хочу сюди!
 

Надежда

42 роки, діва, познайомиться з хлопцем у віці 40-50 років

Замітки з міткою «переводы»

на мотив Ашика Умера (масневи на мурабба-8)

Земным благам не присягну, да не войду во грех!

любя Тебя, с ума свихнусь, Прекраснейший из всех...

.

Вкушая сладость, согрешу, коль не воздам Тебе!

О, Повелитель тел и душ, да не войду во грех...

.

Меня на стих не вдохновил- я сочинять посмел!

Узор бессмысленный чертил- калам огнём горел...

.

Ты пил земли сугубый сок, то страстью пламенел!

Но прежде, свыше- Твой урок, да не войду во грех...

.

Обрушишь мира оборот- воскликну, ниц паду!

Ты жизни сласть, Властитель мой, да не войду во грех...

.

Земному праху поклонюсь, согнусь, целуя след!

Тобой напьюсь, любя свихнусь, да не войду во грех...

 

Из ашика умера (сема-1) пер. с кртат.-мой

Востроглазый и всесильный,

видишь, Милый, душу мою?

Видишь, Милый, гнёт, насилье

между мною и Тобою?

.

Завтра. Вечер. Послезавтра.

Вера в Сердце и вся Правда,

Горечь, Терпкая Отрава...

Смерть маячит за Тобою?...

.

Повелитель очи смежит;

мёд из уст польётся нежных;

полыхнёт, прижжёт, забрезжит...

"Вот Я, всё тебе открою!"

.

Полыхнули- догорели,

дули, гнули- стали трели.

Цвет, веселье ,в самом деле.

Сад весенний пред тобою!

 

Мирза Абдулкадир Бедиль ,рубаи (пер. с узб.-мой)

________142___________

Прыгая, ногу занозишь;

счастье отыщешь крозь слёзы.

Золотом спутаны ноги?

Нет, не допрыгнешь, безмозглый.

___________139___________

Запреты часто соблюдают мужи-

и оттого бывают безоружны.

Коли ты- муж, не верь пустым гаданьям:

тот, кто разумен, прочих всяких круче.

__________137_________________

Учёный муж похож на простака,

покуда слов учёных не сказал.

Вот- два кувшина равного объёма:

который полон? выбери, рука!

____________136____________

Ударил в голову цветочный дух.

Запомнился один нарцисс в саду.

Пропели золочёные уста:

"Поверишь ли?- не для тебя цвету..."

 

Томас Стернз Элиот "Как оБРАТиться к коту"(пер.с англ.-мой)

Читали вы про тех котов...

А моё мненье таково:

не нужен люду переводчик

чтобы постичь характер кошки.

Вы разобрались? Подытожим:

коты весьма на нас похожи

и ,как уж водится меж нами,

разнЯтся стати, темперамент:

есть здравомыслы, идиоты,

хорошенькие и уроды,

и есть получше, есть поплоше-

мы в рифмы всех подряд уложим.

В трудах и лени мы видали

котов, чьи имена узнали,

дела, обычаи , привычки.

Но

как к коту нам оБРАТиться?

 

Встряхнём же каждый всяк свой мозг

и скажем просто: КОТ- НЕ ПЁС.

 

Собаки дракой вечно бредят,

всё лают, а кусают редко.

Рубака всякая собака,

навыворот душа- рубаха

(я исключаю пекинесов

и всяких тварей от замесов).

Обычный псина из предместья

по жизни склонен к лицедейству,

не слишком гордостью отмечен,

пренебрегаем нами вечно.

К псу обратиться очень просто:

ему потрите подбородок,

погладьте спину, лапу жмите-

зальётся лаем, станет прыгать.

На каждый окрик, каждый свист

несётся пёс собой речист.

 

Напомню снова всё о том:

ПЁС ЭТО ПЁС, КОТ ЕСТЬ КОТОМ.

 

Иные мыслят так: коты

наводят первыми мосты.

Я оной мысли не приму:

вам быть в беседе первому.

Но строго помните: коты

не снизойдут с людьми "на ты".

Сниму в поклоне котелок-

и величаюсь : "О, коток!"

Но коль попался зверь соседский

(мы где-то виделись в подъезде)

ко мне зашёл на огонёк,

я восклицаю :"Ооо-п, коток!"

Снежком назвали гостя, слышу,

но сразу имя- это слишком.

Допрежде с вами кот решиться

сойтись поближе чтоб сдружиться,

В знак деликатного вниманья

необходимы : пласт сметаны,

а также, если вам угодно,

икры каспийской- это модно,

паштетов жирных, рыбной стружки-

чтоб вкус кошачий обнаружить.

Мой старый кот, тот был привыкший

употреблять филе зайчишек,

кончав еду, усы вылизывал

до капли луковой подливы).

Котяра склонен к ожиданью

свидетельств вашего вниманья

и ,коль вам дружба улыбнётся,

котовье ИМЯ назовётся.

 

Вокруг да около- и вот

как должен быть ОКлиКНУТ КОТ.

Вильям Шекспир,сонет 123 (мой перевод)

.

Моим стареньем ,Время, не гордись.

Я не поклонник пошлых пирамид:

не стрАшны оне мне, не велики-

суть переделки доброй старины.

.

Живя недолго, мы восхищены

почтенным "неподдельнейшим" старьём,

а ради "откровений новизны"

готовы сбросить вспоминанья гнёт.

.

Не признАю Тебя и твой архив,

мне скучен вековой калейдоскоп,

твоих записок лживыя стежки

расчёрканные шулерской рукой.

.

На том стоЮ и не сойду отсель,

а Ты косой разящею заверь.

Вильям Шекспир,сонет 143 (мой перевод)

Хозяйка добрая бежит ,ловя

пернатое созданье, усадив

беспомощно орущее дитя,

что вслед за ней способно лишь ползти.

.

Догнать хозяйку хочется дитю-

та ж следует за птахом, что летит.

Вот так же воспарившую мечту,

меня оставив, догоняешь ты.

.

Вопя и плача мне ползти вослед...

Бегом ты будешь птицу догонять...

Поймав Мечту, вернись назад ко мне,

будь доброй матерью, целуй меня.

.

Молю, чтоб Ты вернулась вместе с Ней:

об этом плач, не только о Тебе.

Вильям Шекспир,сонет 144 (мой перевод)

.

Раздвоен азъ. Отчаянье с Пороком,

два духа, значит, поделили мя:

по-лепший, Ангел правый светлоокий;

по-лоша, Дама левая свинья.

.

Низвергнуть в Ад меня стремится Дама.

Добра желает светлый Ангел мой.

Стремится Дама душу заарканить,

покрыть гордыней темною, тупой.

.

Кто переможет, право же, не знаю.

По- моему (я точно не скажу),

они дружнЫ и плотно прилегают:

се сущий Ад!- на это так гляжу.

.

Раздвоен есмь. Таки живу в сомненьях,

покуль добро не выгорит злодейством.

"Удача нас уже не покидает..."

Из Ашика Умера , кошма 50, том 2 (пер. с кртат.- мой)

Удача нас уже не покидает.

Мы веруем, а значит- побеждаем.

Душа, что с Богом, ржавчины не знает.

Благодарим, молитвы повторяя.

.

Али- пророка воины, Османы,

Абу-Бекиры и Умеры с нами.

И полумесяц чистого ислама

свет разливает по окрестным странам.

.

Поклялись до победы командиры

геройски умирать во имя мира.

на свете том от битвы не остынем,

воскреснем- в строй такими же восстанем.

.

Такую долю подарило небо:

в молениях прожить до самой смерти,

в войне за наш закон и веру.

Хранит Господь : мы заодно и рядом.

.

Умер, прочти что сочинил и будь здоровым,

дерзай, поэт, и Бог тебе да в помощь.

Желаю нам ,друзья, прожить подольше,

поболе крови поразлить душманской.

из Ашика Умера (кошма -38, том 2)- пер.с кртат. мой

Кадир сегодня, завтра быть Байраму.

Наш гость, слетевший с неба ангел

возносит страстную молитву с нами,

наш брат и друг, обычный мусульманин.

.

Господь убил меня единым взглядом,

в пустыню одиночества отправил.

Ах, чтоб Ты так же поступил с врагами,

а я Тебя и в горе не оставлю.

.

Мой Бог, налей в сей день отмщенья чару,

яви в миру свой праведный порядок,

вином мне утоли душевну рану,

сладчайших уст прекраснейшим лекарством.

.

В печали беспрестанно небу жалюсь:

на что мне этот жребий мрачный?!

Ах. пусть бы улыбнулось счастье,

звезда в ночи кромешной засияла.

.

Ашик Умер, да перестань скорбеть.

На небеси твой плач заметен ведь.

Коль всякий скажет горю "нет",

наступит бесконечный праздник.

.

Я с Богом вышел в путь...

из Ашика Умера (сема-11, том 2 ) перевод с кртат.- мой 

Я с Богом вышел в путь

далёкий,непростой.

Я соловьём пою,

я от любви хмельной.

.

Моей любви гореть:

дороги дальше нет.

На солнце пеплом лечь-

двум родинкам темнеть.

.

Сквозь частокол молитв

грозит времён обвал:

один бессмертный миг-

и Господа познал.

.

Вопи, Ашик Умер.

Железный посох- сказ.

Любовь. Дорога. Смерть.

Моя любовь близка.