хочу сюди!
 

Людмила

48 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Замітки з міткою «переводы»

Вильям Вордсворт, "Нарциссы"

Гулял один я, словно тучка поверх летящая к холмам-- и вдруг увидел цвета кучку златы`х нарциссов без ума близ озера, под деревами в волненьи пляшущих с ветрами. Стойки`, что звёзды, суть мигают сливаясь ночью в Млечный Путь, тянулись в ряд они без края вдоль края. Я увидел тьму головок их единым вглядом: плясали бойко без упаду. А рядом-- волн искрящих скок, причём, нарциссы волн задорней; Поэт унылым быть не смог в такой компании проворной! Глядел, глядел я, думу правил...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Последняя сцена"

Любовь была в приятных оторочках, амурчик наш улыбчиво вздыхал по пустякам, подобно детке, мал амурчик тонкий в сказочных сорочках. Ну вот, хотя любовь полуигрой была-- итогом жалким, тяжким обратилась. Почто оставили вы мне немилость, уйдя? с ней память от седин бела. Пожалуй, вы свою сыграли роль, прикончив поцелуем наш романчик-- коль это так, профан я? не иначе: мне только драмы причиняют боль. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Last Exit Our love ...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Слёзы"

В своих ладонях я держал её, мои что знали слёзы, поцелуи-- ладони, что лета балуя, лили бальзам мой, ви`на о своём. Любимые со мною навсегда; зову тебя сквозь годы, дарю слезинок грозди, вино из слёз. Нам нет суда. перевод с английского Терджимана Кырымлы Tears O hands that I have held in mine, That knew my kisses and my tears, Hands that in other years Have poured my balm, have poured my wine; Women, once loved, and always mine, I call to you...

Читати далі...

Дилан Томас, "Особенно когда октябрьский ветер..."

Особенно, когда октябрьский ветер морозом пальцев надерёт мне ви`хры, я, солнцем скрабленный, шагаю по огню-- и краба тень бросаю на грунты`,-- в пределах моря, слыша гомон птиц, и кашель врана среди зимних палок слыша; и это сердце с дрожью говорит: теряет кровь силлаб, слова питает. Закрыт и я в словесной башне, зрю на горизонте шагом,-- то ль деревья,-- словесны силуэты жёнщин, а ряды детей, что в парке-- звёздные вразмашку. Одни велят тебя творить из гласных буков, иные-- из...

Читати далі...

Р.М.Рильке, "Восход любви"

Улыбка, первоцвет улыбки нашей. Мы было вместе липы обоняли, тиши внимали... вдруг переглянулись-- и засмотрелись, диво, до улыбки. Была в улыбке память о зайце, что вон там когда-то вприскок буянил-- детство улыбки. К ней добавить надо волненье лебедя, его мы увидали позже, секущего пробором пруд вечор безмолвный. Грани крон тогда в укор свободе и чистоте уже почти ночного неба огранили улыбку эту в укор почти восторгу на лице. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы&nbsp...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Ангел Перуджино"

Похоже, прежде лик ваш я видал на фреске: ангелицы Перуджино в надмирных сферах с пением похвал, воздев ладони, хо`рами кружили? Та ж мудрость, бледность локонов вразмах вкруг тихого чела,-- укором пиру,-- и благочестье бледное в глазах-- что благодать божественная миру. А вы, просты, небесное дитя, кружили над тропой тихо`ю вашей, не ведая, иль взоры чьи следят за днём, что нимбом Умбрии украшен. перевод с английского Терджимана Кырымлы An Angel Of...

Читати далі...

Оцените перевод: лучше какой?

My Paris is a land where twilight days Merge into violent nights of black and gold; Where, it may be, the flower of dawn is cold: Ah, but the gold nights, and the scented ways! Париж мой --это край, где сумрак дней глотают ночи буйства, чернь и злато, где, может быть, рассвета цвет из блата,-- лишь ночи--золото, душистый зов путей! (1) Париж мой - материк, где сумеречность дней Сольется в страсть ночей из золота и зла Туда, где цвет зари так холоден но...

Читати далі...

[Приєднане голосування]

Артур Саймонс, "О милосердии"

Нищий умер в ночь; душа его, к Господу взлетев, ему сказала: "Я незван пришёл,-- прости, мой Бог,-- умер оттого, что хлеба мало". Отвечал ему Господь: "Сынок, как же так? Святых моих довольно за земле, чтоб подавать кусок, пособлять тебе и прочей голи". "Боже мой, святые все твои любят жития блаженных; наши, столь просты, на что судьбины им? Мрём мы тихо от нехватки каши. Те же тщатся души нам спасти, угнездить их в небо, там где чище; между тем без ...

Читати далі...

Райнер Мария Рильке, "Я век прощался с ангелом своим..."

Я век прощался с ангелом своим, он обнимал меня, казался дальним, мельчал, а я всё рос, и с ним я стал вдруг господином состраданья-- и он просил меня, нуждой гоним. Я небо дал ему, его покроя-- и он исчез, оставив близость мне; он изучил полёт, я жизнь освоил-- так мы спознались, не в один момент. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Ich liess meinen Engel lange nicht los, und er verarmte mir in den Armen und wurde klein, und ich wurde gross: und auf einmal...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Монтсеррат"

Мир ждёт среди холмов; я пил покой, где по`лнит синий кров фиал великий меж холмов-- в нём слит покой. Меж небом и землёй я землю повидал: что туча-- и долой, небес остался слой; земли уж нет следа. Сюда Святой Грааль принёс потайный свет я кров приотворял-- и не узрел Грааль, видал лишь дивный свет. Лучи холмам суть Бог, а ветер вздох его, а здесь в его чертог свет с ветром: "Славь же, Бог и этот скудный вздох". перевод с английского Терджимана...

Читати далі...