хочу сюди!
 

Лилия

41 рік, скорпіон, познайомиться з хлопцем у віці 35-50 років

Замітки з міткою «переводы»

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 12-13

.....12.....Безрассудный дурак Кто на коня, тот да владеет сбруей, иначе нос навозец расцелует. Кто безрасчётно, с места дело гонит, тот замыслы толчёт в препоны. Кто к цели устремился без сноровки, тот, глянь, марионетка на верёвке. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nr. 12 Der unbesonnene Narr Wer reiten will, seh nach den Sattel-Schnallen, wo er nicht mit der Nas in Koth will fallen: Wer was er thut, nicht reichlich ueberleget, seh zu, dass ihm sein Vorsatz nicht fehl schlaeget...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Мои розы"

Точно! Счастие моё... осчастливить ищет!.. Счастье всё отдать за так, в заём! Вам угодно в одночасье ощипать розарий мой? Вам придётся с головой влезть, сгибаясь меж скалою и кустами, и порою кровь облизывать с ручонок. Ибо счастье это --Чёртик, злобный, чёрствый и кручёный! Ощипать розарий мой... перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Meine Rosen Ja! Mein Glueck – es will begluecken –, alles Glueck will ja begluecken! Wollt ihr meine Rosen pfluecken? Muesst euch buecken...

Читати далі...

Джон Мильтон "Как посужу, что светоч мой горит..."

Как посужу, что светоч мой горит лишь половину суток в тёмном мире, и что подобна смерти ночи гиря, с ней бесполезен я, мой дух укрыт от службы своему Творцу, браню себя за недостаток прилежанья. --Что ж Бог труды не уважает?-- ропщу едва. Усердие ко дню мне отвечает, ропот обрезая: --По силам уярмляя слуг рабочих, Бог не нуждается в дарах! Он точен по-королевски: тысячи дерзают-- по миру рыщут духи сверхурочно, что также слуги; их Он чает мочи. перевод с английского Терджимана Кырымлы &nbsp...

Читати далі...

Аннетта фон Дросте-Хюльсдорф "Прощание с юностью"

Из родных пенатов изгнан, на кордоне он стоит: то с мольбой поворотится, то ,заплакав, вдаль глядит. Ветер шевелюру треплет, птаха жалобно курлычет: По безлюдной, сирой плешке страх с надеждою граничит. Предков тёмныя могилы, милых близких очертанья с током времени уплыли. Путник выдавит стенанья по сокровищнице детской полной радостных находок, той что раной заболела непокрытою, греховной. Сердце жалят го`рды м`ечты; разум юный сны поло`нят; очи взгляды в сумрак мечут- и в бескрайней глади...

Читати далі...

Мозг работает продуктивнее в пьяном и сонном состоянии

[Приєднана картинка] Решите головоломку: нужно переложить одну линию, чтобы уравнения стало истинным.IV = III + IIIПолучилось? Решение довольно очевидно - нежно передвинуть первую "I" справа от "V", чтобы получилось VI = III + III. Подавляющее большинство людей (92 процента) быстро решают эту проблему, так как она стандартная. Немного более удивительным является то, что почти 90 процентов пациентов с повреждением головного мозга в префронтальной...

Читати далі...

фон Кляйст "Пентесилея", глава двадцатая

* * * * *,........................................................................................................!:) Д в а д ц а т а я г л а в а Входит гонец. Предыдущие Мероэ: К тебе гонец , царица! Астерия: Что желаешь? Пентесилея (слабым голосом) : Он от Пелида? Ах, что я услышу? ...

Читати далі...

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 6, ч.1), пер. с нем. -мой

.............................., для всех, но РАди Васъ-прим.перев.) ЧАСТЬ ПЕРВАЯ СЦЕНА ШЕСТАЯ "Ведьмина кухня" (На низком очаге над полымем стоит большой котёл. Из пара, стелющегося вверх, являются всякие видения. Мартышка, сидя у котла , помешивает варево. Мартын с выводком греется сидя подле. Стены и потолок увешаны чуднОй ведьминой утварью) (Фауст, Мефистофель) Фауст: Противно мне безумье колдовское. Ты ль обещался: сердце упокою я в мутном хламе ворожья? Мне ль надобен...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 14-16

.....14.....Самоуверенный дурак Тот, кто усвоил из всего Писанья, что мягкосерд ГОСПОДЬ, тот знает грешить себе не ведая стыда, не каяться по жизни никогда. Пустоголовый осознать не хочет. что Божий суд и скор, и точен. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nr. 14 Der sichere Narr Wer in der Schrifft nichts kan ergruenden, als dass GOTT sehr barmherzig sey, glaut einen sichren Weg zu finden, damit er suendge ohne Scheu. Du Gaenss-Kopf willst gar nicht erkennen, dass GOTT auch sey gerecht ...

Читати далі...

Артур Шницлер "Анатоль", пьеса (отрывок 15)

Анатоль: Почему ты раньше мне об этом не рассказала... Анни: О чём? Ну, история длинная... (Кельнер удаляется). Анатоль: Итак, дальше, дальше! Анни: ...Потом он ещё на репетициях так заметно за мной крался, вот, а я это заметила и сначала злилась, а после радовалась... Анатоль: В высшей степени просто... Анни: Вот...а после мы поговорили раз, и так мне он в душу запал... Анатоль: О чём вы говорили? Анни: Да обо всём. Как его вышвырнули из школы, и как он после того подался в подмастерья... и...

Читати далі...

фон Кляйст "Пентесилея" сцена четырнадцатая (окончание)

* * * * *,..........................................................................................................!:) Ч е т ы р н а д ц а т а я с ц е н а (о к о н ч а н и е ) Пентесилея: Запойте, дамы: мне невмоготу. Пусть музыка звучит- я успокоюсь. Девушка из свиты: Чего желаешь? Вторая: Победную? &nbsp...

Читати далі...