хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «терджиман»

Мустафа Джевъэрий "Разлука,Одиночество да Страсть"

Мустафа Джевхерий ( ??---1615)

Бири фиркъат, бири гъурбет, бири ашкъ

къошма

.

Къутуламам учь несненинъ элинден,

бири фиркъат, бири гъурбет, бири ашкъ.

Учю бильмез бир-бирининъ алындан,

бири фиркъат, бири гъурбет, бири ашкъ.

.

Ашкътыр бени севда или сёйлетен ,

фиркъаттыр джевр иле дагълатан.

Гъурбеттир козьлеримден къан агълатан;

бири фиркъат, бари гъурбет ,бири ашкъ.

.

Бахри киби умманлары юзьдюрен,

Меджнун киби сахралары кездирен,

Ферхад киби дагълар башын къаздыран;

бири фиркъат ,бири гъурбет , бири ашкъ.

.

Бен билирим, бен акълым шашыран,

бени севдигимден джуда дюшюрен,

мухаббет дерьясын баштан ашыран:

бири фиркъат, бири гъурбет, бири ашкъ.

.

Джевхерий дер: -- Дерсим алдын оджадан,

окъуйып хатм эттим къара эджадан.

Къоч йигити пир эйлейип къоджадан;

бири фиркъат, бири гъурбет, бири ашкъ.

...............................................................

РАЗЛУКА, И ЧУЖБИНА, И ЛЮБОВЬ

Кошма

.

Три вещи в этом мире правят мною-

разлука, и чужбина, и любовь.

Все три совсем не дружат меж собою-

разлука, и чужбина, и любовь.

.

Любовь струится нежными словами,

разлука сердце превращает в камень,

чужбина жжёт кровавыми слезами-

разлука, и чужбина, и любовь.

.

Кто покорял моря и океаны,

с Меджнуном шёл сквозь степи и барханы,

с Фархадом двигал горы-великаны-

разлука, и чужбина, и любовь.

.

Кто заставлял меня ума лишаться,

с любимою моею расставаться,

и в реку страсти с головой бросаться-

разлука, и чужбина, и любовь.

.

Пусть Джевхерия много лет учили,

учителя старательными были,

но мудростью житейской наделили-

разлука, и чужбина, и любовь.

.

Перевод О. Голубевой(с)

 

 

heart

В міру мной управляют три Стихии:

Разлука, Одиночество да Страсть.

Им не сойтись- подруженьки плохие

Разлука, Одиночество да Страсть.

.

Страсть истекает нежными словами,

Разлука обращает сердце в камень,

А третья душу точит мне слезами:

Разлука, Одиночество да Страсть.

.

Кто плыл в толпе несом не ветром,Веком;

Кто погибал от жажды Человека;

Кто возводил в устах Любимой Мекку?

Разлука, Одиночество да Страсть!

.

Прознал я, кто туманил бедный разум,

лишал Желанной ради ста напраслин,

сушил поток Любви моей прекрасной:

Разлука, Одиночество да Страсть.

.

Джевъэрий рёк: - Прознал твой путь, Учитель,

уроки постигал не без кручины.

Ом`удрили джигита-дурачину

Разлука ,Одиночество да Страсть.

 

................................................перевод с крымтатарского Терджиманаheartrose)

 

Генрих Гейне "Вид из окна"

heartdevil

Бледный Хайнрих проезжал;

у окна ждала Ядвига:

"Мёртвый! дюже напужал...

Боже святый, крепкий, сильный..."

.

Хайнрих "руку" протянул,

у Ядвиги выбил шибку-

та пустилася в загул,

заболела стратью шибкой:

.

что ни ночь- согнётся, ждёт,

у окна одна томится.

Хайнрих Бледный подойдёт-

и "рукой" возьмёт девицу.

tears

перевод с немецкого..................................................................Терджиманheartrose)

Генрих Гейне "Песня о дукатах"

money

Золотые вы дукаты,

разменялись, размечтались...

Вы ль не рыбки золотые,

те, что в речке плещут резво:

то нырнут, то вЕрхом-вЕрхом?

Вы ль не цветики лесныя,

что луга весною кроют,

что блестят с утра росою?

Вы ль не зореньки ночныя,

те, что весело мигают

в небе бархатно-безкрайнем?

Ах, вы, златики-дукаты,

не речной вам плыть волною,

на лугу не расцветать,

в небе вольном не летать,

не мигать ночной порою!

Кругляшками стали душки-

полезайте под подушку!

.

...........перевод с немецкого ........................Терджиманheartrose)

Генрих Гейне "Раненный рыцарь"

heart

Я знаю как прежде бывало,

забытая песенка есть:

любовию рыцарь раздавлен-

любимой поблизости несть.

.

Понеже избранницы нету-

он должен ли всё претерпеть?

Понеже израненно сердце-

он должен ли раны воспеть?

 

Он мог бы поехать на битву,

соперника вызвать на бой:

"Кто худо промолвит о милой,

иметь будет дело со мной!"

.

И все бы умолкли нарочно,

но боль не утихнет в груди-

себя остаётся прикончить...

Дык, сердце больное протИв.

.

......перевод с немецкого...........................................................Терджиманheartrose)

Генрих Гейне "Морская прогулка"

.heart

Я к мачте долбаной пристал

считая стоя волны:

"Адьё, мой милый фатерлянд.

Корабль, лети проворней".

.

Вот домик любоньки моей-

блестят на солнце ставни-

стремлюсь, лечу душою к ней,

а та едва ли взглянет.

.

Омойте ,слёзы, мрак души:

не видеть мне девчонку.

О. сердце, сердце, не спеши,

не обрывай где тонко.

.

................перевод с немецкого................................Терджиманheartrose

 

Генрих Гейне "Миннезингеры"

.

Выступают на распевки

миннезингеры отныне-

оный бой иным не ведом,

сей турнир и вправду дивен!

.

Дикопенные фантазмы-

миннезингеровы кони:

рифмостих броню украсит.

Слово- остермеч искони.

.

КрАсны дамы зрят с балконов

благосклонностью даря...

Этих дам, пожалуй, много-

нету Той, что как Заря.

.

Непоэты суть здорОвы.

Выступая на помост,

миннезингер хлещет кровью,

нА смерть раненный идёт.

.

Кто из недр грудИ исторгнет

сокровенной страсти звук,

тот и будет зацалован

парой трепких, нежных губ.

 

................................перевод с немецкого Терджиманаheartrose)

Генрих Гейне "Балтасар"

beat

Смирил народ полночный сон;

уснул град стольный Бабилон.

.

Придворным царским не спалось:

горел костёр, шумел обоз.

.

Повыше,там, где тронный зал,

изволил кушать Балтасар.

.

Рядами сидючи , братва

вино кренлёное пила.

.

Звенели бокалы, орала братва,

смелела орава беручи права.

.

Горели щёки короля-

смелел, пьянея, Балтасар.

.

И дерзость вдруг затмила ум:

речь полилась- безбожный глум.

.

Был дан прислужникам наказ

принесть трофеи в тронный зал.

.

Прислужник несёт золотые трофеи

из храма Иеговы взяты злодейски.

.

Наглец схватил золотой фиал-

вина от горла возалкал,

.

до дна в горячке осушил

и с пенным рылом возгласил:

.

"Егова, блин, тебе облом.

Есмь Царь.  Се град мой Бабилон!"

.

Вскричал, безумствуя ,король-

и вдруг в душе почуял боль.

.

Веселье прервалось, потухли огни,

кладбищенский холод повсюду проник.

.

Смотри, смотри! Из-за стены

пять пальцев скрюченных видны.

.

И пишут, пишут по стене.

Пылают буковки в огне.

.

Король потупился и сел,

обмяк, потух и побледнел.

.

Прониклась холодом братва:

никто не ёрзал, не орал.

.

Позвали магов, но никто

не разобрал горящих слов.

.

И был удушен Балтасар

своей охраной, гворят.

................................перевод с немецкого Терджиманаheartrose)

Мемет Муедин Севдияр "18 мая"

.sadzlotears

Чудовищная весть стрелой пронзила грудь

отравой осквернив души моей сосуд;

рассудок почернел от горечи разлук;

ресница приняла хрустальную слезу.

.

Я вспомнил добрый край, сады и города,

знакомых земляков и кладбища отцов.

Как раненый орёл взлетела ввысь душа-

и устремилась в ад кромешный на восток.

.

Ещё витает гарь над Островом Зелёным,

на склонах крымских гор алеет кровь,

не спрятала земля бойцов, свинцом сражённых,

не выветрился страх и не утихла боль.

.

Безвинный мой народ насильно брошен в ссылку,

дома осквернены , разграблены дотла.

Обидой сожжены, слезою горькой брызжут

бутоны пленных роз, увядшие глаза.

.

Бессилие стерпи, и гнев, и униженье.

Не изойди слезой, мой друг: всё видит Богъ.

Жизнь не сломить войной, да будет продолженье:

нас снова примет Крым на отческий порог.

.

...........перевод с крымтатарского...........- Терджиманheartrose)

Мемет Нузет "Беседа"

Амет: Полон денег бычок-кОшель бая,

         а жена вся в шелках, молодая.

         Кто посмотрит- тому облОмится

         крошка в око, а ломоть приснится.

Мемет: Мёду бочку в глазницы?

Амет: Ты потише.

Мемет: И спросить нельзя- тоже шишка!

Амет: Про имущество- всё, баста, точка.

          И петух каждый день кур не топчет.

Мемет: Про болячки, а ну, пропесочим!

Амет: Всё по органам врач изучает:

          с уха пухом лапша облетает,

          дура-кошка хвостом обметает,

          а мурашки за пояс сбегают.

Мемет: Кушать что пожелают?

Амет: Пьёт- верблюд, жрёт как лошадь:

          тазом, бочкой, лопатой, не ложкой!

Мемет: Хорошо живёт!

Амет: ....Ха-ха-ха-ха!

         Богатеет, а сам как труха!

         С чортом дружит, со злыднями ладит.

Мемет: Был бы бедный ,худой и мослатый,

            спал на досках ,тряпье да заплатах,

            прыгал- на сковордке блоха.

Амет: ...Не бухгалтер. шофёр, не батрак,

         да не трудится сам- не дурак.

         Шесть человек работает в дукане-

         убрать, помыть, товар собрать, расставить.

         Три барышни что ангелы летают:

          бумажник расстегни, на чай- растают.

          Рубашку там, барашку, промокашку...

          Хозяин усы крутит...

Мемет: Пошли бегом отсюда!

Амет: Карман не набивай, не бей посуду.

Мемет: Выйдет барин погулять- тешит взгляды,

           оком тешет декольты да зАды.

           Ненастна душа богатея:

           пожирней ,покрупней, понежнее.

Амет: При живой-то жене разгулялся,

          постарел, а ума не набрался.

Мемет: Он из бедных грошИ выжимает,

            у голодных кусок отнимает.

            Он работать не станет- боится,

            спекулянт, от наживы лоснится.

++++++++++++++++++++++++++++

Амет: Больше денег- гулять дальше,

          на курорт, душу жарить на пляже.

Мемет: Трудно, тяжко?

Амет: Шутишь, братко?

          На песочке часок поваляться.

Мемет: Тоже мне богач- на пенёк, чесаться?

Амет: На пляжУ, скажу, много люду,

          голых, чёрных видал- врать не буду.

          Порассыпано маково семя:

          бок о бок, пятка чешет темя.

          Женщин взгляды мужчин пожирают.

          Приходи, там любых принимают,

          Место выделят, скажут:"ложись-ка".

Мемет: Вместе, голые, чёрные,близко?

            Запылает греховная искра!

Амет: Вместе- сотня, не меньше, на пляже:

         наслажденье грехом невозможно-

         бай зазря в переделку не встрянет,

         в магазин поспешит, толсторожий!

Мемет: Дальше, дальше, беседу продолжим,

            все делишки его растворожим.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Амет: Нанял бай автомобиль, мчится в город,

         словно пташечка летит, в баке- порох.

Мемет: Сам-один поехал ли?

Амет: Одинокий.

Мемет: Жену-душеньку щемит ,крутобокий.

Амет: Если бай бы заскучал в фаэтоне,

          прокатился бы, любимец народный-

          всюду слава и почёт. На базаре

          бай -желанный гость, а мы-... нас "не ждали".

Мемет: Да, умеет жить богач, пить и кушать.

            Ну а нам- на досках спать, корка- ужин.

 

.

Перевод с крымтатарского---------------------------------------------Терджимана)heartrose

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 21, середина) пер.с нем.-мой

.....................................................................,для всех, но РАди Васъ-heartrose, прим.перев.)

Ведьмы хором: На Брокен, ведьмы, поживей!-

                           посев зелён; жнивьё, желтей-

                           туда весь двор сегодня зван:

                           король на троне- Уриан.

                           Метля на гульки отнесёт,

                           сп..дят и ведьмы , и Козёл.

Голос: Хозяйка Баубо в осадке,

            верхом явись на свиноматке!

Голос: Хвалу тебе наш хор поёт,

           фра`Баубо, веди вперёд!

           Свинья добра, а Мать верхом-

           за ней весь двор одним грехом.

Голос: Что за путём пожаловала ты?

Голос: Чрез Ильзенштайн!

            Сову впригляд в дупле нашла:

            глаза светЯт!

Голос: Катись к чертям!

            Легка ты на помине!

Голос: Сова меж ног вцепилась-

            глянь, рана отворилась!

Ведьмы хором: Ах, нам просторен этот миръ-

                          на чорта сутолочь творим?

                          Метлу сумела оседлать-

                          коли дитя, пусть лопнет мать!

Ведьмаки полухором: Едва ползём мы, слизняки,

                                     а бабы мчатся взапуски:

                                     где Зло дорожку стелет,там

                                     для бабы шаг один- верста!

Второй полухор: Мы передком и низом слАбы!

                             Версту дробЯт шажками бабы.

                             Нас, торопливый, коли дюж,

                             одним прыжком обгонит муж.

Голос сверху: Из горный выйдите озёр.

Голос снизу: Нам любо выбраться- подняться,

                      чистЫ-умыты на прозор,

                      хоть нам не вольно размножаться.

Оба хора: Утихни ветер, тучей скрой

                  Луну и зорь бродячий рой.

                  Исходит свистом чорный хор

                  что искры мечущий костёр.

Голос снизу: Стойте! стойте!

Голос сверху: Кто кричит нам с донышка ущелья?

Голос снизу: Нас возьмёте?

                         Триста лет к своим по круче лезу.

Оба хора:     Снесёт метла; торчи, держак.

                   Козла ногами зажимай.

                 Тот ,кто сегодня не взлетит,

             прощай навеки и прости.

Полуведьма снизу: Давно шажочками тащусь,

                                 а всё далёко, ну и пусть.

                                 Давно мне дома не сиделось,

                                 пришла пораньше- да не спелась.

Хор ведьм: От мази ведьму ймёт кураж;

                    лохмотья- парусок, бадья ж-

                    ладья. Кто нонче не взлетит,

                    прощай навеки и прости.

Оба хора:

Отсюда дружно улетим,

в вершине плешку посетим.

Да скроет пустошь вдаль и вширь

шумнОй толпой ведьмачий міръ.

(спускаются)

Мефистофель:

Толкают, жмут, бегут, ругают,

шипят, трещат, влекут, болтают,

вонь испустив, огонь струят,

вприплач, вперЕгонки хорЯт.

Держись меня, чтоб не расстаться!

Где ты?

Фауст(издали)Я здесь!

Мефистофель: Тебя наверх встолкали?

                          Войду-ка в роль, меня давно все ждали.

                          Дорогу! Юнкер Воланд йдёт, дорогу, босяки!

                          Хватайся, доктор, за меня, да чтоб в один приём

                          мы вдруг освободились.

                          Сей гвалт я не терплю. На милость

                          пойдём в обход: вон ,огонёк заметнный

                          миганьем звёт к себе крозь ветки.

Фауст: Ты, Прекословья Дух! Вперёд! Флаг тебе в руки!...

            хотя, на мой взгляд ты не прав:

            годится ли залечь в кустах средь трав

            прийдя на Брокен-гОру в ночь Вальпурги?

Мефистофель: Смотри-ка: розно цвЕтят огоньки;

                          компания весёлая расселась:

                          всем до соседа "есть какое дело".

                          Забраться выше мне с руки:

                          недоброе я вижу копошенье,

                          ко злу стремится, чую, сволочь,

                          от ней дождаться нам отчётца.

                          Сполна не быть загадкам разрешенья.

                          Пусть побузят там духолюди,

                          а мы тут в тишине побудем.

                          Всегда бывать тому: толпы броженье

                          индивидуя будит воъбраженье.

                          Дивись: младая ведьмочка- нагая,

                          а старая накидочкой прикрылась.

                          Ради меня сдержи души порывы:

                          велик барыш- расходы не пугают.

                          Погуд музычит, чАстится бряцАнье-

                          нелепице! овладевай сердцами.

                          Идём вдвоём! Иному не бывать:

                          войдём в их круг да станем танцевать.

                          Что скажешь, друже: узко разгуляться?

                           Ты оглядись- границы удалятся.

                            Болтают здесь, поют и варят, любят.

                            Признайся ведь, что лучшего не будет.

Фауст: Кем обернёшься ты коли войдём:

            сам-чортом явишься аль колдуном?

Мефистофель: Хотел бы- с незаметной мордой,

                          но в ассемблее всяк да носит орден...

                          Подвязки...тем испорчу всю игру.

                          с копытом лошадиным -ко двору.

                          А вот улитка, подползает ,рожки

                          торчат:

                          пронюхала чертяку, крошка.

                          Желал бы скрыться я ,да не смогу.

                          Идём туда, где я`снятся огни :

                          я сватом буду, ты- при мне жених.

(подходит к нескольким сидящим у тлеющих углей)

Что, господа в летах, присели с краю?

Вам в гуще любо жить ,ведь знаю,

в круговороте шумном молодом.

Уединению годится дом.

Генерал: Случалось нациям поверить:

                сколь нам трудиться ради них?!

                Народ- что дамочка примерно,

                люд вечно жаждет молодых.

Министр: Народ испортился совсем.

                Припоминаю старину,

                покорную во всём жену:

                нам угождала, злата, всем.

Парвеню: Мы не зевали, рвали не стыдясь,

                 вершили всё, о чём помыслить тошно.

                 Уплыли рыбки-златы не ловясь,

                 а мы старались, расставляли мОшны.

Автор: Кто ныне книгу славную прочтёт,

            разумную в пределах, без изысков?

            Нет, молодёжь тухлятину найдёт-

            и потребит ея слюной обрызгав.