хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «переводы»

Роберт Фрост "Птица-печник"


Певца сего любой в лесу слыхал,
сей птах средь лета, леса, мал,
пеньки-крепки`озвучивает вновь.
Мол листья суть стары, а для цветов
пик лета против мая --десятина,
мол лепестков опала свежина,
что груши, вишни осыпались ливнем
когда полудни жарили сполна;
Что цветопады злой распад пресёк,
мол, пыль шоссе уже покрыла всё.
Подобно прочим, мог бы он сластить,
не резать правду-матку, в чём он дока.
Без слов он вопрошает, как прожить,
коль для житься осталось мало прока?

перевод с английского Терджимана Кырымлы  heart rose  *  золотоголовый дроздовый певун (Seiurus aurocapillus), см. на фото ,--прим.перев.


The Oven Bird*

There is a singer eveyone has heard,
Loud, a mid-summer and a mid-wood bird,
Who makes the solid tree trunks sound again.
He says that leaves are old and that for flowers
Mid-summer is to spring as one to ten.
He says the early petal-fall is past,
When pear and cherry bloom went down in showers
On sunny days a moment overcast;
And comes that other fall we name the fall.
He says the highway dust is over all.
The bird would cease and be as other birds
But that he knows in singing not to sing.
The question that he frames in all but words
Is what to make of a diminished thing.

Robert Frost

Юджин О`Нил "Вольный"

Я утомлён вавилоном, пресыщен глазя`щей толпой,
моря ищу целину, дабы молвить открыто душой.
Прочь городские заманки, что тень ото сна-- их сотри,
лишь в синь вгляжусь, взором погружусь
в тебя старикан Гольфстрим.

Пляс я с Безумием вёл-- порицанья избегну ль с трудом?
Ложное "жизни вино" попивал-- расплатился стыдом.
Отдых найду, это знаю я, духу отрады видны,
где радуги грают, брызги роняют,
лобзаний терпких волны.

Эй! только барка враскачку, ватага хрипато поёт--
напрочь забыты все близкие, нет о текущем забот;
пусть скорлупа догорит, нам бы нам бы ковы заботы разбить
свободу найти, на морском пути
с ветром в вихрах пребыть.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


FREE

Weary am I of the tumult, sick of the staring crowd,
Pining for wild sea places where the soul may think aloud.
Fled is the glamour of cities, dead as the ghost of a dream,
While I pine anew for the tint of blue
on the breast of the old Gulf Stream.

I have had my dance with Folly, nor do I shirk the blame;
I have sipped the so-called Wine of Life and paid the price of shame;
But I know that I shall find surcease, the rest my spirit craves,
Where the rainbows play in the flying spray,
'Mid the keen salt kiss of the waves.

Then it's ho! for the plunging deck of a bark, the hoarse song of the crew,
With never a thought of those we left or what we are going to do;
Nor heed the old ship's burning, but break the shackles of care
And at last be free, on the open sea,
with the trade wind in our hair.

Eugene O Neill

Юджин О`Нил "Ноктюрн"

Ядро заката бах раскатом грома;
ночь по-над бухтой выдохнула в лад
река, теней симфония, легла,
оплавленная, в сумерках укромных.

Баржа мрачна уныло треплет цепи,
мара` в тени, с неясным огоньком,
мерцающим в туманном далеко,
посыпал бухту словно ржавый пепел.

Тишь... А затем покой звенит
досадным эхом чаечного стона,
то ли во сне кто, скорбью удручённый,
оплакал сутей про`клятый зенит.

Плач по рассказу Горя о былом,
и тщетная попытка прояснить...
сокрытый стыд, связать горчинки нить...
нет, припевать им вечно всё о том.

Вновь тишь. Неужто в обмороке ветер
под неба тесячью враспах очей,
пока вдали, в преддверии свечей,
луна серебряные кудри треплет.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Nocturne

The sunset gun booms out in hollow roar
Night breathes upon the waters of the bay
The river lies, a symphony in grey,
Melting in shadow on the further shore.

A sullen coal barge tugs its anchor chain
A shadow sinister, with one faint light
Flickering wanly in the dim twilight,
It lies upon the harbor like a stain.

Silence. Then through the stillness rings
The fretful echo of a seagull's scream,
As if one cried who sees within a dream
Deep rooted sorrow in the heart of things.

The cry that Sorrow knows and would complain
And impotently struggle to express --
Some secret shame, some hidden bitterness --
Yet evermore must sing the same refrain.

Silence once more. The air seems in a swoon
Beneath the heavens' thousand opening eyes
While from the far horizon's edge arise
The first faint silvery tresses of the moon.
 
Eugene O'Neill

Сильвия Плат "Через Ла-Манш"

На штормом битой палубе, ветра сирены кошками воют,
что ни крен, удар и тряска, наш пробивной корабль
гвоздится в ярость; темны что гнев
волны лупят, штурмуя упрямую скорлупу.
Брызгами продираемы, мы принимаем вызов,
хватаем поручни, щуримся вдаль: дивно, надолго ли

силушки хватит; но невозмутимый взгляд
выхватывает наступающие шеренгами валы;
внизу, перекатываемые одурью, лежат вояжёры
блюющие в ярко-оранжевые миски; беженец
сгорбился по-чёрному, развалина средь багажа, сжавшись
под строгой личиной агонии.

Вдалеке от трупной вони авантюрного духа,
которым обмануты комрады наши, мы мёрзнем,
изумлены сокрушающим напускным безразличием
природы: чем ещё испытать натянутые жилы,
как этой бойней, этими нарочными наскоками льдин,
что ангельски борются с нами*; сущий шанс

устроиться в гавани вопреки сногсшибающей круговерти
требует героизма; голубые моряки сулили странствие
сугубо солнечное, белых чаек, воды осиянные
что павлины; напротив, голые скалы-вёрсты
утром в день отплытия, белёсое небо
створоженное облаками, и меловые утёсы, балансирующие

в угрюмом свете дня зловещего.И вот, волей случая
 избавлены от пошлой хвори валящей с ног наших братьев,
мы валяем ваньку, в высшей степени позорно-героического,
чтоб задрапировать свой пробуждающийся  благоговейный страх
в этой редкой куче-малой,которой ладу никто не даст:
и скромные, и гордые падут; грубая сила

начисто сносит стены; частные достояния наизнанку,
всем на грабительское позорище. Ныне мы отметаем
наши одиночные связи судеб, скреплённые законно и кровно,
дабы блюсти некий молчаливый договор; возможно, взаимопомощь
здесь абсолютно без толку, и всё же нам полагаются
жесты: например, наклонившись, устраивать голову лежачего.

Вот так плывём мы к сити, улицам и домам
иного люда, где статуи славят
храбрые почины, то мирные, то бранные; всем напастям
конец: близится зелен брег; мы обретаем свои имена,
багаж, только доки крикнут "стоять!" нашим кратким одиссеям; никакому долгу
не пережить прибытие; мы сходим по трапу с чужими.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose * т.е. как ангел с Иаковом,--прим.перев.


Channel Crossing

On storm-struck deck, wind sirens caterwaul;
With each tilt, shock and shudder, our blunt ship
Cleaves forward into fury; dark as anger,
Waves wallop, assaulting the stubborn hull.
Flayed by spray, we take the challenge up,
Grip the rail, squint ahead, and wonder how much longer

Such force can last; but beyond, the neutral view
Shows, rank on rank, the hungry seas advancing.
Below, rocked havoc-sick, voyagers lie
Retching in bright orange basins; a refugee
Sprawls, hunched in black, among baggage, wincing
Under the strict mask of his agony.

Far from the sweet stench of that perilous air
In which our comrades are betrayed, we freeze
And marvel at the smashing nonchalance
Of nature : what better way to test taut fiber
Than against this onslaught, these casual blasts of ice
That wrestle with us like angels; the mere chance

Lays all walls waste; private estates are torn,
Ransacked in the public eye. We forsake
Our lone luck now, compelled by bond, by blood,
To keep some unsaid pact; perhaps concern
Is helpless here, quite extra, yet we must make
The gesture, bend and hold the prone man's head.

In sullen light of the inauspicious day.
Now, free, by hazard's quirk, from the common ill
Knocking our brothers down, we strike a stance
Most mock-heroic, to cloak our waking awe
At this rare rumpus which no man can control:
Meek and proud both fall; stark violence

Of making harbor through this racketing flux
Taunts us to valor. Blue sailors sang that our journey
Would be full of sun, white gulls, and water drenched
With radiance, peacock-colored; instead, bleak rocks
Jutted early to mark our going, while sky
Curded over with clouds and chalk cliffs blanched

In sullen light of the inauspicious day.
Now, free, by hazard's quirk, from the common ill
Knocking our brothers down, we strike a stance
Most mock-heroic, to cloak our waking awe
At this rare rumpus which no man can control:
Meek and proud both fall; stark violence

Lays all walls waste; private estates are torn,
Ransacked in the public eye. We forsake
Our lone luck now, compelled by bond, by blood,
To keep some unsaid pact; perhaps concern
Is helpless here, quite extra, yet we must make
The gesture, bend and hold the prone man's head.

And so we sail toward cities, streets and homes
Of other men, where statues celebrate
Brave acts played out in peace, in war; all dangers
End : green shores appear; we assume our names,
Our luggage, as docks halt our brief epic; no debt
Survives arrival; we walk the plank with strangers.

Sylvia Plath

Фридрих Ницше "Мои розы"

Точно! Счастие моё...
осчастливить ищет!.. Счастье
всё отдать за так, в заём!
Вам угодно в одночасье

ощипать розарий мой?
Вам придётся с головой
влезть, сгибаясь меж скалою
и кустами, и порою
кровь облизывать с ручонок. 
Ибо счастье это --Чёртик,
злобный, чёрствый и кручёный!

Ощипать розарий мой...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Meine Rosen

Ja! Mein Glueck – es will begluecken –,
alles Glueck will ja begluecken!
Wollt ihr meine Rosen pfluecken?

Muesst euch buecken und verstecken
zwischen Fels und Dornenhecken,
oft die Fingerchen euch lecken!

Denn mein Glueck – es liebt das Necken!
Denn mein Glueck – es liebt die Tuecken!
Wollt ihr meine Rosen pfluecken?

Friedrich Nietzsche

Йозеф фон Эйхендорф "Хворый"

Щебет на поле--
лету бывать;
выйти позвольте
мне погулять!

"Ночь наступила,
с нею-- гроза;
слышно, как ливень
башню лизал".

Милочка жалась,
долго ждала--
садик дрожал весь,
ну и дела.

Тише, бледнеет
Смерть, втихоря
ходит за нею,
гроб отворя".

Как я напуган
бледным лицом!
В колокол, други,
свечи на стол!

Песней голубишь
долю в нужде?
Умерла люба--
радости где?"

"Духи, подите!
Песнь, отвори
гроба обитель,
свет подари!"

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Kranke

Voegelein munter
Singen so schoen,
Lasst mich hinunter
Spazieren gehn!

»Nacht ists ja draussen;
's war nur der Sturm,
Den du hoerst sausen
Droben vom Turm.«

Liebchen im Garten
Seh ich dort stehn,
Lang musst sie warten,
O lasst mich gehn.

»Still nur, der blasse
Tod ists, der sacht
Dort durch die Gasse
Schleicht in der Nacht.«

Wie mir ergraute,
Bleiches Gesicht!
Gebt mir die Laute,
Mir wird so licht!

»Was willst du singen
In tiefster Not?
Lenz, Lust vergingen,
Liebchen ist tot!« –

Lasst mich, Gespenster!
Lied, riegl auf die Gruft!
Oeffnet die Fenster,
Luft, frische freie Luft!

Joseph Freiherr von Eichendorff

Р.М.Рильке "Одиночество"

У одиночества дождя повадки:
встаёт с морей, у мрака на запятке,
с равнин далёких, широтой распятых,
домой уходит-- к небу на закорок.
И только с неба падает на город:

то ли дождями в часы андрогина;
то ли к полудню, знобя переулки,
если телам от ненужности гулко--
брошены, бродят одни во печалях;
ежели пары, друг дружку ужаля,
спят, вымогая у смерти разлуку;

там одиночество выходит на прогулку...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel faellt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwietterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, weiche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen Schlafen muessen;

dann geht die Einsamkeit mit dem Fuessen...

Rainer Maria Rilke

Йозеф фон Эйхендорф "Орёл"

Солнце, встань-ка
во зенит,
чернь гони!
А Земля в усладу канет.

Смело, прямо
ночь отринув,
леса римы
вознесились в засонье пряном.

С алтаря
скал-- орёл
за зарёй,
камнем, дротиком, горя.

Свежесть, вот ты!
Сердце, резво
небо резать!
Сон оставь, оставь заботы!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Adler

Steig nur, Sonne,
Auf die Hoehn!
Schauer wehn,
Und die Erde bebt vor Wonne.

Kuehn nach oben
Greift aus Nacht
Waldespracht,
Noch von Traeumen kuehl durchwoben.

Und vom hohen
Felsaltar
Stuerzt der Aar
Und versinkt in Morgenlohen.

Frischer Morgen!
Frisches Herz,
Himmelwaerts!
Lass den Schlaf nun, lass die Sorgen!

Joseph Freiherr von Eichendorff

Фридрих Ницше "К Гёте"

Духовность неминучего
есть лишь твоё подобье!
Бог Скользкого-ползучего,
хитрец,-- твоё надгробье...

Мир-- это Круг катящийся,
линует цель по цели--
его звут Зверем, прячутся.
Дурак своё с ним мелет.

Мешает Мир играючи
Бытьё и Демонстрацию,
а Вечное Дурачество
велит в замес забраться нам.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


An Goethe

Das Unvergaengliche
ist nur dein Gleichnis!
Gott der Verfaengliche
ist Dichter-Erschleichnis…

    Welt-Rad, das rollende,
streift Ziel auf Ziel:
Not – nennt`s der Grollende,
der Narr nennt`s Spiel…

    Welt-Spiel, das herrische,
mischt Schein und Sein: -
das Ewig-Naerrische
mischt uns hinein! ...

Friedrich Nitzsche

Герман Гессе "Ночь"

Я погасил свечу, испуган;
в отвор окна струится Ночь бегом, 
меня объемлет нежно, будто друга,
что брата своего.

Мы вместе ностальгиею больны;
мы сны предчувствья отсылаем
чтём шёпотами шорох старины
отцовских краев.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
см. также перевод Юрия Куимова по ссылке
http://www.stihi.ru/2010/11/12/8531


Nacht

Ich habe meine Kerze ausgeloescht;
Zum offenen Fenster stroemt die Nacht herein,
Umarmt mich sanft und laesst mich ihren Freund
Und ihren Bruder sein.

Wir beide sind am selben Heimweh krank;
Wir senden ahnungsvolle Traeume aus     
Und reden fluesternd von der alten Zeit
In unsres Vaters Haus.

H. Hesse