хочу сюди!
 

Леся

42 роки, лев, познайомиться з хлопцем у віці 39-46 років

Замітки з міткою «переводы»

Сара Тисдейл, "Вино"

Я не умру-- восторг пила` из ро`гов лун; изголодавшись так хлеб едят-- любила я ночей июня дух запа`шный. Иные смертны... то ли мне исход не светит некий странный: Красу пытала я-- в вине Бессмертья прана? перевод с английского Терджимана Кырымлы The Wine I cannot die, who drank delight From the cup of the crescent moon, And hungrily as men eat bread, Loved the scented nights of June. The rest may die — but is there not Some shining strange escape for me ...

Читати далі...

Рэндалл Джаррел, "Дыхание ночи"

Луна встаёт. Щенки шалят, рыжея во папороти близ гнилого дуба, взирают: по-над лугом-блатом пускает жгутик фермерская гру`ба. Сгорают искры. Неба вышина. Олень ступил в весенние ряды стареющего сада, а кроли силками пойманы. Петух беды накличет вдовьей плешке; в гущу ветвей к закату две звезды попались; лесом пролетает совиное ворчание: "лады!" И здесь, пусть смерть и ликованье темнят что ночь сраженья их-- мирские существа вращает Борьба, что звёзд слагает стих...

Читати далі...

Рэндалл Джаррел, "Дом в Лесу"

В тылу домов растёт лес. Пока здесь лиственно по-летнему, лес звучит нотами-- пристроить бы мне их во свою песнь, для меня богат хожими тропами, он бес иль ангел: клети, печи, Дому во Лесу. Он-- часть жизни, или притчи, что творим из жизни. Но лист последний упадёт, луч последний... ибо всякий год без листвы а день --без света, наконец-- лес приступает ко своему серьёзному бытию: в нём ни троп, ни дома, ни притчи; это не поддаётся сравнению... Лишь одно ясное, припевное...

Читати далі...

Рэндалл Джаррел, "Женщина в Вашингтонском зверинце"

Сари из посольств минуют меня. Ткань с луны. Инопланетная ткань. Они оглядываются на леопарда как леопардихи. А я... оттиск на мне, что держит колер живьём вопреки тьме чисток, эта унылая нулёвка- -матроска-- в ней я и на работу, и домой, в ней и в постель, и в могилу-- никаких жалоб и объяснений моих, и моего шефа-- также, замначальника отдела, ни его шефа-- лишь я жалуюсь... это покладистое тело, его полдень не мертвит, и рука чужого не смущает-- оно, величественно отенённое, ...

Читати далі...

Рэндалл Джаррел, "Сельская житуха"

Птица неведомая сгорбилась на пригреве-- пугало, знаю-- высматривает тропки во пшенице, а та под ветром волнуясь, в тепле лоснится. Поле-- что желтком сдобренный каравай за исключеньем (словно они они дают добро на жизнь здешнюю) барашков акаций зелёных и их фиолетовых теней-- пост милосердия. Птица кличет дважды: "Рыжую глину, рыжую глину", не то молвит: "Прямо в низину". Коль подойдёт кто, я спрошу-- зти местные знать должны,-- и почто живут как умирают, столь ...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Путешествие"

За пару миль вдали-- железный путь, а день звучит речами, голосами; хоть поезда вблизи ничуть, я чую как сипит, свистит он с нами. Всю ночь состав не проходил, пусть тишь была для сна и грёз укромных, но вижу я, как искорки вдали летят, и слышу рык утробный. Мне душу греют милые друзья-- их лучше, дальних знать я не желаю; составы нет, не для меня звенят-- неважно что пути вам открывают. перевод с английского Терджимана Кырымлы Travel The railroad track is...

Читати далі...

Детлев фон Лилиенкрон, "У границы"

Ещё летает стриж лихой и торит путь себе свистя, но тополя, чей ладен строй, уж почки жёлтые растят. Ещё мелькает мотылёк над зелен лугом там и сям. Былинки, где ваш паучок?-- над голым пастбищем висят. Ещё доверье есть к словам и радость часом, не беда. Грядёт ли что, колышет там? Ладья Харона? В путь когда? перевод с немецкого Терджимана Кырымлы An der Grenze Noch fliegt die Schwalbe ein und aus Und flitzt im Wege auf und ab. Doch aus des Pappelbaumes...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "В октябре стареет год"

Мемуар мой непременный: в октябре стареет год, в ноябре он пуще древний-- ей мороз невпроворот! Ласточек она любила наблюдать полёт к земле, из окна глядела мило, остроглазая, им вслед. Лист, бывало, бурый-хрусткий ляжет оземь; во трубе воет ветер грубый-грустный о своей лихой судьбе-- а она глядит зверушкой, помнить это спасу нет, будто милая подружка средь тенет! Ох, прелестны снегопады-- прыщет нежный снег в ночи`...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Путём, что я взбиралась..."

Путём, что я взбиралась, опущусь. Дубы взросли давно и без меня. Взяв память о тебе, одна грущу и нисхожу в покой, что пуще дня; Мне без любви твоей, надежд-- всё сон-- нисходит путь, которым я взошла; сдаётся круче тот же горный склон и каменистей прежняя скала. Теплынь и темень; колокольца звон милу`ет воздух,-- он всё тяжелей; Я помню тот же зелен выпас, он весною ранней от скота живей. Ночлегу быть вблизи, рукой подать, отколь вершин постылых не видать. перевод с...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Весна во время войны"

Весна, я чую, там, далече: хоть почка мёрзнет, лист приморен... ох, как Она прийти посмеет, коль миру горе, лишь горе? Сильнее солнце-- дни длиннее, созвездья ярче да гурьбой... как может света взор не меркнуть, коль му`жи в бой, всё в бой? Трава проснётся скоро в грунте, взрастёт, чтоб луг волной ходил... Она ли сердце прибалует поверх могил, ещё могил? Под яблоней ходили пары-- казалась им медовой твердь, а что до мёртых, их полюбит, где вёсен нет, седая Смерть...

Читати далі...