хочу сюди!
 

Ліда

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 46-56 років

Замітки з міткою «переводы»

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 6

[Приєднана картинка] Nr. 6 Der Studenten-Narr So macht es Bruder Studio: Er haut und sticht und schlaegt, saeuft, spielt und courtisirt, und wann er Glueck und Geld hat also depensirt, so ist er gleichwohl herzlich froh. Was Wunder, wenn er sich in dieser Zunft befindet, weil er sein ganzes Wol auf Unverstand gegruendet. .....6.....Студент-дурак Вот как взрослеет студиозус: он косит, колет, бьёт и пьёт, играет, соблазняет, а коль мошна его, на счастье, убывает, тогда на сердце бедном только...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 5

[Приєднана картинка] Nr. 5 Der alte Narr Alter hilft fuer Thorheit nicht, so pflegt man gar oft zu sagen, wann man sieht die Schellen tragen den, der nach der Grube sticht. Drum lass doch, mein Alter, die kindischen Possen, sonst bist du mit Hasen-Schrot gleichfalls geschossen. .....5.....Старый дурак Часто в старости дуреют, поэтому в народе говорят Ему к червям пора, вертися зря: бубенчиками члены не согреет". Итак, старик, оставь повадки детства, довольно нам посмешищем глядеться...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 4

[Приєднана картинка] .....4.....Дурак-франт Кому охота быть французом, чужой покрой натужить гузом, кому родное не по нраву, кому тевтонское не здраво, тот пусть покажется зерцалу: второй дурак яви`тся в залу. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nr. 4 Der Mode-Narr Wer sich nach fremder Mode kleidet, wer nichts, als was Franzoesisch, leidet, wem seine Landestracht missfaellt, und nichts auf teutsche Sitten haelt, der mag hin vor den Spiegel gehen, so wird ein Narr gleich vor ihm stehen....

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 3

[Приєднана картинка] Nr. 3 Der geizige Narr Der Geizhals solt vor allen Narren zu foerderst ziehen an den Karren, weil er mit dem erscharrten Gut sich niemals was zu gute thut; so sieht er auch den Armen stehen, laesst ihn doch ohne Huelfe gehen. .....3.....Дурак-скопидом Средь вый дурацких скопидомья к ярму привычней, ибо кроме хлопот не видел в жизни скряга: копить добро одна напряга; его просить не стоит бедным-- не даст за так монеты медной. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 2

[Приєднана картинка] .....2..... Дурак-взяточкник О том кто вечно, пусть он вор, себе на корысть приговор в суде, в собраньи властном ищет, кто плутовством и ложью прыщет, притом желая выгод тыщу, тот на ходу подмётки рвёт, вкруг пальца чёрта проведёт. (вариант перевода: Кто на суде да на совете добычу ушлым оком метит, пройдоха, куша не упустит,-- (отъел бока, козёл в капусте,-- чья, вопреки трудам неправым, мошна со свинкой сходна нравом, тот, говорят у нас, обязан колёса салом звонким...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 1

[Приєднана картинка] Nr. 1 Der Buecher-Narr Ich bin der erst` im Narren-Orden, weil ich so klug aus Buechern worden, dass ich gleich kenne an dem Band, wie dies und jenes wird genannt; was aber drinnen ist verborgen, dafuer lass ich Gelehrte sorgen. .....1.....Книжный дурак Я первый в Ордене глупцов, мой ум есть многих книг лицо: гляжу на разные обложки-- под ними то и сё, по крошке, но, корки взглядом постигая, мякиш учёным оставляю: пусть позаботятся о главном. Я глуп, зато глаза с зубами. ...

Читати далі...

Две книги. Что общего?

[Приєднана картинка]. .[Приєднана картинка]Я прочитала лишь одну из них, о второй нынче гудит охочий до скандальных сенсаций рунет. Еще бы, книга с таким названием... О том, что же у нас с головой, по мнению финской радиоведущей Анны-Лены Лаурен, много лет проработавшей в Москве и Петербурге, мы и узнаем из ее книги. И несмотря на прекрасное знание Анной-Леной русского языка, писала она все-таки не на нем, и перевела ее впечатления другая Лена - автор нашего портала Елена Николаева ...

Читати далі...

Роберт Фрост "Прочь, прочь"

Пила рычала и трещала во дворе, кромсала, прочь отталкивала чурки, слащавые, пока их ветерок голубил. Те люди, вдаль взлянув, могли пересчитать гор пятерицу, та за этой вдаль в закатном солнце, далеко в Вермо`нте. А пилка рык да вжик, да рык, да вжик, то как по маслу, то изволь напрячься, и всё путём: трудись, пока не ночь. Ну, если день, могли б на полчаса, уважив парня, отпустить его, ему и так досталось, мог и отдохнуть бы. Его сестра в переднике стояла рядом, чуть молвив "Ужин...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Благодарю"

Мой Бог, Тебя благодарю за то что юность мне повыше всех пределов возвысил звоном, даровал зарю, а на возгорье белом, пока не свечерело, души усталость не срами-- блеск прелести уйми, чтоб взор мой не вертело, он Ночи ловит миг, честны`м Величием ея маним. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Dank Mein Gott, Dir sag ich Dank, Dass Du die Jugend mir bis ueber alle Wipfel In Morgenrot getaucht und Klang, Und auf des Lebens Gipfel, Bevor der Tag geendet, Vom Herzen unbewacht Den falschen ...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Разбойник"

Как-то майским днём погожим вышел из лесу разбойник. Глянь! тропинкой осторожно дева стройная проходит. "Ты ли ландышей нарвала?" вопрошает храбрый сторож. "Я несу убор для бала, и тебе он впору, может". Долго вор вослед дивился милой любке поселянке,-- с тем покорно устремился ко селу да чрез полянки, Только сад цветущий встретил деву с красною обновой-- и разбойник прочь, отпетый, к тёмной родине сосновой. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der Raeuber Einst ...

Читати далі...