хочу сюди!
 

Марина

45 років, овен, познайомиться з хлопцем у віці 39-50 років

Замітки з міткою «переводы»

Дилан Томас, "Та сила, что..."

Та сила, что чрез зелен стебель цве`том водит, ведёт мой зелен век; что корни древ корчует-- моя погибель. И нем я чтоб сказать согбённой розе: "Мой юный горб от той же непогоды". Та сила, что ведёт сквозь скалы влагу, разводит кровь мою; что сушит струи токов-- мумификатор мне. И нем я чтоб роток раскрыть на вены, как горною весной сосать с отвагой. Рука, что омуты вихрит в пруду, она плывун толкает; та, что воет бурей, рвёт мой парус-саван. И нем я чтоб повешенному...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Ведь мужам только впрок года"

Я вытерт грёзами до дыр, дождями бит: тритон на вид, фонтан мой сир; гляжу весь день я, сокрушён, на этой дамы красоту как будто в книге я нашёл картинку красную в цвету, польщён глаза себе затмить, ушам услады вволю дать, не мудрым,-- восхищённым быть, ведь мужам только впрок года; и всё же, всё же, всё это-- грёза или явь? О, если б были мы моложе друг дружку повстречав! Я вытерт грёзами до дыр, дождями бит: тритон на вид, фонтан мой сир; Но я состарился средь грёз...

Читати далі...

Дилан Томас, "Во свастике солнца..."

Во свас- тике солнца в пеня-щемся циклоне крыла`, ибо оставлен собой, я пла`чу на человечьем размокшем престоле, в первой злобе потока,-- а молнии обожания-- взад, в чёрном молчании таяли и горевали,-- ибо я был оставлен Им, Грядущим в ошарашенную гавань; и обретенье себя, и высокий полудень Его Раны слепя`т мой плач перевод с английского Терджимана Кырымлы In the Spin Of the Sun In The spin Of the sun In the spume ing Cyclone of the wing For I lost was...

Читати далі...

Эдуард Мёрике, "Одной лампе"

Вися на лёгких цепках прихотливо, всё невредима, лампа ладная, ты красишь почти заброшенного ныне свод алькова. Плафон бел-мраморен, чей медный край с зелёной позолотою-- гирлянда: ребячий рой кружи`т веселый танец. Сплошной восторг! потешно... кроткий Дух Серьёзного всей формой всё-таки владеет: творенье истого искусства. Внемлет кто? Но что красиво, то в себе блаженно. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Auf eine Lampe Noch unverrueckt, o schoene ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "К Сапфо. Сонет второй"

Твои черты, что нас томят годами,-- суть искры, слава прошлого костра: ещё блистает в них твоя игра, ежё живёт и слёзно колет память. Певица, совершенством рождена, из эмпиреев слово оброни, одно, своё, златое. О, дай нам знак, где во песках близ Нила зажал твой свиток длани чёрной прах, укрытый мощно в вековых песках, чья смерть твоё наследье сохранила, певица, совершенством рождена, из эмпиреев слово оброни, одно, своё, златое. перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Перемена"

Меня запомни прежней, той; уйди теперь, но не забудь смешливую девчонку, ту, что в полночь майскую в саду стояла было, чьи глаза, дрожа, сияли что звезда. Уйди теперь, но слышь всегда умолкший смех в сырой росе, из юности,-- год, что вода,-- одной, что с нами насовсем... Уйди теперь, чтоб не видать иных лет горечь-благодать. перевод с английского Терджимана Кырымлы Change Remember me as I was then; Turn from me now, but always see The laughing shadowy girl...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Слова"

Я вот подумал только: "Моей любимой не понять, в стране слепой и топкой что сделал я и чем занять..." И я болел, пока жесток мне мысли вправил солнцепёк, напомнив: лучший мой урок исполнен снопом строк. Я плакал каждый год-- всегда она, любя, внимала мне: ведь отдал я себя трудам-- и в словесах отказа нет; а труд её-- кто б мог сказать, что плевелы во ржи? Мне б бросить слов худую рать-- и просто, вдоволь жить. перевод с английского Терджимана Кырымлы ...

Читати далі...

Сильвия Плат, "Лихорадка 39 и 9"

Чиста? Что значит это? Язычье ада уныло, тупо-- жала три тупого, жирного Цербера, сипящего у врат. Жар жил, что ль, дочиста он вылижет, то грех, то грех. Фитиль вопит. Нагар долой-- и запашок не смыть! Любовь, любовь, стелюсь-раскатываюсь я на шлейфы-- шарфы Айседоры; страшно, один зацепит колесо, завертит. Угрюмые, желты, они-- особая стихия. Они не встанут, лишь вкруг земли давиться прессуя стариков и мягких, и хилую тепличную в коляске детку блед...

Читати далі...

Алистер Кроули, "У моря"

В ночи` созвездий блеск едва, так море судна-крохи носит: так губ её светлы` дива в душе темно`й где нету просек. Она мерцает, бриг ведя, но я поглочен зыбью мёртвой её души, где тьмы твердят мой рай, и ад мой, приворотной. Я в ней живу,-- танцуя, прах так мигом жив лучами солнца; и гибну, взрыв, бесплодный крах кошмара, ночи незнакомца. Мой завиток лишь точка в ней: крупице соли про`пасть-- море; мне боли чистит жар страстей, и прошлость эго миротво`рит. Любовь и жизнь,...

Читати далі...

Р.М.Рильке, "Чужое говорят твои уста..."

Чужое говорят твои уста, чужие волосы твои. Чужое платье, в очах твоих чужая пустота, и да, былая наша суета не тронет твой престранный ледостав, волною тихой не достать ей. Ты словно те иконы-буки, что в тризне опустевших алтарей пока свои заламывают руки, венцов правдавних сносят муки, едва кровоточа, целят, но туки былого чуда прошлому видней. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Fremd ist, was deine Lippen sagen, fremd ist dein Haar. Fremd ist dein Kleid...

Читати далі...