хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «переводы»

Из раннего Рильке (мои пер. с немецкого)-часть 2

++++++ Бывают чудно-белы ночи, всё покрывают себребром. И нежно блещет зоредром, Як будто водит звездочётов пред Новым Божьим Рождеством. . Раздольны, манною укрыты густою нивы да озёра. А в сердце болестном неспоро восходит, буднями размыта, надежда, прежняя опора. ++++++++++++++++++++++++++++++++++ СНОВИДЕЦ _____1_____ В моей душе, глыбоко, мечта была. Я покорился ей, мечте, и спал. . Летел был мимо ангел, мимо, а я- спал, не чуя ничего, мечтал... Он звал. _____2_...

Читати далі...

Из раннего Рильке (мои пер. с немецкого)

Творец был щедр, ломал коленца над кройкою не мысля и рассмеялся : вышли легки на выдумку богемцы. . Хлеба что жар, долиной стелятся меж гор лесистых. Плоды повисли на деревах порою летнею. . Бог дал жильё. Полны овец загоны. Девки ай, грудасты: не впору им корсеты. . Дал силы пАрням, наконец: робята бравы и зубасты. Дал сердцу Песнь о Крае Этом. _________________________________________ Тихой долиной, в злАтых сабо вечер крадётся уснуть. Виснет на стебле, упившись росой...

Читати далі...

"В старом особняке" Р.М.Рильке (перевод- мой)

Стар особняк. Слышна отсюда вся Прага, до границ видна. Сгустился сумерек до дна, где люд укутала остуда. . В тумане город проплывает... Но, будто великанов шлем, торчит в тумане зелен-нем Собор Святаго Николая. . И, ночи градус повышая, блеснёт индА в окошке свет- сдаётся мне, в особняке "аминь" насельцы возглашают. .

Бокал старинного портвейну

Бекир Чобан-заде БОКАЛ СТАРИННОГО ПОРТВЕЙНУ Ты вечером мою судьбу отмеришь налив бокал старинного портвейну... Отдамся в плен губам сулящим нежить... За поцелуй уйду за мира межи... Налей бокал стозвёздного портвейну... . Как только сердце разбередят песни, Обнявшись, мы станцуем танго вместе... Отдамся в плен губам, сулящим нежить... В моих развалинах Ты будешь свечкой... Налей бокал старинного портвейну... . Ты поднесёшь мне Тамерлана кубок. Расколешь...

Читати далі...

Бернс, "Лорд Грегори", баллада(пер.с англ- мой)

Темно, темно в полнощный час, ревут, ревут ветры. О, лорд, устала я стучать, мне башню отвори. . Меня изгнал отцовский дом за то,что я люблю. К тебе добралась я с трудом: не будь же слишком лют. . Ты помнишь, Грег, тот бережок, где я тебя ждала, а ты, негаданный пришёл. Я девою была. . Припомни клятву и божбу о верности своей. Я верность в сердце берегу: не изменю, ей-ей. . Ты слишком холоден и крут: погибнешь, не любя. Пусть тебя молоньи сожгут коль бросишь ты меня...

Читати далі...

Из Бернса (пер. с англ.-мой) "О, ты попала девка, да"

О, ты попала, девка, да. Зачем ты с ним спала? В кровать зачем сигнула, а? Зачем быку дала? . Цвет розы с щёк твоих сошёл. Позеленел твой фейс. На дюйм поднялся твой подол: Беременна, о йес? . Ты маху, девочка, дала, испортила себя. Не ела то, не то пила- опять тошнит тебя. . Ты с кем на кладбище спала, гуляла ли любя? На улей утром прилягла- ужалил кто ль тебя? .

Гейдельбергские развалины ,Николаус Ленау(пер. с нем.-мой)

Дружелюбна зелень склонов. Ветер рощу пробирает. Лист лучом луны играет. Смерть слегка крылом поводит. . Где кусты в ветру трепещут, травы ветры выгибают, плоть людская истлевает и ничем уже не блещет. . Зелены в забвеньи склоны, но руины- молчаливы, несуразны, некрасивы. Чужда им природы роскошь. . Правят пир да вечный праздник цвет да зелень, ароматы, хоронЯт людские страсти- и гуляет плоть земная. . Злоба сердце мне терзает: пусть милы сии веянья и полны очарованья...

Читати далі...

Артюр Рембо "Хмельной корабль" пер.с французского-мой

Я в море уплыл без руля и ветрил, не чуя указу, никем не ведом. Орда распинала матросов- педрил устроив народу соборный содом. ***************** Я им оставил всё: припасы, антураж, заморское новьё для для ублаженья тел. Когда же подустал блудливый экипаж, меня вдруг понесло туда, куда хотел. . По толчее глухих и неразумных волн я уплывал! напротив: тих и терпелив, оставив позади судьбу полъостровов , в душе торжествовал от суши отвалив. . Что...

Читати далі...

Амди Герайбай "Милый братец..."(пер. с кртат-мой)

Милы братец мой товарищ ,мрачен свет: рассказать кому пожалить - ближних нет. Солнце чёрное ворожье не горит, не к добру оно , не холит, но морИт. День родился, а гляди-и вон, погас. Я своим каламом чорта гнал и пас, золотые-дорогие сочинял стихи, написал- и обессилел, сразу скис. ---------------------------------------------------------- 1921 год, г. Акмесджит (Симферополь)

Амди Гирайбай ,"Джигиту" пер. с кртатарского- мой.

Джигит, коль громом поразит тебя, душман пойдёт коль по тебе плясать, поверх костей построят города, "Мы победили"- завопят враги- друзей своих немедленно зови. Заледенеют реки- погребут тебя; вселенную поглОтит пустота; тебя затопит вражья мокротА- огонь нутра не погаси, гори. "Джигит", пусть тот кто видит говорит. А коль погаснет вО сердцЕ огонь, с ума сойдёшь, раздавленный врагом, завертится...

Читати далі...