хочу сюди!
 

Ксения

38 років, риби, познайомиться з хлопцем у віці 28-40 років

Замітки з міткою «переводы»

Фридрих Ницше "Венеция"

В юности на мосту
в бурой ночи я стоял.
Издали песнь неслась;
капли златые лились
с вёсел на хлипкую плоскость.
Гондолы, фонари, музыка...
плыло всё это, хмельное во темень, прочь...

Душа моя, струнный наигрыш,
пела себе, незримо растрогана,
интимно, что годольер,
дрожа пред пёстрым блаженством.
-- Прислушался ли кто из вас?

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Venedig

An der Bruecke stand
juengst ich in brauner Nacht.
Fernher kam Gesang;
goldener Tropfen quoll's
ueber die zitternde Flaeche weg.
Gondeln, Lichter, Musik -
trunken schwamm's in die Daemmrung hinaus ...
                                     
Meine Seele, ein Saitenspiel,
sang sich, unsichtbar beruehrt,
heimlich ein Gondellied dazu,
zitternd vor bunter Seligkeit.
- Hoerte ihr jemand zu?

Friedrich Nietzsche

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 22-23

.....22.....Дурак-мудрофоб
Ах если б дурень мудрость принял,
в науки ум свой слабый клинил,
он мог бы умным стать тогда.
Нет хмеля в идиотском пиве,
нет солоду: в дурном разливе
глупец --что мутная вода.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 22
Der Weissheit verachtende Narr
Wann ein Narr die Weissheit hoerte,
sich an ihre Lehren kehrte,
wuerd er ja kein Narr mehr seyn:
Drum ist allzeit an dem Thoren
Hopfen und auch Malz verlohren,
stiesst du ihn wie Gruetz so klein.


.....23.....Счастьем упитанный дурак
Свинья довольная в откорме
оплатит кашу салом вскоре,
своим, щетиной и костьми.
Таков дурак, он счастьем пышет,
не видит неба дальше крыши,
мошной подкожною гремит.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 23
Der im Glueck sich uebernehmende Narr
Ein Schwein das in der Mastung geht,
muss seine Kost, die vor ihm steht,
gar bald mit seiner Haut bezahlen.
Der ist ein Narr, der sich im Glueck
Nicht nimmt in acht vor dessen Tueck,
und sucht vielmehr damit zu prahlen.

Людвиг Уланд "Последний граф Пфальцкий"

Я, Гётц фон Тюбинген, продал,
давно долгам не рад,
народ, угодья и поля,
и замок свой, и град;

лишь два удела сохранил
короных, мне позор:
с фигурной башней монастырь
да старый зелен бор.

Остаток денег-- бедноте,
а сокола и пса
аббат обязан содержать
когда я сгину сам.

Близ Шёнбурга да будет мне
охотничий удел,
угодий малость, дабы я
о прошлом не жалел.

Коль утром не вспоёт мой рог,
монашек, в лес беги:
я у колодца в тень прилёг
молись, сыскать смоги!

Где дуб матёрый, вырой гроб
под пенье птиц-чудес.
Отопой охотника так, чтоб
без длительных словес!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der letzte Pfalzgraf

Ich Pfalzgraf Goetz von Tuebingen
Verkaufe Burg und Stadt
Mit Leuten, Guelten, Feld und Wald,
Der Schulden bin ich satt.

Zwei Rechte nur verkauf ich nicht,
Zwei Rechte, gut und alt:
Im Kloster eins, mit schmuckem Turm,
Und eins im gruenen Wald.

Am Kloster schenkten wir uns arm
Und bauten uns zugrund,
Dafuer der Abt mir fuettern muss
Den Habicht und den Hund.

Im Schoenbuch, um das Kloster her,
Da hab ich das Gejaid,
Behalt ich das, so ist mir nicht
Um all mein andres leid.

Und hoert ihr Moenchlein eines Tags
Nicht mehr mein Jaegerhorn,
Dann zieht das Gluecklein, sucht mich auf!
Ich lieg am schatt'gen Born.

Begrabt mich unter breiter Eich
Im gruenen Vogelsang
Und lest mir eine Jaegermess!
Die dauert nicht zu lang.

Ludwig Uhland

Герман Гессе "Я лишь один..."

Поэтам славным подражая, мне
легко и славно без трудов почить бы
во прелести блестящей вышине,
кружить с друзьями по-над пальмой чтимой.
Хоть я, признаюсь вовсе не из тех,
что в грёзах, с уморительной гримасой,
увили лавры вкруг своих потех,
чьи выдумки поются вскоре гласно.

Я лишь один, кто издали взывал,
порою странно, к светодару-духу,--
он с морем схож вблизи, чей шквал
красы предвечной бьёт о время глухо,--
кто часом дивный перепев слыхал,
что с уст благих срывается невольно,
кто ничего внаслышку не снискал,
опричь обещанной блаженства доли.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
см. также перевод Аркадия Равиковича
http://www.stihi.ru/2010/11/24/2829


Ich bin nur Einer …

Ich moechte wohl, wie grosse Dichter tun,
Einmal auf hellen, muehelosen Schwingen
Im Hoehenglanz der reinen Schoenheit ruhn
Und mit Genossen um die Palme ringen.
Allein ich weiss, ein solcher bin ich nicht,
Nicht einer, der mit laechelnden Gebaerden
Sich helle Kraenze um die Schlaefe flicht
Und dessen Lieblingstraeume Lieder werden.

Ich bin nur Einer, den von ferne her
Zuweilen fremd ein lichter Geist beruehrt,
Dass er erschrocken wie ein nahes Meer
Die ewige Schoenheit gegenwaertig spuert,
Der manchmal staunend Lieder toenen hoert,
Die ungewollt von seinen Lippen gleiten
Und deren keins ihm eigen zugehoert
Und die ihm dennoch Seligkeit bereiten.
                                                                        
Herrmann Hesse

Фридрих Ницше "День моей Жизни"

День моей Жизни!
Солнце заходит.
Уж гладь прилива позлатилась.
Теплом пышет утёс,--
то ли грёзит Полудень Счастья
во Полудённом Сне своём?
Уже, видать, зелёными сполохами играет Счастье
во бурой Прорве.

День моей Жизни!
К Вечеру клонится!
Уже горит твоё ущербное Око вполсилы,
уже каплет Слёз Роса твоих ручьями,
уже стелется тихо седым Морем
Любви твоей Пурпур,
последняя твоя запоздалая Милость.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Tag meines Lebens

Tag meines Lebens!
Die Sonne sinkt.
Schon steht die glatte Flut vergoeldet.
Warm atmet der Fels:
schlief wohl zu Mittag das Glueck
auf ihm seinen Mittagsschlaf?
In gruenen Lichtern spielt Glueck
noch der braune Abgrund herauf.

Tag meines Lebens!
Gen Abends gehts!
Schon glueht dein Auge halb gebrochen,
schon quillt deines Taues Traenengetraeufel,
schon laeuft still ueber weisse Meere
deine Liebe Purpur,
deine letzte zoegernde Seeligkeit.

Friedrich Nietzsche

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 20-21

.....20.....Дурак-кладоискатель
Искать сокровища ,взывая к духам--
своей судьбе накликивать разруху,
ведь то, что чёрт сжимает лапой,
должно тебя страшить расплатой.
Дурак от мира куша ждёт, добычи,
готов за душу выменять отмычку.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 20
Der Schatz-suchende Narr

Durch Zauber-Kuenste Schaetze suchen,
heist selbst sein eignes Wol verfluchen;
dann was der Teufel hat in Klauen,
dafuer solt dir ja billich grauen.
Ein Narr gibt vor der Welt Gewinn
selbst seine eigne Seele hin.


.....21.....Нравоучительствующий дурак
Ты видишь щепку в оке постороннем,
в своём, бесстыдник, брёвна проворонил!
Другим кивком укажешь шлях столбовый,
а сам плестись болотом станешь снова.
Таков дурак, он знает, что добро
другим, а сам в плохом суров.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 21
Der Tadelsuechtige Narr
Du siehst den Splitter wol in eines andren Aug,
doch deinen Balken nicht, du unverschaemter Gauch!
du zeigst dem andern wol die recht-gebaehnten Strassen,
wilst gleichwol selbsten nicht die Suempf- und Pfuetzen lassen.
Der ist ja wol ein Narr, der, was gut, andern weisst,
nichts destoweniger in sein Verderben reisst.

Фридрих Ницше "Странник и его тень"

Ни шагу взад? Вперёд нейти?
Здесь серне также нет пути?
Что ж, стану, крепко ухватив,
всё, что глазам, рукам найти!
Пять футов-- ширь Земли, Рассвет;
внизу-- весь Мир, Народ, и Смерть!

Вокруг молчок,
всё начеку,
не пискнет птах--
дрожа, мелькнёт
над гор хребтом,
как беглый блик.
Тут мысль молчит,
кругом течёт.

Крадётся Солнце в горы,
встаёт, встаёт:
за каждым шагом отдых.
С чего бы Мир поблёк?!
По струнам утомленья ветер
песнь треплет. А надежды
уж нет, а улетела...
По мне он плачет.

Суть горы-лёд, и сосны, и родник
ему ответ, чужой,
но всмотримся в него:
сколь резв, с уступа водопад
бросается с приветом--
и замер, белая колонна, страстно
дрожа в тоске.

Меж глетчером и мертвью камней
вдруг меркнет огонёк,
похожий я уж видел:
он мне намёк...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Wanderer und sein Schatten

Nicht mehr zurueck? Und nicht hinan?
Auch fuer die Gemse keine Bahn?
So wart' ich hier und fasse fest,
was Aug' und Hand mich fassen laesst!
Fuenf Fuss breit Erde, Morgenroth,
unter unter mir - Welt, Mensch und Tod!

Da horcht es rings
und athmet kaum
kein Vogel singt
da ueberlaeuft
es schaudernd, wie
ein Glitzern, das Gebirg.
Da denkt es rings -
und schweigt -

Die Sonne schleicht zum Berg
und steigt und steigt
und ruht bei jedem Schritt.
Was ward die Welt so welk!
Auf mued gespannten Faden spielt
der Wind sein Lied.
Die Hoffnung floh -
er klagt mir nach.

Es geben Eisgebirg und Tann' und Quell
ihm Antwort auch,
doch sehen wir die Antwort nur.
Denn schneller springt vom Fels herab
der Sturzbach wie zum Gruss
und steht, als weisse Saeule zitternd,
sehnsuechtig da.

Und zwischen Eis und todtem Graugestein
bricht ploetzlich Leuchten aus -
solch Leuchten sah ich schon:
das deutet mir's -

Friedrich Nietzsche

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 17-19

.....17.....Богатый дурак
Богач достатка хвалится приростом,
а бедняку и геллера не бросит;
кто кошельком умён, не пониманьем,
и верит, что в суму смекалку тянет,
тот заслужил колпак на лоб дурацкий,
чтоб дюжиной бубенчиков побряцать.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 17
Der reiche Narr
Ein Reicher, der nur stets mit seinen Guetern pralet,
den Armen aber oft kaum einen Heller zahlet;
Der seine Weisheit schaetzt nach Geld, nicht nach der Witz,
und meynt, die Klugkeit hab im Beutel ihren Sitz;
verdient, dass seinem Kopf auch eine Kappe zieret,
die gleich bey jedem Schritt ein Dutzend Schellen ruehret.


.....18.....Дипломатичный дурак
Кто всем дарит аплодисменты,
уступчив всем ежемоментно,
притом-- не рыба, и не мясо,
всем друг, со всеми точит лясы,
тот ловит сразу зайцев пару--
гляди, своё отбегал даром.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 18
Der auf beiden Achseln tragende Narr
Wer jedermann will Beyfall geben,
nach aller Leute Willen leben,
zu aller Sach spricht ja und nein,
pflegt kein bewehrter Freund zu seyn;
er will zugleich zween Hasen fangen,
sieht aber, dass ihm beid entgangen.


.....18.....Нерешительный дурак
Кто всем дарит аплодисменты,
уступчив всем ежемоментно,
притом-- не рыба, и не мясо,
всем друг, со всеми точит лясы,
тот ловит сразу зайцев пару--
гляди, своё отбегал даром.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


.....19.....Болтун-дурак
Иные счастливы болтать без толку,--
гляди, себе беду накличут,
так дятел клювом громко тычет,
опасности не видя, долбит ёлку.
Кто ты, ответь, трепач пустой, губами в пене?
Дурак, как Соломон сказал, самозабвенный.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 19
Der Plauder-Narr
Es wuerde mancher sich oft gluecklich schaetzen koennen,
wann nur sein eigner Mund ihn nicht in Unglueck braecht;
er macht es ja so klug, als der schwaetzhaffte Spaecht,
der nur durch sein Geschrey pflegt in Gefahr zu rennen.
Wilt, tummer Waescher, du nicht wissen wer du bist?
Ein Narr, spricht Salomo, der seiner selbst vergisst.

Герман Гессе "Свет рани"

Младость, отчий дом, житья зарница,
брошеннные сотню раз, забыты,
поздней вестью чтоб тебе явиться
и`здали, из недр старозаветных,
сон души тревожат неприметно--
свет ты мёд, родник новооткрытый!

Между "тем" и "ныне"-- жизнь-кубышка,
что казалась нам крутой, богатой:
клад пропал; я, сердцем внемля, слышу
вечно юный, древний, столь приятный
сказочный родник, поющий снова
детства позабытого основу.

Надо прахом су`ет безутешных
ты сияешь вдаль, поверх дерзаний
с муками несбывшейся надежды,
истый ключ, источник светлой рани.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Licht der Fruehe

Heimat, Jugend, Lebens-Morgenstunde,
Hundertmal vergessen und verloren,
Kommt von dir mit eine spte Kunde
Hergeweht, so quillt's aus allen Tiefen,
Die verschuettet in der Seele schliefen,
Suesses Licht du, Quelle neugeboren!

Zwischen Einst und Heut das ganze Leben,
Das wir oft fuer stolz und reich gehalten,
Zaehlt nicht mehr; ich lausche hingegeben
Den so jungen, den so ewig-alten
Maerchenbrunnen-Melodien wieder
Der vergessenen alten Kinderlieder.
 
Ueber allen Staub und alle Wirre
Leuchtest du hinweg und alle Muehe
Unerfuellten Strebens in der Irre,
Lautre Quelle, reines Licht der Fruehe.

Hermann Hesse

Р.М.Рильке "Пара во саду вечернем млела..."

Пара во саду вечернем млела,
вслушивалась долго, начеку.
"Шёлк твоих ладоней нежен, белый..."
Изумлённо, та :"Merci beaucoup..."

Нечто в сад ступило, хоть ворота
скрежетом не выдали приход,
только розы все тотчас, столь кротко
вздрогнули в присутствии его.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Lehnen im Abendgarten beide,
lauschen lange nach irgendwo.
"Du hast Haende wie weisse Seide..."
Und da staunt sie: "Du sagst das so..."

Etwas ist in den Garten getreten
und das Gitter hat nicht geknarrt,
und die Rosen in allen Beeten
beben vor seiner Gegenwart.

R. M. Rilke