хочу сюди!
 

Юлия

33 роки, скорпіон, познайомиться з хлопцем у віці 30-40 років

Замітки з міткою «переводы»

"Смерть любовников" Ш.Бодлер (пер. с фр.-мой)

Уляжемся в постель из лёгких ароматов,

скорей утонем в ней, могиле из перин.

Неведомых цветов гирлянды над кроватью...

Мы не увидим ночь, заката и зари.

.

Сожжём вдвоём сердца, желанья утоляя,

растрачивая дар душевный взапуск.

Так складень двух зеркал, один огонь пленяя,

надолго сохраним оранжевы мазки.

.

Наступит вечер роз, бездонно-фиолетов.

Мы станем пасовать оставшуюся лепту

оттягивая миг ухода в небытьё.

.

А после он придёт, наш Ангел-аниматор,

отбрости пологА, возьмётся за своё

остывшее быльё зеркал немых, зажатых.

(прим.перев.: во французском издании "Цветов зла" сей сонет - под номером  СХХІ.)

Менглиханым, из Махтумкули(Фирагия)(мой пер. с узбекского)

Менглиханым кусает перст:

она смущается всех нас,

поблажку даст, велит терпеть

оборотившись прочь от нас.

.

Ашуг, услышь Её слова.

Ашуг, черна твоя судьба.

Ашуг, темна бровей сурьма...

Менглиханым смущает нас.

.

На голове алеет плат-

Менгли стремится на закат.

С вершины видя всех подряд,

Менглиханым смущает нас.

.

Не вознесусь к Ея стопам,

даров богатых не воздам.

"Лицо откроешь мне когда?"-

она корит улыбкой нас.

.

Зенице ока моего,

душа и сердце моё, о!

ФирАгий,  в вере ты нетвёрд:

Менглиханым смутил твой сказ.

Бедиль ,рубаи,310,307,306,73 (пер. с узб.-мой)

------------------------

Одолела нас зависть, подкралась бедой:

всяк на друга окрысился, тихий и злой.

Между нами улёгся невиданный гад:

скорпион многоногий с ползучей змеёй.

---------------------------

О, стон мой, ты сердце больное покинул?

О, боль моя, где ты ютишься поныне?

Глаза мои, долго ещё вам слезиться?

О, слёзы, упали- и очи забыли.

---------------------------------------

Незлым в народе безымянном будь,

не принимай к душе за хлеб борьбу,

ни в коем случае у муравья, голодный,

зерна не отбери, себя забудь.

_________________________

Безумен рёв на пиршестве ослов,

к нему не прибавляй разумных слов.

Какие там "нюансы" и "платформы"?

Все уминают конопляный плов.

Бедиль ,рубаи,135,134,133,???,138,131,141,313 (пер. с узб.-мой)

-----------------------------------------------

На небеси всё неизменно,так за годом год,

а на земле- богатство,бедность,воля, гнёт.

Неравенство с Невежеством под ручку- оттого

то ожерелья, то колодки всяк несёт.

-------------------------------------------------------

Гляди: звезда, иного мира семя,

и ,что ни ночь, по-новому засеян

всё тот же старый небосвод.

Свежа заря, но много старше-темень.

_________________________________

Иссохшему глоток воды-

что тебе сочные плоды.

Язык, лижи сухие губы,

нужды не ведаешь, поди.

-------------------------------------------------

За недержание поста

им жаль платить церковный штраф!

Се оправданье маловеров:

Господь Исуса им послал.

---------------------------------------------

Из ста капризов стишия писал,

но вдруг запнулся, дань такой настал,

задумался: Священные Писанья

за что даруют людям небеса?

--------------------------------------------------------------

Слова Бедиль ссыпает ,самоцветы,

весну срамя, как будто мая нету.

На многомасто писаной поляне

словам не быть от мыслимого цвету!

_____________________________________

Неравен сей свободный міръ,

но сам-то к равенству стремись:

знай, что и с бедным, и с богатым

потребно вежливо вестись.

_______________________________

Міръ, знаешь ли- немыслимый каприз,

о, сколько в нём зазнаек и подлиз!

Мир с кругом схож, был Богом циркуль.

О, Господи, где верх, где низ?

Амди Алим "Шефика" (пер. с кртатарского-мой)

   Мы с Шефикой в одной деревне родились. Рядом жили, взрослели. С Шефикой вдвоём играли после дождя на раскисшей грязной глине родимых дорог.

    В страду, во время молотьбы варили на лугу угощенье. Делились кашей, уминали котелок играючи. Полдень, в самую жару бежали с кувшином к роднику. Хорошенько испив, растягивались под высокими ветками рябины. Наперегонки собирали землянику на заячьих полянках. Трясли "вакуфные" груши, набивали карманы, вязали в платки, и овцам оставляли. Под завязку нагрузившись, возвращались домой в деревню, раздавали гостинцы деткам.

+++++++++++++++++++++++++

Летели годы. Я подрастал. Шефика- тоже. Мне пошёл восемнадцатый. Шефика, ну скажи на милость, ой как похорошела. Расцвела- ну что ты! И не заметил, как переменилась. А будто всё на виду...

   Уже не играючи, работая, умнели. Я на луг не с котелком теперь ходил. Сбирал покосы, увязывал , возил арбой. Шефика тоже не по землянику бегала, не на речку. Полола грядки, с рассвета татбаки ломала.

   Было это ранним вечером. Я возвращался с чаира. Шефика, витая в облаках, шла впереди. Я арбу не торопил.

   Обернувшись, посмотрела не меня пристально, усмехнулась.

   - Что смеёшься, барышня?- спросил я.

   - Что же мне, плакать на тебя глядючи? Вот и улыбаюсь. Трудишься так, будто богатства всего мира на твою долю придутся.

   Лошадям дал кнута- вот и дома, приехали.

++++++++++++++++++++++++++++

   Так повелось: на дворе задав корму лошадям, вёл их затем на водопой и помывку. Пригнал кляч- и вижу: на том берегу Шефика с кувшинами, по воду явилась.

   Меня увидала:

   - Как ни обернусь- тебя замечаю. С чего бы это?

   - Постоянно обо мне думаешь, припоминаешь. Видно, желаешь меня!

    Рассердилась:

   - Ну-ка ,не зубоскаль тут, не маячь передо мною!

    Ничего не ответил ей. Пошёл прочь. Она кричит вослед:

   - Па-а-арень! Обидела тебя ненароком?!

   - Зачем на это обижаться?

   - Как знать. Ты будто надерзил. Таких вещей наговорил- вот я и рассердилась.

   Махнул рукой:

   - Всё путём. Не подумай...

    И пошёл себе прямо.

    Был месяц падающих орехов. Изо дня в день с утра до вечера грузили мы телеги, собирали на чаирах падалицу. Еду как-то на арбе и вижу: Шефика с братом идут себе в деревшю. Я скорлупой в девушку бросил. Будто  руку задел.

   Шефика грозно взгянула на меня да и молвила:

    - Чтоб рука твоя отсохла!

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

   Годы, месяцы, недели, дни быстро, быстро уходят. Отчего так? Не ведаю. Совсем недавно мы с Шефикой гуляли по чаиру, играли с ровесниками за компанию, ходили по землянику. А теперь, гляди-ка, что это со мной? Нет отрады , ни веселья.

   В детстве, правда, ух, каким сорванцом был, неугомонным. А теперь- совсем тормоз. Шефика- такая же. Бывало ,сострит- я отвечу те же. Полаемся шутя. Теперь же деликатно поухмыляемся- и всё.  В трудах, уважаемые. Житзнь нас успокаивает. Кипим себе втихоря.

   Иным стал. Иною стала мне Шефика в мечтаниях являться.

   Ждал её. Сердце переполнялось томлением. Шефика душу мне стреножила.

   Ах ты, житуха! То щедрая, богатая, в толкотне, ожиданьи. То вдруг такая особая. Каким боком повернёшься... день -деньсой работаешь, вечером- приморен, в клуб сходил- и на боковую. Да, разбогатеешь... С утра трудимшься. Редкие минутки - на отдых: наслаждайся.

    - Верно Шефика Амди приворожила ?

    - Несчастный, пропащий.

     Истинно , Шефика приворожила меня . Только прижмурюсь- вижу картинки детства нашего , игры, смех давний чую. Смеётся Шефика, молвит :"Отсохни рука".

   Так и есть, Шефика меня испортила. Одни меня жалеют:

   - Парень будто испорчен? Несчастливая любовь, чёрная?

   - Да, чёрная любовь сразила меня.

     Итак, предстоит мне гореть в труде и борьбе до скончанья дней своих. Шефика навсегда пребудет в душе и памяти : так вот , до безумия влюбился в неё.

 

совхоз Хан-Эли,Крымская АССР, 1927 год (перевод- 2005 г.)

Из позднего Рильке(пер. с нем.-мой)

"Ума, усердия не вольны мы отринуть"

Одно с другим очистить ,до соринки,

обречены. и суждено ведь неким

в трудах да совершенство обрести:

бодрЫ, ловкИ, им вЕдом Доли стих.

Рука легка, фургон в пути приметен.

.

Известны им мельчайшие приметы,

вполне понятны лёгкие знаменья,

что чуткий компас не берёт в расчёт.

А потому за взмах один ресничий

и крыл одно мавенье птичьих

им пред собой дано держать отчёт.

.

Подобно всем (не избранны!)- ущербны:

заплатят Року меру и сверх меры,

Слепой Стихии , в беге и борьбе.

Но там, где прочие, слабЫ, заплАчут,

они- в ударах строгий ритм означат,

и да отыщут твердь в самих себе.

.

Им бы стоять, как пастухам, -поникшим,

издалека видать: согбённы, приутихши;

поблизости заметнор, что- бодры.

Им слЫшны зорь небесныя хожденья

и те, скользящие, земныя наважденья,

участники космической игры.

.

Да и во сне они  бодры пребудут :

из Сна, Житья, Безумия, Рассудка

сочится Смысл... И, всё превозмогая,

пред Смертью ,Жизнью преклонят колени.

И будут Миру снова перемены:

поклоны Ищущих сей Міръ меняют!

Р.М. Рильке,Созерцающий (мой пер. с немецкого)

.

Я вижу:деревья ветрами убиты,

с них Осенью заживо содраны листья,

обломками веток по стенам мне пишут,

о дальнем, неведомом стонут неслышно...

Без Бога в подветренном мире не выжить,

не вынести Бури без вечной молитвы...

.

Се иде Шторм, корёжа формы,

сквозь Рощи, через Времена-

и словно всё теряет возраст.

ландшафт- что вечный стих псаломный:

весомо всё как никогда.

.

Склоль мелко то, что нас морочит,

как велико- что гнобит нас.

Давайте, мелочи отбросим,

подставим головы штормам

чтоб обрести миров просторы.

.

Что побеждаем- в общем малость,

и победитель- столь же мал.

Предвечное, мятежный разум-

не покорятся, ей же! нам.

Так Ангел Ветхаго Завета

являлся страждущим борцам,

чьи свойства на излом пытал.

Струна души давима пальцем

дрожит, растянута, звеня.

Кого сей Ангел победит,

тот, будучи в борьбе размятым,

уходит прям, Рукой сиправлен,

тяжёлой, правящей Рукой.

.

Я не ценю победы, ибо

податливому жёсткое дано:

всегда грубее победитель.

.

Р.М.Рильке "Песнь Короля(пер. с нем.-мой)

Жизнь, одну, ты наполни смыслом:

может мелочь её опростить.

Будь отверженным, нищим из нищих-

волен царское званье носить.

   Да чело твоё будет высоким

   (коронован, ухожен не ты):

   дети верткие станут- и смолкнут,

   и разинут, примолкшия, рты.

Дни соткут из сияния Солнца

алу мантию, чернь соболей,

ночи горькия свесят в поклонце

ожерелия зоряны, ей!

.

_____________________________________________

Рильке получился, по крайней мере вот эта вещь,таким, что и Марина б похвалила меня: в её манере:)))+ ----------------прим.перев.

Р.М.Рильке "Народный напев(пер. с нем.-мой)

По мотивам лубка Герна Либшера

Крылом однажды ангел нежно

коснулся юноши чела

сребристой нитью замережив

души светёлку до угла.

.

Припомнил бурш, что мама пела,

росток из сердца пробудил,

истомой болестною смело

смычок скрыпичный напоил.

.

Краса земли, любовны муки

талантов дали соловью-

и нежно заструились звуки

что майский дождь в родном краю.

.

Р.М.Рильке "Народная мудрость(пер. с нем.-мой)

.

Душу гнетёт

тихий плач богемцев,

крАдется тайно в сердце,

тяжестью гнёт.

.

Было-то раз:

поле; картофель; дети.

Песни ,что там напеты-

вещий нам сказ.

.

Можешь хоть вдаль

вскачь от себя умчаться -

песенка будет часто

в такт попадать.

.