст", часть первая,сцена "Ночь"(мой пер. с нем.)

............................., для всех ,но РАди Васъrose- прим.перев.)                 

    ПЕРВАЯ ЧАСТЬ ТРАГЕДИИ

                      СЦЕНА "НОЧЬ"

В некоей сводчатой узкой готической комнате.

Фауст, неспокойный, -на высоком седалище за кафедрой.

Фауст:

Я филозофию постиг,

юстицию и медицину,

увы, и теологию долбил

усвоив буквицы да цифирь.

И вот, стою, бедняк-дурак,

умом не крепче чем тогда!

Магистром звусь, и доктором

уже ,кажись, десятый год.

Меж сосен трёх немолодых

вожу учеников своих-

и вижу: знать нам не дано!

А сердце -жаждой сожжено.

Хоть выделяюсь из шеренги дурней

попов ,учёных всяких курий,

не мучимый сомненьем, не раздвоен,

исчадьем ада не обеспокоен,

к тому же радуюсь хорошему довольно,

не представляю, что б ещё освоить

дабы людей исправить и наставить

ни денег, ни запасов не имея,

ни почестей дворянских, благ плебея.

От жизни оной пёс бы удавился!

Я ж, бедный, к магии оборотился

чтоб силы демонов явились словом-

и обернулись знания уловом-

ведь умываюсь годы горьким потом

всё говоря без толку, без охоты-

чтоб я познал, в чём мира толк

и что связует вещи в нём:

зародыша и плод, росток-

не увязая в гуще слов.

.

О, если б, Полная Луна,

Ты знала как сижу без сна

за кафедрой не раз в полночь,

твой луч сумел бы мне помочь.

Мой странный друг, явися мне.

Ах, мы б прошлись наедине.

Для нас преград, любимый, нет.

Мы б купно с духами парили

миная горы и долины.

Я  смог бы чад наук омыть,

в росе твоей здоровым быть.

.

О! сколь сидеть в тюрьме ещё?...

(проклятый каменный толчок,

где даже солнца милый луч

скрозь стёкла токами тягуч)

меж четырьмя шкафАми книг,

и каждый том- червям гранит,

и меж бумаг высоких куч,

что в паутине да пыли,

акми миккстура, в колбу влит,

инструментарием удобнрен,

портрету мёртвого подобен.

Ты мир сумел свой засолить!

.

И ты ль не знаешь, отчего

сердечко мучимо врагом-

невыразимо горькой болью?

Она и жизнь твою неволит!

Ты променял природы живь,

что Бог устроил для людей,

на пыль и прах, на тлен и гниль,

на груды чучел и костей.

Воспрянь! туда, в далёкий край-

и этот тайный манускрипт,

что Нострадамус начертал

да скажет, что там впереди.

И, коль Природа просветит,

увидь бегущую звезду,

взойди туда, где вы- одни:

твой дух познает Вышний Дух.

Фальшивит пересохший ум.

Я в коло демонов зайду...

Я здесь один, вторите...чу!

(отворяет манускрипт, зрит знак Макрокосма)

О, сколь блаженно этот вид

питает суть моих извилин!

Я юн и счастием полним:

по нервам, жилам уструилось.

Не богом ли начертан знак,

что лихорадку мою лечит,

он ладом полнит грудь увечну,

им отворяется казна

природных сил, сокрытых не навечно!

Не бог ли я? Светло в душе.

Я всматриваюсь в эти чЕрты:

се Труженица мне вручает крепи.

Я чую шёпот Мудрости, уже:

"Духовный мир не затворён навечно.

Душа- жива, на сердце стынет труп.

Встань, ученик, купайся не переча,

ныряй, землянин, в раннюю зарю!"

(всматривается в знак)

Как Всё в Одном сливается взаимно,

живёт и трудится, о диво!

ОблАки, то нисхОдя, то вздымаясь,

торочкой золотою украшаясь,

благословенья ладан расточают,

к земле из выси мощно припадают:

сей благовест Единому играют!

О, Зрелище! Увы! всего лишь представленье!

Как мне постичь Тебя, Природо Безконечна?

Вы, груди, где? Истоки всякой живи,

я вял и тощ, но вас, увы, не вижу.

Вы бьёте, льёте- я лишь жаждой мечен!

(вяло листает книгу- и замечает знак Духа Земли)

Иначе этот знак меня берёт!

Ты, Дух Земли, мне ближе.

Уж чую: мои силы пышут.

Уже горю что молодой заброд.

Уже готов явиться миру смело

земным болящим и ярящим всплеском,

двумя крылАми с бурями сразиться

и ,не скорбя, о скалы грудью биться.

Над мАкушкою стелет мрак...

Гаснет лампа....

Луна за тучею темна...

Грома! Лучи кровавы

вокруг чела... из хмари-

чудак незримый; кучат чучела-

и коловертят

             меня!

Я ощутил: се Ты, Летучий Дух.

Откройся!

Ха-а-а. Как в сердце спёрло!

К новым чувствам,

нервы ползучи!

Я чую: сердце, тебя предано до донца!

Крепче врачуй! цена дара- одна жизнь.

Дух:

Кто звал меня?

Фауст (отворачиваясь):

                                Ужасен лик!

Дух:

Питал тебя до самых краев,

тобою мощно вызываем, я- вот.

Фауст:

         ....увы, невыносим!

Дух:

Ты на последнем издыханьи

молил свиданья и беседы.

Души ли зов уста бередил?
Я- здесь. Где этот ум, что миръ весь

вращал, нас, духов, воздымая

чтоб побрататься? Фауст, где ты,

сверхчеловече? Голосом воздетый,

вот я, сгущён, старательно внимаю

тебе, теперь приметен смертный,

о, червь дрожащий, сморщенный, последний.

Фауст:

Я ль ,Фаутс ,тебе равный, должен

на милость сдаться, полымяной роже?

Дух:

В думы мавеньи, в дерзости дел

я сокращаюсь,

всё освящая:

смерть и рожденье,

вечность морскую,

бег, перемены,

жизни горенье,

тем же станку шумящу прислужаю

и тку БожЕств живое одеянье.

Фауст:

Тебя, кто миръ обширный ометает,

рабочий дух, сколь рядом чую: близок...

Дух:

Тот дух, что тело заключает-

не я!

(....исчезает)

Фауст (рушась):

Не ты?

Но кто?

Я- образ Божества

и -вовсе не тебя!...

.................................

(стучат в дверь)

О, смерть! известно: ассистент

убьёт тотчас голУбую мечту,

дополз погрызть науки тук.

Гряди, червивый импотент!

 

Вагнер:

Простите. Чуял, вслух читали,

пожалуй, греческой трагедии отрывок:

на сей стезе желал бы я барышить,

она сегодня прибыть источает.

Молве и слуху глум привычен:

поп-беден, лицедей- добычлив.

 

Фауст:

Да, верно, поп- комедиант-

ко времени: и люб, и зван.

 

Вагнер:

Ах, коль живёшь в музее заперт,

не видишь мiра даже в божий праздник,

издалека хотя бы, чрез оконну раму,

кому твои словесные дерзанья?!

 

Фауст:

Не осязая слова, не добыть вам речи,

когда она не из нутра клокочет,

не градом древлемощным мечет,

сердца людские плющит-лечит.

 

Вагнер:

Доклад, однако, лектора счастливит.

Мне далеко до благодатной нивы.

 

Фауст:

Он ищет речевых побед!

И он ли- не трескун-дурак?!

Немного дум таит в себе

та речь, чей слог кудряв.

Коль есть вам прямо что сказать,

то нужно ль слог полировать?

Словес пестрЯдь- бесчеловечна,

хотя заманчива на слух:

так хладный ветер падаль мечет,

несёт осеннюю листву!

 

Вагнер:

Ах, боже! сколько всех наук,

а лет даётся мало:

не совладать критическим закалом.

Сердечко, мозг- что мухи: тки, паук.

Сколь тяжко не собрать отмычек.

Придётся ли к источника взойти?

А на серёдке срочного пути

беднягу смерть приказно вычтет.

 

Фауст:

Пергаментны ль те святы родники,

из них захлёб навеки жажду лечит?

Коль ты к  душе родитмой не приник-

не заслужил покоя, рЕчу!

 

Вагнер:

Позвольте, в том большое счастье-

скрозь воздуся веков перемещаться,

да извлекать те мудрости былыя,

что перекрыты нашенским прибытком!

 

Фауст:

О да, до самых дальних зорь!

Мой друже, времена былыя

нам запечатаны не на позор.

О "воздусях" вы главное забыли:

суть они Уст Господних ток:

века ему- преграды ветхи.

Вглядись до воя: что оттоль исторг?

В чулане- лихо сваленные вехи,

застоев глушь , заломов злой восторг,

марионеток речи...

 

Вагнер:

                А мiръ? Людские дух и сердце

желает всяк изведать?

 

Фауст:

                   Чем же?

По имени окликнув, сглазить детку?

Кто ведал, те, немногие, вещали,

сны, чувства черни обращали,

суть сожжены, распяты средь гляделок.

Пршу вас, друже, наступила ночка:

должны же мы речам поставить точку?

 

Вагнер:

Хотелось мне скорее зрелости достичь,

чтоб вам ответсвовать учёно вровень.

В воскресу пасху, завтра, может,

удастся мне вопрос один постичь.

 

Фауст:

Пока надеждою башка дурная прыщет,

пустой язык свербит сырой доклад.

Кто ищет жадною рукою клад,

доволен будь, коли червей отыщешь!

Такой-то гоос осмелел же здесь,

где Духовмiръ меня облёк, разнесться!

Но, кстати, благодарствую за весть

ничтожнейшему из сынов надземных:

ты разлучил с отчаяньем меня,

которое вредило так рассудку:

явленье было велико, ея!

Ты, Фауст, ощутил себя малюткой.

Я, Образ Божества, уже

приблизился к зерцалу вечной правды,

роскошествовал в небес сияньи красном

готовясь смертну плоть отжечь.

Я, сверххерувим, чья сила воли

вот, веной бы вонзилась в Сердце Горне

для наслаждений ангельски-раздольных-

и поцелуем утолила б жар свой гордый,

я брошен оземь ....божьм громословом?!

...........................................................

Не вольно мне с Тобою мериться-равняться.

Я, одержимый, смог Тебя дозваться-

остановить Тебя- ни сил, ни воли.

 

То был блаженный миг Явленья:

Он дал мне чувства малости, величья,

Он отшвырнул меня ногой свирепо

в неведомое нечеловечье.

Кто научил? Чего ст"рониться?

Предупреждён я иль отмечен?

Делам и бедам нашим- не розниться:

они суть камни в жизненном теченьи.

 

Прекраснейшее, чем бы с Духомъ породниться,

мы давим чуждым сверх креста.

К благам земнаго мира устремимся-

иную ношу нам вручит мечта.

Дающите нам жизнь земные чувства

темнеют, охладев, в волненьи тучном.

 

Когда Фантазия стремит в полёт,

полнЯсь Надеждой, к Вечному взмывает,

столь мало удовольствует её-

а Счастье в круге Часа исчезает.

Печаль гнездится во сердечной глУби,

плодит тихонько тайныя нелЮби,

Покой-Охоту детками замает,

да примеряет новыя личИны:

то дом, то кош, семью с женою кажет,

отраву, нож, потопом да пожаром

торопит, тормозит, а ты , зажатый,

что не теряешь- жертвуешь кручинам.

 

Богам не равен я . В глубоком мраке

я червю равен пресмыкаясь в прахе,

которого, что прахом же питаем,

пята прошельца плющит погребая.

 

Не прах ли здесь ,вдоль узких стен

стократразладно меня глушит?

Хлам многоличья перемен

меня, он, моль, помалу крушит?

Здесь я испью? Тут собран тук?

Из многокнижия извлечь

людских мучений пустоту-

да каплю счастья подстеречь?....

Что скалишься, порожний череп , мне:

мол мозг твой, равно мой, вертел

заблудшим телом к свету в темноте,

желая правды, да всё плачем пел?

Инструментарий шутит надо мной:

валец да коло, сито, ручка.

Стою у Врат. Вам, с пыльной бородой:

Кто Их мне, Ворота, разлучит?

( окончание главы сегодня набью----прим. перев.)

Фридрих Ницше "Одинокое"

закру`жит снег
сменив круженье птичьих стай
спасёт ночлег
тех кто за целый день устал

что ж ты стоишь
и тупо тупо смотришь так
замёрзнешь слышь
совсем простудишься чудак

ты ищешь зря
ведь сколько миль ни накрути
всё потеряв
нигде покоя не найти

ты бел как мел
цвет подходящий для зимы
как дым ты бел
ведь в холод тянутся дымы

пускай кричит
и веселится вороньё
а ты молчи
и спрячь несчастие своё

закружит снег
сменив круженье птичьих стай
спаси ночлег
всех кто за целый день устал

перевод Валентина Надеждина , см. по ссылке: http://www.stihi.ru/2010/03/01/7973

Кричит Враньё,
отчаянно стремится в Град:
вот Снег падёт-
и кто успел Домой, тот рад!

Ползущий Рак,
довольно взгляды посылать!
От Зим, Дурак,
в Миръ думаешь бежать?

Сей Миръ- Врата
во Хлад и Немоту Пустынь!
За ними, Там
теряй, броди- остынь.

Ты ,бледный, стал,
заклят на Зимний-Переход:
высот искал
как дыма тёплый столб?!

Старайся, Вран,
вливайся в Пусто-Птичий-Хор! -
Храни, Дурак,
кровавый Лёд в Груди- Позор!

Кричит Враньё,
отчаянно стремится в Град:
вот Снег падёт-
кто не успел Домой, пропал!

перевод Терджимана Кырымлы heart rose


Vereinsamt

Die Kraehen schrei'n
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnei'n –
Wohl dem, der jetzt noch – Heimat hat!

Nun stehst du starr,
Schaust rueckwaerts ach! wie lange schon!
Was bist du, Narr,
Vor Winters in die Welt – entflohn?

Die Welt – ein Thor
Zu tausend Wuesten stumm und kalt!
Wer Das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends Halt.

Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kaeltern Himmeln sucht.

Flieg', Vogel, schnarr'
Dein Lied im Wuеsten-Vogel-Ton! –
Versteck' du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

Die Kraеhen schrei'n
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnei'n –
Weh dem, der keine Heimat hat!

Friedrich Nietzsche

Михай Эминеску,"Сказка,что ей рассказал я" (пер.с рум.-мой)

О, дай мне в слабые обьятья

из меди арфу. Опусти

стыдливо очи. Ты прекрасна.

Я тихо вымолвлю, ударив

по струнам плачущим :"Прости!"

Приди же, Чистая Богине,

прильни лицом к моей груди,

прижавшись к ней покой найди;

твой взгляд лучится светлой синью;

ты любишь? Нет, не уходи!

.

Да? Любишь! Хитро улыбнёшься

ты долу очи опустив!

О, свете мой, во тьме полнощной

я ждал Тебя, восход восточный,

усладу чахнушей души.

Ты б знала, розовая фее,

сколь глубоко люблю тебя,

сколь ночей страждая, скорбя,

я возносился ввысь неменя,

сокровище, ища тебя!

.

И ты настойчиво попросишь,

чтоб я что видел, рассказал,

накидкой чёрной скроешь косы,

затем рукою белой, просто,

коснёшься моего виска,

сомненья словом прогоняя,

посмотришь строго мне в глаза

и улыбнёшься не со зла.

Я, ожерельями играя,

твоими, да почну рассказ.

.

И вот, поведаю любимой:

"Сколь раз тебя я выглядал,

молчал, оцепенев, дивился

скрозь мЕрежу озябших листьев

промеж густых еловых лап,

и у ручьёв-ключей звенящих,

среди вершин железных скал,

что раздирают облака,

и в жутких омутах бурлящих,

и в тёмных сумерках искал.

.

Я по наитию стремился

к тебе , и кажется сейчас,

что знал тебя и прежде видел,

что ты всю жизнь меня хранила,

а я тебя издАвна знал...

Любил...раз, в сумерке вечернем

видение явилось мне:

полился долу горний свет,

.

златая лествица терялась

в лазури облачной , а там

на троне белом восседала

Мать Божья в ореоле алом,

и улыбалась, и звала;

и дО Неба ,вдоль по ступеням

сонм ангелиный всё кружил

да Богородице служил

игрой на лирах, сладким пеньем

в закатной гаснущей тиши.

.....................................................................................................................heartrose-от.перев.)

Стихи самые разные (сборник первый)

*** Днесь должен я уйти из стен, днесь должен я покинуть дом, который стал мне тесен — в нём мой дар велик, велик с трудом. Мой шаг тишает на меже, где не топчу цветов уже, где с летней жизнью и жука не разлучит стопы указ. Волнует ветер злато ржи, чудесна неба синева; небесным взлядом дорожи той златовласки, что права. Под ширью неба мир красив, в душе — блаженства перелив, заходит солнце в алый зал. Иду-бреду к себе домой, несу великий дар с собой — ему дворец под небом мал! Антон Ренк перевод с немецкого Терджимана Кырымлы http://www.deutsche-liebeslyrik.de/renk.htm Anton Renk, "Heut muss ich aus dem Haus hinaus..." 

ВОН! Однажды им придётся врозь не в ногу; однажды та по праву не поймёт другого... однажды на любом пути развилка... врозь двоим... но чья вина? Вины в том нет, но вышел срок. Есть в бесконечности разрыв таких дорог, где каждый делится с другим... но что-то остаётся. Однажды вы совместное не поделили нагрелись, сплавились вдвоём — затем остыли, став деткой. Слиплись половины — есть новый человек. Любой идёт к своей судьбе. Жизнь это перемена. Всяк Я в ней ищёт Ты и по себе грядущее — затёкшими ногами грядёт в порыве воли без привета и маршрута в далёкий край. Курт Тухольски перевод с немецкого Терджимана Кырымлы http://gedichte.xbib.de/gedicht_Tucholsky.htm ,Kurt Tucholsky, "AUS!"

Мечты В такое утро нам бы вместе ходить росой сырых лугов одним — в незыблемом покое побыть вдвоём, где никого. Смиренный взор твой станет ласков — в нём отразятся небеса а я рожалке в волоса вплету побольше алых маков. И, приобняв тебя за плечи, я о печали расскажу, чей плод любимый вот рожу, любви к тебе одной, замечу. О, мука в сердце неизбежно растёт, чернавка, не цветя... Любовь ношу к тебе, дитя: суров, я плод питаю нежно! Пеньо Пенев перевод с болгарского Терджимана Кырымлы Мечти В такава утрин искам двама в полята росни да вървим сами в покой невъзмутим, където никого да няма. В очите ти добри, смирени да се оглеждат небеса, да вплитам в твоята коса родики, макове червени. С ръка обгърнал твойто рамо, да ти разказвам за скръбта, родена в мен от обичта, от обичта към тебе само. О, тая мъка с неизбежност в гърдите ми тежи, расте... И нося в тях към теб, дете и обич, и сурова нежност! Пеньо Пенев

Песня странствующего Энгуса Упрела маковка моя — зашёл в густой орешник я, отрезал хлыст, стачал уду, на крюк приладил ягоду, а как порхнули мотыльки, взмерцали звёзды-светляки, под соловьёв незримих трель поймал серебряну форель. Её оставив у ручья, пошёл раздуть кострище я, но кто-то ёрзал у ручья и звал по имени меня. Явилась дева лунный свет, в косицах — яблоневый цвет, и позвала меня, и прочь бегом в серебряную ночь. Хоть постарел я век в пути, хочу в горах её найти, в лугах, лесах её поймать и целовать, и обнимать, ходить в некошеной траве и рвать пока струится век форели-яблоки луны, и злато мыть былой весны. Уильям Батлер Йитс перевод с английского Терджимана Кырымлы The Song of Wandering Aengus I went out to the hazel wood, Because a fire was in my head, And cut and peeled a hazel wand, And hooked a berry to a thread; And when white moths were on the wing, And moth-like stars were flickering out, I dropped the berry in a stream And caught a little silver trout. When I laid it on the floor I went to blow the fire a-flame, But something rustled on the floor, And someone called me by my name: It had become a glimmering girl With apple blossom in her hair Who called me by my name and ran And faded through the brightening air. Though I am old with wandering Through hollow lands and hilly lands, I will find out where she has gone, And kiss her lips and take her hands; And walk among long dappled grass, And pluck till time and times are done, The silver apples of the moon, The golden apples of the sun. William Butler Yeats

Песня девушки

Я не древняя старуха, итого семнадцать мне, дык, тряхнула ум проруха — мудрость впору седине! Мне вчера на ум явилась... мысль? куда там, стыд и срам! Голове моей приснилась? Ощутилось ей, мадам! Жидко жёнка мысли месит — мужику оно видней: "Баба следует, а если мыслит, не иди за ней". Я, мужским словам не веря, прыг да кусь, как та блоха: "Будуар имеет двери не для мыслей — для греха!" На тебе, мужская мудрость, мой нижайший реверанс*! А теперь усвойте дурость, бабий ловкий квинтэссанс*! В голове юла опасней, чем на людях, так кружи: "Будуар всего прекрасней, интересней всех — мужик!" Фридрих Ницше перевод с немецкого Терджимана Кырымлы * в исходном тексте "реверанс" (die Reverenz, ж.р., галлицизм) рифмуется с "квинтэссенцией" Maedchen-Lied Gestern, Maedchen, ward ich weise, gestern ward ich siebzehn Jahr: — und dem grulichsten der Greise gleich' ich nun — doch nicht auf's Haar! Gestern kam mir ein Gedanke, — ein Gedanke? Spott und Hohn! Kam euch jemals ein Gedanke? Ein Gefuehlchen eher schon! Selten, dass ein Weib zu denken wagt, denn alte Weisheit spricht: „Folgen soll das Weib, nicht lenken; denkt sie, nun, dann folgt sie nicht.“ Was sie noch sagt, glaubt' ich nimmer; wie ein Floh, so springt's, so sticht's! „Selten denkt das Frauenzimmer, denkt es aber, taugt es nichts!“ Alter hergebrachter Weisheit meine schoenste Reverenz*! Hoert jetzt meiner neuen Weisheit allerneuste Quintessenz*! Gestern sprach's in mir, wie's immer in mir sprach - nun hoert mich an: Schoener ist das Frauenzimmer, interessanter ist — der Mann!“ Friedrich Nietzsche

И.В.Гёте "Блаженное стремление"

heart

Скрыть от всех! Подымут травлю!

Только мудрым вверьте:

всё живое я  прославлю,

что стремится в  пламень смерти.

.

В смутном сумраке любовном,

в час влечений, в час зачатья,

при свечи сияньи ровном

стал загадку различать я:

.

ты не пленник зла ночного!

и тебя томит желанье

вознестись из мрака снова

к свету высшего слиянья.

.

Дух окрепнет, крылья прянут:

путь нетруден, но далёк,

и уже, огнём притянут,

ты сгораешь, мотылёк.

.

И доколь ты не поймёшь:

Смерть -для жизни новой,

хмурым гостем ты живёшь

на земле суровой.

.heartrose.

.............перевод с немецкого.................................Терджимана:).............................

 

Блаженное томленье

.

Передайте только мудрым,

всё равно толпа осудит:

жизни ток, святое чудо

пламень смерти не остудит.

.

Вот, в ночи зажгу свечу я:

в смутном тел коловороте

озарит тебя предчувствье

нити той, что тянет плоти.

.

Не пребудешь тесно схвачен

сладострастья любой тенью,

будешь наново потащен

к браку вящему вне тела.

.

Полетишь, легонький, ладно

в дальний путь, заворожён,

и ,в итоге, светом жадно

будешь, мотылёк, сожжён.

.

И поколь не примешь ты:

"Умирая, быть!",

погости у темноты,

научися жить.

.

Перевод Н.Вильмонта, 1950 г.

 

"Опьянеем- во благо; отрезвеем- во благо..."

Бедиль

РУБАИ

.

___35___

Опьянеем -во благо;

отрезвеем- во благо.

Перемены для смертных, иным

постоянство во благо.

.

____56___

Любовь, бывает, сердце опалит:

захочется чего-нибудь испить.

Терпи. Кувшин наскрозь огнём прожжён-

теперь до края стал налит.

.

___55___

Не знает горя глупое созданье,

и даже смерть ослу не в назиданье.

Безкровны ногти да волосья ,

безчувственные- таковы болваны.

.

___285___

Красавицу узревши постным оком,

ты ищешь в ней изъяны от порока.

Невольник слов, познав безмолвья мудрость,

не свой язык, но міръ клянёшь жестоко.

.

перевод с узбекского.........................................................................Терджиманаheartrose)

примечание: нумерация рубаев соответствует тексту оригинала

"Кровя излей- тюльпаны зацветут..."

Бедиль

РУБАИ

.

___22___

Кровя излей- тюльпаны зацветут.

Слёз не жалей- найдёшь свою Весну.

Без боли сердце отворить?...возможно.

Хоть пятку уколи.Боишься? Ну!

.

___23___

Слова ослов бывают слишком сладки:

пусть говорят- мотай на ус повадки.

Литавры бьют. Покуда не оглохнешь,

своё не говори до лести падким.

.

___24___

Устройся сердцем в старости, Бедиль.

Поток угомонился, погляди:

вот берег. Седина- не саван.

Глаз не сомкнув, к стоянке добреди.

.

___30___

Весны не видя, ты по Жизни шёл

не чуя Сердца ,сумрачен и жёлт.

Ты спал и видел злую пыль степей,

ты шёл, не слыша шороха подошв.

............................................................перевод с узбекского Треджимана heartrose)

примечание: нумерация рубаев соответствует тексту оригинала

Аблязиз Велиев "Поздней осени кайф"

Аблязиз Велиев (с)

Кузь кейфи, романс

Тёкюле япракълар ,ер ала багърына,

узюлип тюшелер теректен акърындан.

Меним юрегимде кеч кузьнинъ кейфи бар,

мерхамет беклейим энди тек Танърыдан.

Сараргъан япракълар тюшелер земинге,

меним де такъдирам шай, сенинъ элинъде.

Истесенъ айбетле , истесенъ котер ат,

бильмейим не гизли шу сырлы гонълюнъде.

.

Аят дерлер бунъа, башы бар, сонъу бар,

санки шу япракътай ешере ,солалар.

Унутма антынъны , энъ сонъки саат,

ахирет соргъусын сенден не сорарлар.

Сараргъан япракълар тюшелер земинге,

меним де такъдирим шай, сенинъ элинъде.

Истесенъ айбетле, истесенъ котер ат,

бильмейим не гизли шу сырлы гонълюнъде.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

перевод О.Голубевой (с)

Осеннее настроение

Вот и осень пришла, к югу птицы летят,

за окном, пожелтев, осыпается сад.

С упоеньем брожу там, где листья кружат,

где со мной говорит листопад, листопад...

Листопад, листопад- во дворах, во садах,

осыпаются листья тихо в наших сердцах,

вкус осенних плодов, запах поздних цветов-

вот и осень пришла, и тиха, и светла...

.

Вот и осень пришла, и рябины горят,

их огонь озарил мой задумчивый взгляд.

С упоеньем гляжу на багряный наряд,

и любуюсь тобой, листопад, листопад...

Листопад, листопад- во дворах, во садах,

осыпаются листья тихо в наших сердцах,

вкус осенних плодов, запах поздних цветов-

вот и осень пришла- и тиха, и светла...

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

перевод Терджимана

Поздней осени кайф

Грудь земную ковром устилай, листопад;

пожелтевшую мелочь отряхивай, лес.

На моей на душе поздней осени кайф:

верно, милости жду от дарЯщих Небес.

Пожелтела листва, припадает к земле-

это доля моя, она в Божьих руках:

Лист не знает, ему сколь отмерено лет-

Твоя воля вернуть юной зеленью прах.

.

Есть у жизни большой и начало, и край-

так и лист зеленОй, потемнев, отживёт.

Сокровенный завет что ни день исполняй-

мИнув грань, пред Судом отвечай за своё.

Пожелтела листва, припадает к земле-

это доля моя, она в Божьих руках.

Лист не знает, ему сколь отмерено лет-

Твоя воля вернуть юной зеленью прах.

.......................................................................................................................heartrose