хочу сюди!
 

Ліда

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 46-56 років

Замітки з міткою «переводы»

...

Днесь у`шко навострилось во утробу-- и дрогнуло внезапно: оскудел родник, не слышим уж-- бьёт чтобы мне сил хватало для насущных дел. И холод жути вмиг пронизал члены!.. И оборвался разом сердца бой-- что смолк ты вдруг, родник мой песен? Живая сила, что теперь с тобой? Я вслушивался зря, ничто не ныло, ничто, лишь ве`тры хро`мые шуршат... Страх смял меня, стыда и жути было, сомнений рой-- невыносима шваль. Напрасно я искал слова для мыслей, вертнувших мной-- и мчащимися в...

Читати далі...

...................................

Сара Тисдейл, "Мистерия" Ты пьёшь меня взглядом-- в нём блески любви, он близок мне, рядом, он прям и ревнив. Мы долго любились, мы знаем насквозь взаимностей мили-- то ближе, то врозь. Свёв взгляды упруго вот так, ощущаем что мало друг друга мы всё-таки знаем; нас дух избегает свободный, пугливый... когда мы узнаем друг друга, смогли бы? перевод с английского Терджимана Кырымлы The Mystery Your eyes drink of me, Love makes them shine...

Читати далі...

...

Сара Тисдейл, "Другие мужчины" Когда с иными говорю, то на уме лишь ты-- глагол остёр твой, он горюч, слова же их просты. Смотря на прочих, вижу я лишь смуглый облик твой: глаза что крылья соловья, чёр-локонов прибой. Когда я думаю о тех, загрёзив среди дня, мысль о тебе сметает грех капелями звеня. перевод с английского Терджнимана Кырымлы Other Men When I talk with other men I always think of you -- Your words are keener than their words, And ...

Читати далі...

Джон Генри Маккей, "Чередование"

Я вижу, утро покидает склеп ночи`-- и но`чи, вижу, погибают. Дитя лучей зовёт отцов, но лет надев ярмо, родителей бросает. Я вижу, век находок и потерь ребёнок торит не дивя`сь вслепую: уже былой непобедимый зверь, гляжу, им бит-- и милости взыску`ет. Дубы вали`т ночная буря. Те растут густы` часам в укор сплочённым, а всё ж покорна червю масса тел за сотни лет: убийца малый-- чёрным. Я видел в гибели сухой зерно нежданно новой необычной жизни: из гнили забытья, отринув дно...

Читати далі...

.....

Джон Генри Маккей, "Мой Сам" О Мир, сколь ты широк! Меня влечёт за горизонты. Но Час отмерил срок-- шпионит. О, Людь*, сколь ты убог! великим стать способен разве учён коли-- живи; итог-- твой разум. Мечта, огромна ты! В узде моей пребудь-- ручною станешь, а я прину`жу свой Удел к молчанью. Мой Сам, ты голову воздел! Дитя, в Добытчики годишься. В себя уверовать посмел-- ты Победитель! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы * людь= человек, так...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Святилище"

Мне б соблюсти глубинную Себя бесстрашной, крайней, волею скрепя за выдохом любви и ненависти двери-- и ,не печалясь, бремя горчащее на му`жей возложить; Мне б соблюсти в себе алтарь, что и от мольб свободен-- тогда б, мудрея не по дням, смогла спокойна и чиста, воздеть глаза и к Богу, отпущенье веско оказав. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Sanctuary If I could keep my innermost Me Fearless, aloof and free Of the least breath of love or hate, And not ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Неизменное"

Брег осиянный, бриз из тёплой пе`щи-- с надморья-синь-округлой-жар-утробы, и нежен гром, а волны томно плещут-- и мне, и Сапфо суть они подобны. Две тыщи лет-- всё метит кануть в вечность, челны, молва и боги в сменах бренных-- на здесь, на бре`гах веком неувечных, боль в сердце от былой измены. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Unchanging Sun-swept beaches with a light wind blowing From the immense blue circle of the sea, And the soft thunder where...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Дары"

Мой смех-- любови первой, второй-- слезинок дар, моё молчанье-- третьей, на все вперёд года. Одна мне песнь сдарила, вторая-- взора ширь,, моя-- ах! третья мило вдохнула мне души`. перевод с английского Терджимана Кырымлы Gifts I gave my first love laughter, I gave my second tears, I gave my third love silence Through all the years. My first love gave me singing, My second eyes to see, But oh, it was my third love Who gave my soul to me. Sara...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Старая дева"

Бродвей. Смотрю, в авто она-- такой и я возможно стану; мой друг её заметил вдруг-- и на меня немедля глянул. Её власа унылы, прах-- и всё ж из цвет с моим был схожий; глаза чудны`-- мои глаза, любовь их лоском не тревожит. Её иссохли телеса-- век по любви оголодавши; душа замёрзла в темноте, огня любви не зная брашен. Мой друг её заметил вдруг-- и на меня немедля глянул, он тайно век мне преломил: той дамой я уже не стану. перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Я в любови твоей..."

Я в любови твоей стану жить, как сцеплянки в волне: с приходящей-- наверх, вниз-- с волной уходящей; Я и душу очищу от грёз, что собрались во мне, мне да биться за сердцем твоим, за твоею душою летящей. перевод с английского Терджимана Кырымлы I Would Live In Your Love I would live in your love as the sea-grasses live in the sea, Borne up by each wave as it passes, drawn down by each wave that recedes; I would empty my soul of the dreams that have gathered in me, I...

Читати далі...