хочу сюди!
 

Юлия

42 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 30-50 років

Замітки з міткою «переводы»

Моя первая книга в качестве переводчицы

[Приєднана картинка] Дорогие друзья, хочу поделиться радостью и своим успехом на литературно-переводческом поприще: перед Вами обложка первой книги, которую я перевела с русского на немецкий язык. Автор книги - Лада Баумгартен, писательница и журналист, родившаяся в России и сейчас проживающая в Германии. Именно она написала истории о приключении собаки Карат и его друзей. А я перевела эту книгу на немецкий язык. Это был мой первый опыт перевода художественной литературы. И должна признаться - ...

Читати далі...

Оцените перевод: лучше какой?

My Paris is a land where twilight days Merge into violent nights of black and gold; Where, it may be, the flower of dawn is cold: Ah, but the gold nights, and the scented ways! Париж мой --это край, где сумрак дней глотают ночи буйства, чернь и злато, где, может быть, рассвета цвет из блата,-- лишь ночи--золото, душистый зов путей! (1) Париж мой - материк, где сумеречность дней Сольется в страсть ночей из золота и зла Туда, где цвет зари так холоден но...

Читати далі...

[Приєднане голосування]

нену зацынити пиривод чей луччи ?

In the Night The moonlight had tangled the trees Under our feet as we walked in the night, And the shadows beneath us were stirred by the breeze In the magical light; And the moon was a silver fire, And the stars were flickers of flame, Golden and violet and red; And the night-wind sighed my desire, And the wind in the tree-tops whispered and said In her ear her adorable name. Ночью Деревья лунный свет опутал Когда мы ночью шли, под нашими ногами, И бризом под нами ...

Читати далі...

[Приєднане голосування]

У.В. Йейтс "Куда книги мои идут"

WHERE MY BOOKS GO All the words that I utter, And all the words that I write, Must spread out their wings untiring, And never rest in their flight, Till they come where your sad, sad heart is, And sing to you in the night, Beyond where the waters are moving, Storm-darken’d or starry bright. W.B.Yeats Все слова, что я молвлю, и все слова, что пишу да раскинут свои крылья бодро, и в час полёта не ждут, пока не достигнут твоего печального-печального сердца и не споют тебе в ночи`, долом ...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Слепой король"

Что стало войско северян у моря на скале? Почто рычит, седой и стар, слепой король что лев? Он согнут, ходит с палкой, он стонет и зовёт: ему дочурку жалко, чей плен-- подводный грот. "Отдай назад, укромный вор игрунью мне мою! жить одному в тиши позор: мне волны не поют. Ведь ты её похитил назло весны лугам: плясала дочка хитро тебе? ответь за срам!" Из грота дикого ступил грабитель-великан, мечом о щит огромный бил: "Я ль плакальщиком зван? Ты стражею богатый-- я вижу рой...

Читати далі...

Поль Верлен "Мой навязчивый сон"

Мой вещий вечный сон Я часто вижу этот сон – и он мне чувства поражает – О женщине: там я люблю её, она – меня И, всякий раз чуть облик поменяв, Меня любя, к тому же – понимает… Да, да! И потому (лишь для неё, увы!) Моё простое сердце – не загадкой… И облегчить лишь ей дано украдкой Слезой своей мне муки головы… Не знаю цвет её волос – брюнетка, рыжая, блондинка? – Про имя помню, что – звенит, как нежно тающая льдинка, Как имена всех, кто любил и кого жизнью разлучило… Глаза ее – как...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 10

[Приєднана картинка] Nr. 10 Der trotzige Narr Es wollen viel durch alle Sachen Mit ihrem Kopf ein Loche machen: was man oft koennt mit Guete schlichten, soll ihre Macht und Trutz verrichten: Drum moegen sie sich nur bequemen, hier eine Stelle einzunehmen. .....10.....Упрямый дурак Многие всё головой протыкают, только их лбов не надолго хватает: часто с добром можно дело уладить, много упрямства да силы не надоть. Этим, упорным, довольно страницы, здесь, на виду, разотрут поясницы. перевод...

Читати далі...

Оригинальненький словарик

1) Can You hear me? -- Ты можешь меня здесь?  2) Undressed custom model -- Голая таможенная модель  3) Manicure -- Деньги лечат  4) I'm just asking -- Я всего лишь король  5) I have been there -- У меня там фасоль  6) God only knows -- Единственный нос бога  7) We are the champions -- Мы шампиньоны  8) You feel alright -- Ты справа всех чувствуешь  9) Bye bye baby, baby good bye -- Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка 10) To be or not to be -- Две пчелы или не две пчелы  11) I...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Синеет сумрак"

Синеет сумрак-аметист, темнее, всё темней; фонарь зелёный-- им огнист аршин ночных аллей. Старик-рояль играет (пой), степенный весельчак; она над клавиш желтизной: поклон-- дорожный знак. Стыдливы думы, взгляд огнист, а руки список теребят Густеет сумрак; аметист... им осиянна темнота. перевод с английского Терджимана Кырымлы

Эмили Дикинсон "Валились будто Хлопья..."

Валились будто Хлопья -- Валился Звездопад -- Что Лепестки да с Розы -- Когда нежданно вдоль Июня ветр пальцами -- вот так -- Они погибли в Глади Трав -- Их не сыскать могил -- Но Бог запомнил всякий лик и правки внёс -- в Регистр. перевод с английского Терджимана Кырымлы 409 They dropped like Flakes -- They dropped like Stars -- Like Petals from a Rose -- When suddenly across the June &nbsp...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
3
4
5
6
7
8
85
попередня
наступна