хочу сюди!
 

Инна

43 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 37-54 років

Замітки з міткою «переводы»

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 12-13

.....12.....Безрассудный дурак
Кто на коня, тот да владеет сбруей,
иначе нос навозец расцелует.
Кто безрасчётно, с места дело гонит,
тот замыслы толчёт в препоны.
Кто к цели устремился без сноровки,
тот, глянь, марионетка на верёвке.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nr. 12
Der unbesonnene Narr
Wer reiten will, seh nach den Sattel-Schnallen,
wo er nicht mit der Nas in Koth will fallen:
Wer was er thut, nicht reichlich ueberleget,
seh zu, dass ihm sein Vorsatz nicht fehl schlaeget.
Wer ohne Mittel will zum Zweck gelangen,
schau, dass er nicht am Narren-Seil bleib hangen.

 

.....13.....Влюблённый дурак
У Купидона дел невпроворот:
народу в нашу гильдию гребёт;
ведь тот, кого его стрела настигнет,
валяет дурака с забавной миной;
едва ли кто избегнет участи сией:
мы на тебя глядим-- нам веселей.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Nr. 13
Der verliebte Narr
Cupido thut sich sehr bemuehen,
viel Leut` in unsre Zunft zu ziehen;
dann wer mit seinem Pfeil geschossen,
ergiebt sich gleich den Narren-Possen;
und weil ihm kaum jemand entgehet,
so sieh, wie es auch um dich stehet.

Фридрих Ницше "Мои розы"

Точно! Счастие моё...
осчастливить ищет!.. Счастье
всё отдать за так, в заём!
Вам угодно в одночасье

ощипать розарий мой?
Вам придётся с головой
влезть, сгибаясь меж скалою
и кустами, и порою
кровь облизывать с ручонок. 
Ибо счастье это --Чёртик,
злобный, чёрствый и кручёный!

Ощипать розарий мой...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Meine Rosen

Ja! Mein Glueck – es will begluecken –,
alles Glueck will ja begluecken!
Wollt ihr meine Rosen pfluecken?

Muesst euch buecken und verstecken
zwischen Fels und Dornenhecken,
oft die Fingerchen euch lecken!

Denn mein Glueck – es liebt das Necken!
Denn mein Glueck – es liebt die Tuecken!
Wollt ihr meine Rosen pfluecken?

Friedrich Nietzsche

Джон Мильтон "Как посужу, что светоч мой горит..."

Как посужу, что светоч мой горит
лишь половину суток в тёмном мире,
и что подобна смерти ночи гиря,
с ней бесполезен я, мой дух укрыт
от службы своему Творцу, браню
себя за недостаток прилежанья.
--Что ж Бог труды не уважает?--
ропщу едва. Усердие ко дню
мне отвечает, ропот обрезая:
--По силам уярмляя слуг рабочих,
Бог не нуждается в дарах! Он точен
по-королевски: тысячи дерзают--
по миру рыщут духи сверхурочно,
что также слуги; их Он чает мочи.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose 
 
   
 
When I consider how my light is spent
Ere half my days in this dark world and wide,
And that one talent which is death to hide
Lodg'd with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest he returning chide,
"Doth God exact day-labour, light denied?"
I fondly ask. But Patience, to prevent
That murmur, soon replies: "God doth not need
Either man's work or his own gifts: who best
Bear his mild yoke, they serve him best. His state
Is kingly; thousands at his bidding speed
And post o'er land and ocean without rest:
They also serve who only stand and wait."

John Milton

Аннетта фон Дросте-Хюльсдорф "Прощание с юностью"

Из родных пенатов изгнан,
на кордоне он стоит:
то с мольбой поворотится,
то ,заплакав, вдаль глядит.
Ветер шевелюру треплет,
птаха жалобно курлычет:
По безлюдной, сирой плешке
страх с надеждою граничит.

Предков тёмныя могилы,
милых близких очертанья
с током времени уплыли.
Путник выдавит стенанья
по сокровищнице детской
полной радостных находок,
той что раной заболела
непокрытою, греховной.

Сердце жалят го`рды м`ечты;
разум юный сны поло`нят;
очи взгляды в сумрак мечут-
и в бескрайней глади тонут.
Тянут во`след  руки до`лги
погребённыя желанья,
далеко, за горизонтом
слёз и вздохов молча жаждут.

Горы те, что набегают
незаметно по минутке,
душу кольем прободают,
вяжут ноги будто путы.
С бедной, тощею котомкой
битым до каменья трактом
тих, растерян, непокоен,
путник в край иной ступает.

Но во влажном грунте вешнем
зёрна выклюнутся летом,
но по осени созревший
колосок весомей цвета.
Валунами течь потоку,
ширясь, долы размывая,
не жалея об истоке,
Божьей волей прибывая.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Мозг работает продуктивнее в пьяном и сонном состоянии

Решите головоломку: нужно переложить одну линию, чтобы уравнения стало истинным.

IV = III + III

Получилось? Решение довольно очевидно - нежно передвинуть первую "I" справа от "V", чтобы получилось  VI = III + III. Подавляющее большинство людей (92 процента) быстро решают эту проблему, так как она стандартная. Немного более удивительным является то, что почти 90 процентов пациентов с повреждением головного мозга в префронтальной области, с сопутствующим тяжелым дефицитом внимания и невозможностью контролировать свое психическое внимания, тоже смогли найти ответ.

Вот гораздо более сложная задача:

III = III + III

В этом случае, только 43 процентов здоровых людей были в состоянии решить эту проблему. Большинство смотрели на римские цифры в течение нескольких минут, а затем сдались. У пациентов с дефицитом внимания, однако, было 82 процентов успеха. Чем объясняется этот странный результат? Почему повреждение головного мозга резко повышает производительность  в решении сложных творческих задач? Объяснение коренится в неожиданном характере решения, которое включает в себя перемещение вертикальных линий, превращающих плюс в знак равенства. (Уравнение теперь просто тавтология. III = III = III). Здоровый (нормальный) мозг не привык думать об операторе и большинство людей быстро все внимание направляет на римские цифры. Но это тупик. У больных с тяжелым дефицитом когнитивных процессов, напротив, не ограничивает свой поиск. и рассматривали все варианты. И именно поэтому они почти в два раза лучше справились с задачей.

Конечно, это не означает, что вы должны взять молоток, чтобы проломить себе череп. Способность к сосредоточению внимания - одна из важных функций мозга. Тем не менее, творческий потенциал поврежденного головного мозга дает неожиданные преимущества. Иногда это помогает рассмотреть в неактуальной информации то, что здоровый мозг пропускает.

Это помогает объяснить, новые исследования во главе с Mareike Wieth из колледжа Альбиона. Ученые обследовали 428 старшекурсника. Подавляющее большинство было совами, поэтому они старательно избегали утренних уроков. Когда давались задачки на "озарение", то в сонном состоянии количетво решений было намного больше.

Примеры: (первую загадку перевести корректно невозможно)Мужчина has married 20 women в маленьком городке. Все женщины живы и никто из них не разведен. Человек не нарушил никаких законов. Кто это человек?

А вот еще одна классическая головоломка:

Марши и Марджори родились в тот же день того же месяца того же года в той же матери и одного отца, но они не являются близнецами. Как это возможно?

Сможете решить эти головоломки? (Ответы на них, соответственно, священник и тройни).

Аналогичные тесты проводились и в состоянии легкого опьянения. Полученные результаты свидетельствуют о творческих достоинствах опьянения при решении задач на озарение. На решение на аналитических задач состоянии сонливости или опьянения не повлияло.

Данные исследования показывают, что сонные студенты извлекают выгоду от неспособности сосредоточиться. Их сонные извилины ворочались лениво и неорганизованно, словно акын, распевая ассоциации, которые обычно игнорируются.

Еще одно доказательство: исследование ученых из Университета Иллинойса в Чикаго в сравнении производительности на понимание загадки между трезвым и пьяным студентам.  После того как студенты достигли "пика опьянения" ученые дали им набор текстовых задач  - они известны как тесты на непрямые ассоцииации,  -  они часто решаются в момент озарения. Результаты были таковы - пьяные студенты решили больше из этих текстовых задач за меньшее время. Кроме того, они были гораздо более склонны считать их решения в результате внезапного озарения. А различия были драматическими: алкоголь сделал субъектов почти на 30 процентов успешнее.Объяснение этого эффекта в рассредоточенности внимания. Расторможенность от алкоголя, как и просоночное состояние ранним утром запускает механизм непрямых ассоциаций, такого важного элемента фантазии. Так что в следующий раз, когда вы будете нуждаться в проницательности и творческом изобилии, избегайте кофеина и концентрации внимания. Не приковывайте себя к столу. Вместо этого, поставьте будильник на пораньше и попробуйте решить задачу в полусонном состоянии. И если это не сработает, хлобысните пива.

От переводчика (Doppler): Данная статья не является авторской и не пропагандирует нетрезвый образ жизни. Это авторский адаптированный перевод, оригинал находится тут -

http://www.wired.com/wiredscience/2012/02/why-being-sleepy-and-drunk-are-great-for-creativity/#more-95756
Map

фон Кляйст "Пентесилея", глава двадцатая

* * * * *,........................................................................................................heartrose!:)

Д в а д ц а т а я    г л а в а

Входит гонец. Предыдущие

Мероэ: К тебе гонец , царица!

Астерия: Что желаешь?

Пентесилея (слабым голосом) : Он от Пелида? Ах, что я услышу?

                                                      Протоэ, ах, пошли его назад!

Протоэ: Что ты принёс?

Гонец: Меня прислал Ахилл, царица,

            царь камышовый, Нереиды сын,

            и повелел донесть тебе дословно:

            поскольку ты желала увести

            его ,как пленника, в свои пенаты,

            а он- тебя в свои, ваш спор решится

            в смертельной схватке. Ахиллес зовёт

            тебя на поле битвы: там стальной язык

            судьбы, меч приговор да речет:

            кто был неправ, пускай к ногам падёт

            того кто выживет. Угомонишь охоту?

Пентесилея (мимилётно побледнев): О, не суши натруженный язык,

                                                               гонец желанный! Я остра на ухо:

                                                               мне слышимо падение песчинок

                                                               на выдающийся хоть на саже`нь утёс.

                                   (Протоэ) Ты повторишь мне слово в слово.

Протоэ (задрожав): Пелеи сын , прислал его, пожалуй,

                                дабы тебя на схватку вызвать.

                                Откажи, ответь ему скорее: нет.

Пентесилея: О, это невозможно.

Протоэ: Моя царица?

Пентесилея: Пелеи сын зовёт меня на схватку?

Протоэ: Отвечу: нет , и отшлю гонца?

Пентесилея:  Пелеи сын зовёт меня...?

Протоэ:  На бой, моя царица.

Пентесилея:Тот плохо меня знает в деле,

                     кто ещё раз зовёт, Протоэ?

                     Вот эту грудь он тронул раз копьём:

                     где то копьё? а грудь крепка что прежде!

                     Что нашептала греку я в ушко`:

                     он- всё забыл, всё музыка покрыла?

                     Что ему храм Дианы в тайной роще:

                     я бабу каменную увенчала!

Протоэ:  Прости невосприимчивого.

Пентесилея (распаляясь): Теперь

                                            я в силах выстоять в бою пред ним:

                                            в прах он падёт, хоть бы пришли ему

                                            лапиты и гиганты на подмогу!

Протоэ: Любимая царица...

Мероэ: Ты тоже помнишь?

Пентесилея (вмешиваясь) : Вам следует полон отбить у греков!

Гонец: Желаешь биться?...

Пентиселея: Я не откажусь:

                      он всетретися со мной -увидят боги;

                      я фурий созову себе в подмогу! (раздаются раскаты грома)

Верховная жрица: Коли слова мои, Пентесилея,

                                тебя задели, то не обессудь...

Пентесилея (утирая слёзы)Оставь, блаженнейшая. Впредь мне

                                                не говори таких речей, прошу.

 

Мероэ: Блаженнейшая, ты напутствуй.

Верховная жрица: Слыхала: он смеётся над тобой ?

Пентесилея: Я вызову его с небес, пусть громы мечет!

Первая предводительница (в замешательстве):  Княгнини, вы?....

Вторая предводительница: Нет, невозможно!

Третья предводительница:  Не  б ы т ь ! 

Пентесилея (содрогаясь яростно):  Сюда , Ананке, с псами!

Первая предводительница: Потери наши слишком велики...

Вторая предводительница: Устали мы...

Пентесилея: Слонов веди, Тирроэ!

Протоэ: О, царица!

              Его затравишь псами да слонами?

Пентесилея: Косилки-колесницы , вы блистайте!

                     Вам урожай колосьев срезать,

                     грядите диким клином в поле!

                     Вы, всадницы, втопчите ниву в глину!

                     Ты, ужас , блеск войны, тебя

                     зову, кровавый и ужасный!

(Пентесилея берёт из рук амазонки большой лук. Амазонки выводят свору собак. за ними- слоны, огнемёты, колесницы с косами...)

Протоэ: Ты, душенька, любимая, послушай!

Пентесилея (обрашается к собакам): Ап, Тигрис, ты готов! Ап, Лянэ!

                                                               Ап, ты , мордатый Меламфу`с! Готов!

                                                               Ап, Акле-лисодавка! Сфинкс,

                                                               валил оле`ниху! Алектор!

                                                               Ап, Оксус, ты кабаний враг, готов!

                                                               Ап, Гиркаон,  ты людоед известный!

Гремил лай своры...

Протоэ: Она разозлена!

Первая предводительница: Царица полоумна!

Пентиселея (присаживается. Лицо её безумно. Собаки лают пуще прежнего)

   К тебе взываю, Марс- страшило!

   Ты, дома моего опора, снизойди!

   О ,колесницы грохот слышен мне!

   О! Ты сминаешь стены городов,

   ворота прошибаешь, мститель-бог,

   тебе сойти к людскому войску в помощь.

   О ,колесницы грохот слышен мне!

   Ступлю и я в коляску божью,

   поводья ухвачу, полями покачу

   и молнией из тучи грозовой

   на греческий шелом паду!  встаёт

Первая предводительница: Княгини!

Вторая предводительница: К оружью! Всем прикрыть царицу!

Протоэ: Великая, послушай ты меня!...

Пентесилея (натягивая тетиву): Ай, любо!

                    Мой глаз остёр что этот наконечник. Валится на Протоэ

Протоэ (падая):  О, небо!

Первая предводительница (заслоняя упавшую царицу): Ахилл зовёт!

Вторая (становится рядом): Пелид!

Третья: Ты обернись: он здесь!

Пентесилея (обернувшись): Где?

Верховная жрица: Иль нет его?

Пентесилея: Нет, фурии ещё не прилетели

                     на зов мой. Ты- со мной, Ананке!

                     За мной, вы все! Падает под порывами  внезапной бури.

Мероэ (подымая Протоэ): Чудовищная!

Верховная жрица (мертвенно побледнев): О, Вечные! Что вы задумали нам?

Все удаляются

..............перевод с немецкого......................Терджиманаheartrose:).............

 

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 6, ч.1), пер. с нем. -мой

.............................., для всех, но РАди Васъheartrose-прим.перев.)

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СЦЕНА ШЕСТАЯ

"Ведьмина кухня"

(На низком очаге над полымем стоит большой котёл. Из пара, стелющегося вверх, являются всякие видения. Мартышка, сидя у котла , помешивает варево. Мартын с выводком греется сидя подле. Стены и потолок увешаны чуднОй ведьминой утварью)

(Фауст, Мефистофель)

Фауст:

Противно мне безумье колдовское.

Ты ль обещался: сердце упокою

я в мутном хламе ворожья?

Мне ль надобен совет старухи?

Иль тридцать лет отжитых я

верну испив лихой чернухи?

Лишь твой совет в моём остатке!

Пропала ведь моя надежда.

Ужель Природы ведовские стати

даруют духу юные одежды?

Мефистофель: Мой друг заговорил умней!

                             Есть средства, от Природы,

                             но в книгах писанных их нет,

                             они - особеннаго роду.

Фауст:  Узнать бы!

Мефистофель: Даром, ни за грош.

Колдун и врач тут ни при чём:

в хибару сельскую идёшь,

копай, руби ,чтоб пот ручьём.

Свой быт и разум ограничь

привычно-чёрным телом тощим,

употребляй еду попроще,

живи, подобно всем, по-скотски,

воруй да рви, ходи в навозе!

Вот- снадобье: из полной сотни

вернёт тебе десятков осемь.

Фауст: Я не привык к лопате, и не приспособлюсь

             к хибаре скотской, хоть живу особо.

Мефистофель: У ведьмы есть иное, пробуй.

Фауст: При чём тут баба? Дело ведь простое:

              ты мог бы сам напиток приготовить.

Мефистофель: О, долго б длились чудное мгновенье!

                             Построю лучше тысячу мостов я.

                            На кухне мало знаний да уменья:

                            здесь дела нет кипучим непоседам.

                            в свой срок созревший переброд готов.

                            А все компота компоненты!...

                            Они чудесны несомненно.

                            Запомни: чорт ведунью учит

                            тому, что долго али скучно.

Мефистофель(указывая на зверей):

Смотри-ка, милое семейство:

слуга, служанка, дети -в действе.(зверям)

А что хозяйки дома нет?

Звери: Чорт с ней:

              из дома-

              дымоходом!

Мефистофель: Надолго ль? Нам бы поскорее.

Звери:  Пока огонь нам лапы греет.

Мефистофель(Фаусту): Тебе зверушки симпатичны?

Фауст: Вовек не видеть их, отвратных!

Мефистофель: А мне их общество по нраву,

                            и разговор давно привычен.(зверям)

Что наварили, чертенята?

Звери:Похлёбку нищим на раздачу.

Мефистофель: Да, она слаще зуботычин.

Мартыш(подбираясь, ластится к Мефистофелю):

Ты в кости сыграй,

мне фору подай:

я кон огребу!

Без денег я, глупый,

желаю отлупа.

Монетку рабу.

Мефистофель: Ещё бы счастье обезьяне:

                            играть в лото на радость пьяни.

(Тем временем детёныши, играя большим шаром, катят его)

Мартыш:

Вот это- Миръ,

он яр и сир.

Катися ныне...

Звенит стекло...

Разбей назло!

Пустой в средине,

он тут блестит,

а здесь- горит:

тоскуй о Сыне!

Мой Сыне люб,

будь дик и груб,

ведь ты помрёшь!

Распевы труб-

осколков ложь!

Мефистофель: Кто на позор?

Мартыш (доставая решето): СлучИтся вор-

                                                       его увидим.

(Бежит к Мартышке, даёт ей взглянуть в решето):

                                                       Гляди меж пор:

                                                       увидишь- вор.

                                                       Посмеешь Имя....?

Мефистофель(приближаясь к очагу): На что горшок?

Мартыш с Мартышкой: Пустая башка

                                           не знает горшка,

                                           не знает котла!

Мефистофель: Невежливый зверь!

Мартыш: Ты веник возьми

                  да в кресло садись.(принуждает Мефистофеля сесть)

Фауст(который тем временем глядел в зеркало то приближаясь к оному, то удаляясь):

Что вижу я? Небесный Образ

в чарующем зерцале!

Неси меня на крылах алых,

Любовь, в удел твой розов!

Ах,если б я раскован был,

шагнул в туман к Тебе насрещу,

в ту зыбкую зерцала быль,

что Женщиной отмечен.

Возможно ль: вся Краса- в Тебе?

Я ль вижу в распростёртом Теле

Суть и Соблазны Всех Небес?

Земная Прелесть, я у цели!

Мефистофель:  Понятно, шесть дён бог старался,

                              чтоб на седьмой промолвить "браво":

                              должно быть, вышел толк.

                              Им досыта впригляд любуйся:

                              блажен, кто ту елену раздобудет

                              и приведёт невесту в дом.

(Фауст всматривается. Мефистофель, потягиваясь сидя в кресле продолжает)

                              Сижу себе, король на троне:

                               есть скипетр, мыслю о короне.

Звери(взаимно обменивавшиеся до того странными жестами, подносят ,вопя, корону):

Вам на здоровье

потом и кровью

склеить корону!

(Звери неловнко ломают корону напополам, скачут с половинками)

Надвое корону.

Мы рифмами речем,

мы видим и внемлем.

Фауст(зерцалу): Увы,от крика взбеленюсь.

Мефистофель: Уж голова моя кружИтся.

Звери: Что нас счастливит?

             Мысли посылы:

             мчимся за ними.

Фауст(по-прежнему глядя в зерцало):

            В груди моей огонь занялся.

            Давай отселе удалимся!

Мефистофель(в кресле):По крайней мере я б признался:

                                               рифмуют звери мило.

(Навар, оставленный Мартышкой без присмотра, начинает литься через край. Пламя уж бьёт в дымоход. Из трубы выныривает, ужасно вопя, Ведьма)

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 14-16

.....14.....Самоуверенный дурак
Тот, кто усвоил из всего Писанья,
что мягкосерд ГОСПОДЬ, тот знает
грешить себе не ведая стыда,
не каяться по жизни никогда.
Пустоголовый осознать не хочет.
что Божий суд и скор, и точен.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Nr. 14
Der sichere Narr
Wer in der Schrifft nichts kan ergruenden,
als dass GOTT sehr barmherzig sey,
glaut einen sichren Weg zu finden,
damit er suendge ohne Scheu.
Du Gaenss-Kopf willst gar nicht erkennen,
dass GOTT auch sey gerecht zu nennen.


.....15.....Предприимчивый дурак
Кто строит много, спасу нету,
тот рассчитать обязан смету;
не то домину не закончит--
и в жёлтый дом, гляди, заскочит.
Итак, держи дела в руках
чтоб не остаться в дураках.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose 
 

Nr. 15
Der Bau-suechtige Narr
Wer etwas grosses bauen soll,
der ueberschlag die Kosten wol;
dann faengt ers an, fuehrts nicht hinaus,
so taugt er in das Narren-Haus.
Drum ueberschlag die Rechnung vor,
sonst bleibst du nach wie vor ein Thor.


....16....Дурак-алкаш
Взгляните на беснующихся пяьниц,
с какой охотой их напиться тянет,
бочонки, чары, чаши осушают,
блюют, плюют, сливают, сокрушая
себя; где как не в кабаке,
известно нам, дурак на дураке.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлыheart rose


Nr. 16
Der Sauf-Narr
Seht doch die tollen Saeufer an,
wie lustig hier ein jeder kan
die vollen Kannen, Krueg und Glaeser leeren:
der speyt, der schuett den Uberfluss
den andern vor den trunknen Fuss;
wer koent auf einmal uns mehr Narrn gewehren?

Артур Шницлер "Анатоль", пьеса (отрывок 15)

Анатоль: Почему ты раньше мне об этом не рассказала...
Анни: О чём? Ну, история длинная... (Кельнер удаляется).
Анатоль: Итак, дальше, дальше!
Анни: ...Потом он ещё на репетициях так заметно за мной крался, вот, а я это заметила и сначала злилась, а после радовалась...
Анатоль: В высшей степени просто...
Анни: Вот...а после мы поговорили раз, и так мне он в душу запал...
Анатоль: О чём вы говорили?
Анни: Да обо всём. Как его вышвырнули из школы, и как он после того подался в подмастерья... и как театральная жилка в нём проявиласб, бурно так...
Анатоль: Ага... и об этом я не слыхал от тебя...
Анни: Вот... и вышло так, что мы вдвоём, как дети вдали от дома... жили... по-соседски...
Анатоль: Ах!! Жили по-соседски! Как трогательно, трогательно!
Анни: Да... да... (пьёт).
Анатоль: ...Потом?!
Анни: Что должно было случиться потом? Я тебе уже всё поведала! Такова моя судьба, а против доли... ничего не могу поделать... и ... против воли... не... попрешь... не... поделаешь...
Анатоль: О нынешнем вечере хочу знать...
Анни: Ну... и что же... (Её голова клонится набок).
Макс: Она уже спит...
Анатоль: Разбуди её! Убери от неё вино! Хочу знать, что сотворила она сегодня вечером... Анни... Анни!
Анни: Сегодня вечером... он мне ск`зал... что он ...меня... хочет!
Анатоль: А ты?
Анни: Я ск`з`л...чт` рада... и поскольку его не предам... говорю тебе адьё!...
Анатоль: Поскольку ты  е м у  не станешь изменять!! Значит, я исключён? Или он?!
Анни: Ну, что поделаешь! Тебя я никогда не хотела!
Анатоль: Вот, хорошо! К счастью, я скоро выпутаюсь из всего этого...!
Анни: Да-а?!
Анатоль: И я в приятном положении: могу сквитаться с тобой подобным романом!
Анни: Так... вот...!
Анатоль: Да... да...! Уже давно я тебя не люблю...! Я люблю другую!
Анни: Ха-ха... ха-ха...
Анатоль: Давно! Спроси-ка у Макса!  Прежде, чем ты явилась, я рассказал ему!
Анни: ... Ну... ну...
Анатоль: Больше никогда! ...И эта другая тысячекратно лучше и милее...
Анни: ...Ну... ну...
Анатоль: Эту девушку я не променяю на тысячу таких как ты баб, понимаешь это?
Анни (смеётся).
Анатоль: Не смейся! Спроси Макса...
Анни: Это не комично! Мне всё вдруг рассказать...
Анатоль: Это правда, говорю тебе, клянусь тебе, что это правда! Давно не люблю тебя! Я не думал о тебе наедине с тобою же, а когда целовал тебя, вспоминал другую! Дру-гу-ю! Дру-гу-ю!
Анни: Ну вот, мы квиты! И прекрасно.
Анатоль: Так...? Мы не квиты, о нет, вовсе нет! Мой роман и твой не равны... что ты пережила... и я! Моя история несколько короче... невиннее...
Анни: Ка-ак? (приосанивается).
Анатоль: Да... моя история выглядит несколько иначе...
Анни: И что за "история иначе"?
Анатоль: Я ...вот... я  т е б е  изменил...
Анни (подымаясь): Как?...Как?!
Анатоль: Изменил тебе, ибо этого заслужила, день за днём, ночь за ночью... Я приходил от неё когда встречался с тобой и покидал тебя спеша на встречу с ней.
Анни:... Подло... это... подло!!
Анатоль: Попробуй сравнись с вами... иначе вы первые!... Ну, к счастью, я не питал иллюзий...
Анни: Вот оно, видно! Да!!
Анатоль: Да... видать, не правда ли?! Наконец -наружу!
Анни: ...что мужчина в сотню раз беспечнее нас...
Анатоль: Да, так оно и есть! Сколь я был беспечен...да!
Анни (набросив боа, надевает шляпку, сумочку и перчатки -в руки, становится перед Анатолем): Да... неосмотрительный!  Э т о г о  я тебе всё же не сказала! (Порываясь уйти).
Анатоль: Как?! (Вслед ей).
Макс: Оставь её! Ты ведь вначале на это рассчитывал?!
Анатоль? "Э т о г о "!  ...ты мне не сказала? Что-о?! Что ты... что ты... ты...
Анни (у двери): Не сказала ...нет! Настолько неосмотрительныи может быть только один мужчина...
Кельнер (у вхожа с кремом):... Ох...
Анатоль: Идите вы к чорту с вашим кремом!
Анни: Да-а?! Ванильный крем!! Ого!...
Анатоль: Ты смеешь ещё...!
Макс: Оставь же её! Она да простится с кремом... навсегда...!
Анни: Да... с радостью! с бордо, с шампанским, с устрицами... и ,напрочь, с тобою, Анатоль...! (Внезапно, оборотившись, бросается к табачному коробу на трюмо- и набивает сигаретами свой карман). Не мне! Отнесу ему! (Удаляется).
Анатоль (стоит у двери).
Макс (спокойно): Ну, ...вот видишь... всё вышло довольно легко!...

                                   Занавес

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

фон Кляйст "Пентесилея" сцена четырнадцатая (окончание)

* * * * *,..........................................................................................................heartrose!:)

Ч е т ы р н а д ц а т а я    с ц е н а (о к о н ч а н и е )

Пентесилея: Запойте, дамы: мне невмоготу.

                     Пусть музыка звучит- я успокоюсь.

Девушка из свиты: Чего желаешь?

Вторая: Победную?

              Затянем гимн?

Пентесилея: Пусть так! Запойте, преданные, гимн.

                     Играйте, трубы!

Хор девушек (под музыку): Марс на закате!

                                             вдишь, на белой упряжке

                                             с грохотом в ад устремился!

                                             Те, эвмениды, ликуя, Марсу врата распахнули

                                             и притворили за ним!

Девушка из свиты: Гименей, где замешкался ты?

                                Факел зажги! освети! освети!

                                Гименей, что ты медлишь?

Хор (под музыку припевает):  Марс на закате!.... и т.д.

                                                   ....................................

Ахилл (под пение приближаясь к Протоэ, тихо):  Что ожидает меня? Отвечай.

Протоэ: Великодушный, погоди немного,

             молю тебя,  терпи- узнаешь сам.

Протоэ с Пентесилеей меняются сплетёнными венками, обнимаются. Музыка стихает.Амазонки удаляются.

Пентесилея: Ты приказала? Он?

Протоэ: Заминка с Ликаоном.

              Младой царь греческий доставлен нам.

..........перевод с немецкого...............................Терджиманаheartrose:)..........