хочу сюди!
 

Кристина

34 роки, діва, познайомиться з хлопцем у віці 30-40 років

Замітки з міткою «бюро переводов»

Переводы документов для посольства и визового центра

В Украине для въезда на территорию ЕС, США, Японии, Австралии, Канады, Новой Зеландии и ряда других стран требуется оформление визы. Среди списка обязательных документов для подачи в посольство/консульство/визовый центр присутствуют переводы документов для посольства и на визу. Среди украинцев наиболее востребованы шенгенские визы для въезда на территорию Польши, Чехии, Италии, Германии, Франции, Испании, Греции, Португалии, а также Великобритании. В последнее время отмечается тенденция к смягчению визового режима между Украиной и ЕС, что выражается в большем количестве выданных виз для граждан Украины. 
Большинство посольств или визовых центров стран ЕС принимает переводы документов без официального перевода профессиональным переводчиком. Но в то же время у некоторых стран есть свои особенности в процедуре принятия и оформления документов. К примеру, визовый центр (посольство) Италии в Украине требует проставление двойного штампа апостиль на документах нотариата с обязательным нотариальным переводом. Посольства и визовые центры Испании, Италии, Австрии, Франции и Португалии также принимают переводы необходимых документов на английском языке, что существенно влияет на конечную стоимость всей процедуры подготовки и оформления документов. 
При этом не стоит забывать об "особом" отношении к украинским гражданам в посольствах и государственных структурах Украины, что в конечном итоге зачастую становится причиной того, что "кто-то что-то не досказал, неправильно проконсультировал, не туда отправил и т.д." и вопрос получения визы, гражданства, трудоустройства, обучения оказывается под угрозой. Поэтому вопрос перевода документов и придание им официального статуса лучше поручить профессиональному бюро переводов.

Справки о несудимости в Украине

Справки о несудимости в Украине выдаются во всех областных управлениях МВД Украины в зависимости от места пребывания или проживания заявителя, а также непосредственно в Министерстве внутренних дел Украины или Главном управлении МВД Украины в г. Киеве. При этом, в Министерстве внутренних дел Украины или Главном управлении МВД Украины в Киеве можно получить справку о несудимости независимо от местонахождения заявителя.

Справки о несудимости оформляются от 10 до 1 рабочего дня. Данный документ необходим в целом ряде случаев для его использования как в Украине, так и за ее пределами. Эта справка необходима при оформлении определенных типов виз, гражданства, вида на жительство, разрешения на ношение оружия, для участия в тендере и т.д. При этом, не стоит забывать о том, что у таких справок ограниченный срок действия.

При использовании справки о несудимости за рубежом, в зависимости от страны назначения, справка должна содержать апостиль или легализацию, а также нотариальный перевод. Человеку, неискушенному в различного рода бюрократических тонкостях, иногда дешевле и быстрее получить комплексную услугу в юридической компании или бюро переводов, чем самостоятельно оббивать пороги государственных учреждений. 

Обращайтесь к профессионалам!

В сегодняшнем мире глобализации и информационных технологий очень важна корректная передача информации. Наиболее актуально это для передачи данных с одного языка на другой. В этом случае имеет смысл обратиться к профессионалам – бюро переводов или профессиональным переводчикам. Приоритетным является сотрудничество с бюро переводов, так как в данном случае идет речь о гарантии качества со стороны переводческой компании, договорной основе работы, рекомендациях постоянных клиентов компании и репутации компании на рынке переводческих услуг.

Процесс перевода делится на письменный и устный перевод, который, в свою очередь, делится на последовательный и синхронный перевод. Одним из самых востребованных и при этом достаточно сложным видом перевода является юридический перевод. Из-за огромного количества тематик в таком виде перевода, как технический перевод, этот вид перевода можно легко причислить к списку самых сложных. Медицинский перевод, хотя и не считается простым, но все же он относительно легче технического перевода. Художественный перевод наряду с техническим переводом также является одним из сложнейших видов перевода. Для адекватного и корректного перевода текста той или иной тематики от переводчика требуется не только свободное владение грамматическим и лексическим строем языка оригинала и языка перевода, но широкие знания в области предмета переводимого текста, например, экономики, юриспруденции, медицины, фармацевтики и так далее.    Также бюро переводов выполняют нотариальный перевод, что бывает необходимо при выполнении перевода официальных документов.