хочу сюди!
 

Александра

45 років, лев, познайомиться з хлопцем у віці 37-47 років

Замітки з міткою «переводы»

Стихи Генриха Зайделя (первая подборка)

*** В густой траве сидит кузнец и пилит-шпилит свой конец, и мыслит: "Как прекрасен звук!" Летит-нудит навозный жук: гудит и бдит навозный тук, озвучив личные права. В пруду прохладном жаба: "Ква!" И каждый сам себе судья: "Из всех скотов искусней я, а остальные — дураки!" И нам такой резон с руки. Генрих Зайдель перевод с немецкого Терджимана Кырымлы http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/HS_Glock/SG5-08.htm, Heinrich Seidel, "Grashuepfer ...

Читати далі...

Мозг работает продуктивнее в пьяном и сонном состоянии

[Приєднана картинка] Решите головоломку: нужно переложить одну линию, чтобы уравнения стало истинным.IV = III + IIIПолучилось? Решение довольно очевидно - нежно передвинуть первую "I" справа от "V", чтобы получилось VI = III + III. Подавляющее большинство людей (92 процента) быстро решают эту проблему, так как она стандартная. Немного более удивительным является то, что почти 90 процентов пациентов с повреждением головного мозга в префронтальной...

Читати далі...

Моя первая книга в качестве переводчицы

[Приєднана картинка] Дорогие друзья, хочу поделиться радостью и своим успехом на литературно-переводческом поприще: перед Вами обложка первой книги, которую я перевела с русского на немецкий язык. Автор книги - Лада Баумгартен, писательница и журналист, родившаяся в России и сейчас проживающая в Германии. Именно она написала истории о приключении собаки Карат и его друзей. А я перевела эту книгу на немецкий язык. Это был мой первый опыт перевода художественной литературы. И должна признаться - ...

Читати далі...

.............

Сэр Джордж Гордой Байрон, "Еврейские мелодии" (№1) Она идёт в красе, что ночь небес бездонных-- звёзд полна; и тьма, и свет сустрелись в точь в глазах её, в её волна`х: неможет свет-- и тьме невмочь, так небо сыплет полдню сна. Прибавьте тень, сотрите луч-- и половины граций нет: крылом одним ли вран трясуч, не две ль страны у всех монет? Где мыслей пенки мёд тянуч, чело-- им шёлковая сеть. Её ланиты, этот лик нежны, рекут-- притом молчат; улыбок огнь в упор...

Читати далі...

.....

Сэр Джордж Гордой Байрон, "Станцы Августе" (6 октав) 1. Пусть судьбина моя отвернулась, завалилась фортуны звезда-- сердцем нежным ко мне потянулась ты одна средь мiрского суда Пусть душа твоя в нашей упряге натерпелась от доли моей, дух мой пишет тобой по бумаге, оживая любовью твоей. 2. Потому, коль Природой я принят, улыбаюсь ей мило в ответ, не обманет меня, не покинет твой похожий на этот привет. Если ветры схлестнутся с пучиной, их порывы напомнят мне твой...

Читати далі...

.....

Рэндалл Джаррелл, "Надежда" Дух убиваше, а письмо даваше житие. Неделя работает как рука или как дети в подкидного дурака: не зная правил, бросают карты-- одно и тоже, многая краты. Но дважды в день-- кроме Субботы-- стоп машина времени, треск работы: с визгом тормозов и жестяным скрежетом личный мой чёр-Демон замер на лестнице средь бел-дня, явная моя Фортуна за волосы подымает меня. личный чёр-Демон замер на лестнице средь бела дня, явная моя Фортуна за волосы...

Читати далі...

....

Рэндалл Джаррелл, "Восточный экспресс" Из вагона глядишь почти ребячьим взгядом. На свету постоянно кажется мне простым-- я с надеждой; но вечерами, только стемнеет околица-- вопрошая, безнадёга всё приглушает. Однажды от дождя день напролёт лёг я желая простуды-- погодя простудился-- и сгорбился под пестротой одеяла, я сер был в тоске окончания зимнего дня. Вне меня были там несколько силуэтов стульев и столов, вещей азбучных; за окном были стулья и столы фирмы...

Читати далі...

................

Джон Генри Маккей, "Весна в Берлине" Распелся первый птах весенний, на страсть ответную столь скор-- для горлышка устроил тренинг, себя готовя в летний хор. На улицах играют дети, чей гомон слышен мне...-- томлив. Мне каждый звук здесь ум бередит, прибой их ширит мой залив. Далёко же меня Забота от Края Счастья унесла... чьё эхо слышать неохота, чей смех напевный мне уж мал. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Fruehling in Berlin Der erste...

Читати далі...

..............

Джон Генри Маккей, "День распрекрасный" Если мне из этих летних выбрать день один дано, сердце дабы незаметно ублажить в ответ вином, быть сегодняшнему ждану: днесь, теперь мне молвит твой поцелуй ослу желанный, мне-- Любовь сей день со мной!.. Днесь, сегодня пали ковы-- и, сомненья выгнав прочь, смею я, Жених готовый криком сумрак превозмочь. Ночь приходит-- молвлю прямо, вижу ведь, я не слепой: вслед за милыми братья`ми канул он, Иосиф мой... перевод с...

Читати далі...

.................

Джон Генри Маккей, "Счёт" Закадычные с юностью врозь навсегда! Был им выбор, друзьям, между Правдой и Ложью... Я избрал! Отчего не погасят года вожделенье по Нови, что дух мой неможет? Я считаю, считал: не остался никто! Все-- на дно Раболепья и Трусости гущи... И сквозь это деньское моё решето прочь мякина Забвенья, всё радужней пуще... перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Zaehlung Von den Freunden der Jugend auf immer getrennt! Es galt...

Читати далі...