хочу сюди!
 

Tamara

39 років, овен, познайомиться з хлопцем у віці 30-45 років

Замітки з міткою «переводы»

"Современного поэта старой луне литания"

ДЕЖЁ КОСТОЛАНИ "СОВРЕМЕННОГО ПОЭТА СТАРОЙ ЛУНЕ ЛИТАНИЯ"

перевод с венгерского- мой.

На мраморный балкон я было вышел-

мне протянулась хладная рука,

позеленевшая, кривая. Я услышал:

"Ты вспомнил ли меня? Ну как?"

.

Когда ступил я на балкон прохладный ,

струною задрожала вдруг лазурь.

Я, зачарованный, сомкнул ресницы

посмевши в сон о мИнувшем явиться-

и нервы отозвались звоном струн.

.

Затем я сел в вечернем туалете

(расшатана была скамья в саду)

и рвотой жирный след меж ног отметил,

она горчила, пенилась во рту.

.

Наивно думал я о пролетевшей жизни

(уж не достать престранно лет прожИтых ):

осталась позади растаяв будто сон

за стёклами аудитории окон.

.

Как инвалид увечный я дивился,

как в нору загнанный несчастный крот

(слепой так смотрит стоя на асфальте

в зенит горящий- солнце бельма плавит).

Я ж , зрячий, циник и урод,

в лучах купаясь, не заметил солнца...

И, тихо, нежно выбеливши мрак,

ночИ развеяв опиумный срам,

заря целила очи мне до донцев.

.

Однажды было, что есть мочи

во сне я руки гОре протянул,

взмлоился: "О, богине ночи!"-

и лицезрел поганую луну.

Однажды мне луна мечом махнула-

и подарила падшую звезду,

и ворожбою одолела свет.

Заполнил бедный череп бред.

Горели кости мои как в аду.

.

Далёко вечер, о далёко, скучно же.

До кой поры мне горевать и тужиться?

Влачу по жизни тело неуклюжее,

что ест меня , то сам, бедняга, кушаю...

Луна ушла- и я сказал:" Довольно.

Зайдёт и солнце- снова будет больно.

Минает всё что уберечь не вольны."-

и разодрал проплаканный халат.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

не судите строго, размер "дрейфует", строфика не та что в оригинале- это мой первый перевод с венгерского, теперь пошли поглаже- прим.перев.

из Ашика Умера (пер с кр.татар.- мой), газель 12

Цветик розовый подросток- девка в душу мне запала.

Нежен розовый отросток- девка душу проникала.

 

Увидал- и испужался, отключился бедный разум.

Зело ласкова, однако... что-то, видно, замышляла!

 

Жизнь прожил- такой не видел: прями писанка, красотка,

Ротик грозен, зубы остры, сладки губы медоточат.

 

А речиста, чернокоса, очи- нежныя занозы,

Крупны родинки, а брови- прямо райские ворота.

 

Шаль цветиста с бахромою, чёрна скошенная чёлка,

На бедре- кинжал убойный, а платком- приманкой водит.

 

Красотой необычайной мирозданье подменяла,

Прелестями пронимала, на погибель обрекала.

 

Белотелая, Умера беспощадно донимала.

Может, милостью одарит, перед смертью зорькой алой?

из Ашика Умера (пер с кртатар.- мой) ,кошма-55

Присуща ль утончённость роду тюрок

вкупе с надутой злостью селезёнкой?

Гневливая мужланская натура

из ста советов хоть один усвоит?

 

Он высохший кабак равняет с кобзой,

на ухо туг, притом- спесив и грозен.

В совете добром чуют злые козни

мозги ,налитые венозной кровью.

Он, мира не видав в прицел раскосый,

обеда вследствии, оправки после

готов изречь не даром ,а за сотню

"слова достойные святых пророков".

 

Осёл потомственный, ослиный отпрыск...

О, тюрок -ниже, он -кобель порочный.

О п....ы блядские свой х... подрочит,

Кобель окажет сукам "милость божью".

 

Умер, не поучай толпу впустую,

ведь тюркам совесть вовсе не присуща.

Что на язык придёт- срифмую,сплюну,

И устыжусь, душой утончен, после.

из Ашика Умера (пер.скртат.-мой), ДЕСТАН-5

обман присущий миру, Боже правый:

мираж сойдёт, надежды не оставит.

меж двух ворот маршрут среди развалин-

катись, профан, молись, коль мусульманин.

 

не прикипай к "хорошему-дурному",

оставь плоды садам и огородам,

не будь расчётливым, сверх меры строгим:

законы мира- детская забава.

 

достойно жить не поступившись честью.

держи удар судьбы и лет железных.

зиндан- сей мир, в нём от страданий тесно,

отмерен срок зека и страж приставлен.

 

беспечный, знай, что жизнь твоя- не вечность:

весны рассвет пройдёт- придёт и вечер.

седлай коня- и в путь, да поскорее,

знай: караван тебя не поджидает.

 

твори молитву по дороге к Богу.

всё сохранит души бессмертной облик.

внезапно путь в юдоли оборвётся:

тебя крушитель судеб не оставит.

 

закончен путь, исчерпан. свёрнут список.

весы колышутся, и мост воздвигнут.

в чистилище несчастные столпились.

вот- приговор, приказ непререкаем.

 

поток времён запруд благих не знает,

мгновения, века за так смывает,

поток любви, в котором мир твой- капля.

река несётся вдаль волной играя.

 

за летом- осень, и зима с весною.

луна играет звёздною ордою.

всё -в круговерти волею святою.

всё повторится, только время- прямо.

Из Ашика Умера,муаммес на муседдес -3 ("Къалмады")*

Посмотри: на этом свете нет ни капельки любви.

Всякий ищет мелких выгод, как бы ближних обделить.

Власть утратила величье: чином трон не укрепить.

Старый дедовский обычай будто всеми позабыт.

Даже яблоки прокисли. Не у дел специалист.

 

Всё готово на продажу, всюду лепится ярлык.

Без монет тебе ни шагу, всяк себя ценя хвалИт.

Без монет тебя девица взглядом, ах, не одарит.

Каждый, цену выкликая, первым крикнуть норовит.

Против злата всяк ничтожен. Злато суд и пир творит.

 

Воля тело покидает: я сущён и оглушён.

Отступают честь и слава: на майданы торг пришёл.

Всё моё богатство прахом, всё- дешёвка и ничто.

Всё ошибкой оказалось: годы- чепухи мешок.

Мне бы воли, мне бы правды...да здоровье уж не то.

 

Блеск столиц, величье мира обернулось шелухой.

Не поддайся чарам часа, что сулит тебе покой.

Совершенный впал в унынье, вечно празднует тупой.

Нет ни крошки милосердья, ах Умер, на рынке том.

Не надежд на воскресенье, сердце заживо гниёт.

_______________________________________________

* - муседдес- более сложен, я перевёл муаммесом-  строфика проще, прим.перев.

Сторінки:
1
78
79
80
81
82
83
84
85
попередня
наступна