хочу сюди!
 

Людмила

39 років, лев, познайомиться з хлопцем у віці 35-43 років

Замітки з міткою «йозеф»

Йозеф фон Эйхендорф "Страж"

Ночь. Господь края обходит, видит, всё добро покуда, но затворены повсюду двери, души на исходе. Опечалился наш Сторож "Кто со мною бдит, не знаю, лес лишь Ноченьку пугает, гонит псалмами прожору". А над лесом одиноко, только слышно, через горы благовест покоем торит путь рассвету, что далёко... -- Остучу врата повсюду, и дворцов, и хижин: "Встаньте!"; Скоро ночь в заре растает, бдите, бдите внемля чуду!" перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der ...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Благодарю"

Мой Бог, Тебя благодарю за то что юность мне повыше всех пределов возвысил звоном, даровал зарю, а на возгорье белом, пока не свечерело, души усталость не срами-- блеск прелести уйми, чтоб взор мой не вертело, он Ночи ловит миг, честны`м Величием ея маним. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Dank Mein Gott, Dir sag ich Dank, Dass Du die Jugend mir bis ueber alle Wipfel In Morgenrot getaucht und Klang, Und auf des Lebens Gipfel, Bevor der Tag geendet, Vom Herzen unbewacht Den falschen ...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Хворый"

Щебет на поле-- лету бывать; выйти позвольте мне погулять! "Ночь наступила, с нею-- гроза; слышно, как ливень башню лизал". Милочка жалась, долго ждала-- садик дрожал весь, ну и дела. Тише, бледнеет Смерть, втихоря ходит за нею, гроб отворя". Как я напуган бледным лицом! В колокол, други, свечи на стол! Песней голубишь долю в нужде? Умерла люба-- радости где?" "Духи, подите! Песнь, отвори гроба обитель, свет подари!" перевод с немецкого Терджимана Кырымлы ...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Орёл"

Солнце, встань-ка во зенит, чернь гони! А Земля в усладу канет. Смело, прямо ночь отринув, леса римы вознесились в засонье пряном. С алтаря скал-- орёл за зарёй, камнем, дротиком, горя. Свежесть, вот ты! Сердце, резво небо резать! Сон оставь, оставь заботы! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Adler Steig nur, Sonne, Auf die Hoehn! Schauer wehn, Und die Erde bebt vor Wonne. Kuehn nach oben Greift aus Nacht Waldespracht, Noch von Traeumen kuehl durchwoben. Und vom hohen...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Эхо"

В тиши да на пригорке в лесу устроен дом, он ,видно, одинокий, один в лесу густом. Там девица, глядите,-- ей вечер тихий рад-- прядёт шелковы нити на свадебный наряд. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Anklaenge Hoch ueber stillen Hoehen Stand in dem Wald ein Haus; So einsam war’s zu sehen, Dort uebern Wald hinaus. Ein Maedchen sass darinnen Bei stiller Abendzeit, Taet seidne Faeden spinnen Zu ihrem Hochzeitskleid. Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Зимняя ночь"

Заснежен вкруг улёгся мир; ничто не радует меня: морозец липу уморил, а ветер листья в снег умял-- один в тиши ночной метёт, шатаясь, кланяется ей, макушку тихо огребёт бормочет что-то как во сне. Весны грядущей грёзит новь, луга, источников молву, где в новом платье из цветов шумит он Богу похвалу. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Winternacht Verschneit liegt rings die ganze Welt, ich hab’ nichts, was mich freuet, verlassen steht der Baum im Feld, hat laengst sein Laub...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Ко свадьбе"

О, что за щебет на пригорке! В лазури ласточки снуют, пищат :"Жених-невеста, горько!"; из крон малиновки поют. Журавль фасонит, долгоногий: "Пойду-ка, рыбы наловлю..."; А вечер сонный у порога глядится в зарева салют. И, что во сне, я из зенита своей любимой вижу дом, чья крыша тучкою умыта; погасли звёзды, ми`нул гром. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Zur Hochzeit Was das fuer ein Gezwitscher ist! Durchs Blau die Schwalben zucken Und schrein: »Sie haben ...

Читати далі...

Йозеф Рот "Рассматривая старые батальные полотна", очерк

Старые батальные полотна не пугают, но, напротив, трогают. Крававая краснота ,что когда-то царила на них, стала кирпичной, слегка морковной- это суть мирные нюансы красноты, её пацифизм. Разорванные знамёна развевалются на передовой. Верно, они саблями исполосованы, копьями проткнуты, пулями продырявлены. Но уже одно то обстоятельство, что они, нежные творения из сукна и шёлка, несмотря на отвратительное оружие, переживать по многу битв, создаёт впечатление, что в старые времена битвы были не...

Читати далі...

Йозеф Рот ,Отель "Савой", роман (глава 4.29-30)

29. Прежде, чем я успел сообразить, показались солдаты. Они кричали точно так, как мы, зато- маршировали, широкими двойными шеренгами, с офицером впереди и с барабанщиком на фланге. Они были при винтовках с примкнутыми штыками наготове, они шагали сквозь дождь, растаптывая говно- и вся плотная солдатская масса печатала марш как машина. Командный крик понукал послушную массу. Двойные разомкнулись- солдаты стояли здесь как жидкий лес, далеко друг от друга по всей рыночной площади. Они окружали...

Читати далі...

Йозеф Рот ,Отель "Савой", роман (глава 4.28)

28. Утро, как и все предыдущие, началось косым дождём. Перед отелем "Савой" стоит полицейский кордон. Полиция заперла оба конца узкого проулка. Толпа с рыночной площади мечет камни в пустой проулок. Камни заполняют середину его. Хоть бери да мости заново. Полийейский офицер со своими дико-жёлтыми перчатками стоит у входа. Он гонит нас со Звонимиром обратно. Звонимир обманывет его. Мы крадёмся, прижимаясь к стене, чтоб избежать камней. Мы минуем полицейски кордон, продираемся сквозь...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
4
попередня
наступна