хочу сюди!
 

Татьяна

56 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 55-58 років

Замітки з міткою «переводы»

Моя первая книга в качестве переводчицы


Дорогие друзья,

хочу поделиться радостью и своим успехом на литературно-переводческом поприще: перед Вами обложка первой книги, которую я перевела с русского на немецкий язык. Автор книги - Лада Баумгартен, писательница и журналист, родившаяся в России и сейчас проживающая в Германии. Именно она написала истории о приключении собаки Карат и его друзей. А я перевела эту книгу на немецкий язык. Это был мой первый опыт перевода художественной литературы. И должна признаться - мне понравилось! Хотя переводить книгу, написанную другим человеком сложно, это как сочинять заново, но на иностранном языке. Думаю, мне помогло то, что кроме отличных знаний немецкого и опыта перевода, я и сама пишу.

Как я уже заметила - это моя первая книга в качестве переводчицы, и я очень надеюсь на то, что заказов и книг будет все больше и больше.

А теперь просьба: если кто-то из вас имеет контакты с издательствами, которым нужны переводчики (я перевожу как с русского на немецкий, так и с немецкого на русский язык) или Вы знаете кого-то, кто хочет выйти на немецкий рынок, а может кому-то из вас понадобился в срочной порядке переводчик - обращайтесь не стесняясь ко мне. Я рассмотрю любые предложения и готова к сотрудничеству!!!

С уважением,

Татьяна Мартынова

P.S. если внимательно присмотреться, то на обложке книги, где текст про автора книги "Карат и его друзья" в последней строке указано мое имя как переводчика.

 

 

Оцените перевод: лучше какой?

My Paris is a land where twilight days
Merge into violent nights of black and gold;
Where, it may be, the flower of dawn is cold:
Ah, but the gold nights, and the scented ways!


Париж мой --это край, где сумрак дней
глотают ночи буйства, чернь и злато,
где, может быть, рассвета цвет из блата,--
лишь ночи--золото, душистый зов путей! (1)

Париж мой - материк, где сумеречность дней
Сольется  в страсть ночей из  золота  и зла
Туда, где цвет зари так  холоден но, иногда,
Волненья полны  ароматом и золотом ночей (2)

47%, 28 голосів

53%, 31 голос
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

нену зацынити пиривод чей луччи ?

In the Night
The moonlight had tangled the trees
Under our feet as we walked in the night,
And the shadows beneath us were stirred by the breeze
In the magical light;
And the moon was a silver fire,
And the stars were flickers of flame,
Golden and violet and red;
And the night-wind sighed my desire,
And the wind in the tree-tops whispered and said
In her ear her adorable name.


Ночью
Деревья лунный свет опутал
Когда мы ночью шли,  под нашими ногами,
И бризом под нами  тени размешал
Волшебными лучами;
И луна пылала  серебром,
И звезды мерцали пламенем,
Алым  и фиолетовым, и золотистым;
И ночи дух вдохнул мое  желание,
И зашептал, и молвил в крону дерева ветристо
И в  ушко ей прелестное ее название. (1)

Деревья заплёл лунный свет
под нашими стопа`ми-- ночью мы гуляли,
а тени внизу-- колтунами тенет:
лучи их лобзали;
луна серебрилась огнём,
созвездья-- что сполохи, пламя:
злато, синь и кармин были в нём;
ночной ветерок был желаньем;
иной, от верхушек деревьев склонён
на ушко ей шептал ласки званья.(2)

78%, 7 голосів

22%, 2 голоси
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

У.В. Йейтс "Куда книги мои идут"

 WHERE MY BOOKS GO

All the words that I utter,
And all the words that I write,
Must spread out their wings untiring,
And never rest in their flight,
Till they come where your sad, sad heart is,
And sing to you in the night,
Beyond where the waters are moving,
Storm-darken’d or starry bright.

W.B.Yeats


Все слова, что я молвлю,
и все слова, что пишу
да раскинут свои крылья бодро,
и в час полёта не ждут,
пока не достигнут твоего печального-печального сердца
и не споют тебе в ночи`,
долом где воды-волны влекутся,
бурей тьмяны ль, от звёзд горячи`.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose ; перевод Геннадия Покрывайло, " Пускай все слова из всех моих книг,
  Как птицы, пустившись в полёт
..." см. по ссылке:
http://www.stihi.ru/2010/09/19/2901

Людвиг Уланд "Слепой король"

Что стало войско северян
у моря на скале?
Почто рычит, седой и стар,
слепой король что лев?
Он согнут, ходит с палкой,
он стонет и зовёт:
ему дочурку жалко,
чей плен-- подводный грот.

"Отдай назад, укромный вор
игрунью мне мою!
жить одному в тиши позор:
мне волны не поют.
Ведь ты её похитил
назло весны лугам:
плясала дочка хитро
тебе? ответь за срам!"

Из грота дикого ступил
грабитель-великан,
мечом о щит огромный бил:
"Я ль плакальщиком зван?
Ты стражею богатый--
я вижу рой зевак.
Твоя дружина, батька,
страшится честных драк?"

Стоят бойцы не шевелясь,
не смея подойти.
Слепой оборотился :"Ась?!
Иль здесь сам-один?"
Схватил отца десницу
сын младший, он лихой:
"Позволь мне с ним сразиться!
Ладонь одна в убой".

"О, сын! Твой враг велик, силён:
схватиться с ним почёт.
А всё ж, ты хваткой наделён:
рука немеет, чёрт.
Вот старое заклятье,
что скальд речёт волне:
ты спой его: мне хватит,
найду покой на дне!"

Но чу! взбурлили месть да боль
недолог был погром.
Слепой прислушался король--
вновь тишина кругом,
затем раздалось эхо:
мечей железный звон,
добытчиков потеха
да битых тяжкий стон.

Кричит старик, он дик и рад:
"Вы слышали мой меч,
чей посвист, знаю я, стократ
валил головки с плеч?!"
"Грабитель кровью мечен,
порублен под горой.
Хайль, крепкий королевич,
первейший ты герой!

И снова тишь да гладь кругом,
но вслушался Король:
"Я слышу скрип и плеск. Ого!
Плывут к нам гости, что ль?"
"По меч плывут,-- им сын твой
в бою себя женил--
по локонам лучистым
дочурки тво`(ей) Гунхильд.

"Добро пожаловать!-- вскричал
с утёса дед слепой,--
мне в сласть житья остаток мал,
почётен бысть покой.
Ты сын, ко мне в могильду
положишь звонкий меч,
да попроси Гунхильду
мне к тризне спев испечь".

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der blinde Koenig

Was steht der nord'schen Fechter Schar
Hoch auf des Meeres Bord?
Was will in seinem grauen Haar
Der blind Koenig dort?
Er ruft, in bitterm Harme
Auf seinen Stab gelehnt,
Dass ueber'm Meeresarme
Das Eiland widertont.

"Gib, Raeuber, aus dem Felsverliess
Die Tochter mir zurueck!
Ihr Harfenspiel, ihr Lied so suess,
War meines Alters Glueck.
Vom Tanz auf gruenem Strande
Hast du sie weggeraubt,
Dir ist es ewig Schande,
Mir beugt's das graue Haupt."

Da tritt aus seiner Kluft hervor
Der Raeuber, gross und wild,
Er schwingt sein Huenenschwert empor
Und schlaegt an seinen Schild:
"Du hast ja viele Waechter,
Warum denn litten's die?
Dir dient so mancher Fechter,
Und keiner kaempft um sie?"

Noch stehn die Fechter alle stumm,
Tritt keiner aus den Reih'n;
Der blind Koenig kehrt sich um:
"Bin ich denn ganz allein?"
Da fasst des Vaters Rechte
Sein junger Sohn so warm:
"Vergoenn' mir's, dass ich fechte!
Wohl fuehl' ich Kraft im Arm."

"O Sohn! der Feind ist riesenstark,
Ihm hielt noch keiner stand.
Und doch! in dir ist edles Mark,
Ich fuehl's am Druck der Hand.
Nimm hier die alte Klinge!
Sie ist der Skalden Preis,
Und faellst du, so verschlinge
Die Flut mich armen Greis!"

Und horch! es schaeumet und es rauscht
Der Rachen ueber's Meer.
Der blinde Koenig steht und lauscht,
Und alles schweigt umher;
Bis drueben sich erhoben
Der Schild' und Schwerter Schall
Und Kampfgeschrei und Toben
Und dumpfer Widerhall.

Da ruft der Greis so freudig bang:
"Sagt an, was ihr erschaut!
Mein Schwert, ich kenn's am guten Klang,
Es gab so scharfen Laut."
"Der Raeuber ist gefallen,
Er hat den blut'gen Lohn.
Heil dir, du Held vor allen,
Du starker Koenigssohn!"

Und wieder wird es still umher,
Der Koenig steht und lauscht:
"Was hoer' ich kommen ueber's Meer?
Es rudert und es rauscht."
"Sie kommen angefahren,
Dein Sohn mit Schwert und Schild,
In sonnenhellen Haaren
Dein Toechterlein Gunhild."

"Willkommen!" ruft vom hohen Stein
Der blinde Greis hinab,
"Nun wird mein Alter wonnig sein
Und ehrenvoll mein Grab.
Du legst mir, Sohn, zur Seite
Das Schwert von gutem Klang,
Gunhilde, du Befreite,
Singst mir den Grabgesang."

 Ludwig Uhland

Поль Верлен "Мой навязчивый сон"

Мой вещий вечный сон

Я часто вижу этот сон – и он мне чувства поражает –
О женщине: там я люблю её, она – меня
И, всякий раз чуть облик поменяв,
Меня любя, к тому же – понимает…

Да, да! И потому (лишь для неё, увы!)
Моё простое сердце – не загадкой…
И облегчить лишь ей дано украдкой
Слезой своей мне муки головы…

Не знаю цвет её волос – брюнетка, рыжая, блондинка? –
Про имя помню, что – звенит, как нежно тающая льдинка,
Как имена всех, кто любил и кого жизнью разлучило…

Глаза ее – как два светила,
А голос, глуховатый и глубокий, звучащий будто издали`,
Напоминает тех, что уж давно ушли...

перевод Ильи Исхакова, см. по ссылке : http://www.stihi.ru/2010/01/26/6885


MON REVE FAMILIER

Je fais souvent ce reve etrange et penetrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime,
Et qui n'est, chaque fois, ni tout a fait la meme,
Ni tout a fait une autre, et m'aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon coeur transparent
Pour elle seule, helas ! cesse d'etre un probleme
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front bleme,
Elle seule les sait rafraichir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse ? - Je l'ignore.
Son nom? Je me souviens qu'il est doux et sonore
Comme ceux des aimes que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix cheres qui se sont tues.

Paul VERLAINE, Poemes saturniens (1866)

Я часто грёжу этот странный, липкий сон
о незнакомке: я люблю её, она -меня,
вольна та облик свой всяк раз менять,
любя, понять меня способна, но

поняв, пленяет: сердце пронимает мне
одна она, куда живучее меня, увы!
а чтоб души ополовиненной омыть обрыв
другой такой мне плакальщицы нет.

Черновласка, блондинка, руса? Всё равно.
Помню я только имени сладостный прок,
что в ряду изгоняемых Жизнью страстей.

Взгляд её безразличен, такой- у статуй.
Что до песни её, дальней, тихой, то в ней-
послезвучие милых, их мёртвая суть.

перевод с французского Терджимана Кырымлы heart rose

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 10


Nr. 10
Der trotzige Narr

Es wollen viel durch alle Sachen
Mit ihrem Kopf ein Loche machen:
was man oft koennt mit Guete schlichten,
soll ihre Macht und Trutz verrichten:
Drum moegen sie sich nur bequemen,
hier eine Stelle einzunehmen.


.....10.....Упрямый дурак
Многие всё головой протыкают,
только их лбов не надолго хватает:
часто с добром можно дело уладить,
много упрямства да силы не надоть.
Этим, упорным, довольно страницы,
здесь, на виду, разотрут поясницы.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлыheart rose

Оригинальненький словарик

1) Can You hear me? -- Ты можешь меня здесь? 
2) Undressed custom model -- Голая таможенная модель 
3) Manicure -- Деньги лечат 
4) I'm just asking -- Я всего лишь король 
5) I have been there -- У меня там фасоль 
6) God only knows -- Единственный нос бога 
7) We are the champions -- Мы шампиньоны 
8) You feel alright -- Ты справа всех чувствуешь 
9) Bye bye baby, baby good bye -- Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
10) To be or not to be -- Две пчелы или не две пчелы 
11) I fell in love -- Я свалился в любовь 
12) Just in case -- Только в портфеле 
13) I will never give up -- Меня никогда не тошнит 
14) Oh, dear -- Ах, олень. 
15) I saw my honey today -- Я пилил мой мед сегодня 
16) I'm going to make you mine -- Я иду копать тебе шахту 
17) May God be with you -- Майская хорошая пчелка с тобой 
18) Finnish people -- Конченые люди 
19) Bad influence -- Плохая простуда 
20) Phone seller -- Позвони продавцу 
21) Good products -- Бог на стороне уток 
22) Let's have a party -- Давайте организуем партию 
23) Watch out! -- Посмотри снаружи! 
24) I know his story well -- Я знаю его исторический колодец 
25) Press space bar to continue -- Космический бар прессы продолжает 
26) I've just saw your balance sheet -- Видел я ваш баланс так себе баланс 
27) Let it be! -- Давайте есть пчел! 
28) I love you baby - Я люблю вас, бабы

Джеймс Джойс "Синеет сумрак"

Синеет сумрак-аметист,
темнее, всё темней;
фонарь зелёный-- им огнист
аршин ночных аллей.

Старик-рояль играет (пой),
степенный весельчак;
она над клавиш желтизной:
поклон-- дорожный знак.

Стыдливы думы, взгляд огнист,
а руки список теребят
Густеет сумрак; аметист...
им осиянна темнота.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Эмили Дикинсон "Валились будто Хлопья..."

Валились будто Хлопья --
Валился Звездопад --
Что Лепестки да с Розы --
Когда нежданно вдоль Июня
ветр пальцами -- вот так --

Они погибли в Глади Трав --
Их не сыскать могил --
Но Бог запомнил всякий лик
и правки внёс -- в Регистр.

перевод с английского Терджимана Кырымлы

409

     They dropped like Flakes --
     They dropped like Stars --
     Like Petals from a Rose --
     When suddenly across the June
     A wind with fingers -- goes --

     They perished in the Seamless Grass --
     No eye could find the place --
     But God can summon every face
     Of his Repealless -- List.

     1862

 

409

     Как Звезды, падали они --
     Далеки и близки --
     Как Хлопья Снега в январе --
     Как с Розы Лепестки --

     Исчезли -- полегли в Траве
     Высокой без следа --
     И лишь Господь их всех в лицо
     Запомнил навсегда.

     Перевод А. Гаврилова

Сторінки:
1
2
3
4
5
6
7
8
85
попередня
наступна