хочу сюди!
 

Наська)

34 роки, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 20-90 років

Замітки з міткою «переводы»

Из ашика умера (сема-1) пер. с кртат.-мой

Востроглазый и всесильный, видишь, Милый, душу мою? Видишь, Милый, гнёт, насилье между мною и Тобою? . Завтра. Вечер. Послезавтра. Вера в Сердце и вся Правда, Горечь, Терпкая Отрава... Смерть маячит за Тобою?... . Повелитель очи смежит; мёд из уст польётся нежных; полыхнёт, прижжёт, забрезжит... "Вот Я, всё тебе открою!" . Полыхнули- догорели, дули, гнули- стали трели. Цвет, веселье ,в самом деле. Сад весенний пред тобою!

Мирза Абдулкадир Бедиль ,рубаи (пер. с узб.-мой)

________142___________ Прыгая, ногу занозишь; счастье отыщешь крозь слёзы. Золотом спутаны ноги? Нет, не допрыгнешь, безмозглый. ___________139___________ Запреты часто соблюдают мужи- и оттого бывают безоружны. Коли ты- муж, не верь пустым гаданьям: тот, кто разумен, прочих всяких круче. __________137_________________ Учёный муж похож на простака, покуда слов учёных не сказал. Вот- два кувшина равного объёма: который полон? выбери, рука! ____________136____________ Ударил в...

Читати далі...

Томас Стернз Элиот "Как оБРАТиться к коту"(пер.с англ.-мой)

Читали вы про тех котов... А моё мненье таково: не нужен люду переводчик чтобы постичь характер кошки. Вы разобрались? Подытожим: коты весьма на нас похожи и ,как уж водится меж нами, разнЯтся стати, темперамент: есть здравомыслы, идиоты, хорошенькие и уроды, и есть получше, есть поплоше- мы в рифмы всех подряд уложим. В трудах и лени мы видали котов, чьи имена узнали, дела, обычаи , привычки. Но как к коту нам оБРАТиться? Встряхнём же каждый всяк свой мозг и скажем...

Читати далі...

Вильям Шекспир,сонет 123 (мой перевод)

. Моим стареньем ,Время, не гордись. Я не поклонник пошлых пирамид: не стрАшны оне мне, не велики- суть переделки доброй старины. . Живя недолго, мы восхищены почтенным "неподдельнейшим" старьём, а ради "откровений новизны" готовы сбросить вспоминанья гнёт. . Не признАю Тебя и твой архив, мне скучен вековой калейдоскоп, твоих записок лживыя стежки расчёрканные шулерской рукой. . На том стоЮ и не сойду отсель, а Ты косой разящею заверь.

Вильям Шекспир,сонет 143 (мой перевод)

Хозяйка добрая бежит ,ловя пернатое созданье, усадив беспомощно орущее дитя, что вслед за ней способно лишь ползти. . Догнать хозяйку хочется дитю- та ж следует за птахом, что летит. Вот так же воспарившую мечту, меня оставив, догоняешь ты. . Вопя и плача мне ползти вослед... Бегом ты будешь птицу догонять... Поймав Мечту, вернись назад ко мне, будь доброй матерью, целуй меня. . Молю, чтоб Ты вернулась вместе с Ней: об этом плач, не только о Тебе.

Вильям Шекспир,сонет 144 (мой перевод)

. Раздвоен азъ. Отчаянье с Пороком, два духа, значит, поделили мя: по-лепший, Ангел правый светлоокий; по-лоша, Дама левая свинья. . Низвергнуть в Ад меня стремится Дама. Добра желает светлый Ангел мой. Стремится Дама душу заарканить, покрыть гордыней темною, тупой. . Кто переможет, право же, не знаю. По- моему (я точно не скажу), они дружнЫ и плотно прилегают: се сущий Ад!- на это так гляжу. . Раздвоен есмь. Таки живу в сомненьях, покуль добро не выгорит злодейством.

"Удача нас уже не покидает..."

Из Ашика Умера , кошма 50, том 2 (пер. с кртат.- мой) Удача нас уже не покидает. Мы веруем, а значит- побеждаем. Душа, что с Богом, ржавчины не знает. Благодарим, молитвы повторяя. . Али- пророка воины, Османы, Абу-Бекиры и Умеры с нами. И полумесяц чистого ислама свет разливает по окрестным странам. . Поклялись до победы командиры геройски умирать во имя мира. на свете том от битвы не остынем, воскреснем- в строй такими же восстанем. . Такую долю подарило небо: в молениях...

Читати далі...

из Ашика Умера (кошма -38, том 2)- пер.с кртат. мой

Кадир сегодня, завтра быть Байраму. Наш гость, слетевший с неба ангел возносит страстную молитву с нами, наш брат и друг, обычный мусульманин. . Господь убил меня единым взглядом, в пустыню одиночества отправил. Ах, чтоб Ты так же поступил с врагами, а я Тебя и в горе не оставлю. . Мой Бог, налей в сей день отмщенья чару, яви в миру свой праведный порядок, вином мне утоли душевну рану, сладчайших уст прекраснейшим лекарством. . В печали беспрестанно небу жалюсь: на что мне этот...

Читати далі...

Я с Богом вышел в путь...

из Ашика Умера (сема-11, том 2 ) перевод с кртат.- мой Я с Богом вышел в путь далёкий,непростой. Я соловьём пою, я от любви хмельной. . Моей любви гореть: дороги дальше нет. На солнце пеплом лечь- двум родинкам темнеть. . Сквозь частокол молитв грозит времён обвал: один бессмертный миг- и Господа познал. . Вопи, Ашик Умер. Железный посох- сказ. Любовь. Дорога. Смерть. Моя любовь близка.

из Ашика Умера (мурабба -22 , том 2) пер. с кртат.-мой

Боже, мудростью своею освети же душу мне, инда в свете шумном, буйном дай богатства, блеску мне, инда в битве с иноверцем дай отваги, силы мне, инда над текушим часом господином быть дай мне. . То,вселенну озирая , обойду сей бренный мир, то, упившись, упадаю,- без меня вершится пир, то ,вервьём подпоясавшись, волокуся нищ и сир. Мне в миру пустом, обманном к небу двери отвори. . Инда рифмой занимаю многотрудныя пути, инда годы разменяю- ни копейки не найти, инда мерю со...

Читати далі...