хочу сюди!
 

Ліда

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 46-56 років

Замітки з міткою «перевод»

Azam Ali - La Serena

Azam Ali - La Serena Сефардская песня в обработке...

Приблизительный перевод:

Если бы море было из молока, я был бы рыбаком,

который ловит свою печаль словами Любви.

Дай руку мне, моя голубка, чтобы подняться в наше гнездо.

Как жаль, что ты спала здесь раньше одна, но я иду к тебе...

Странности иностранного языкаИЛИ я люблю вас бабы

Yellow Blue Bus - Я люблю Вас.

Serve Coffee - церковь.

Horror Show - хорошо.

Near Bird - не ебёт.

The Chair Is Warm - "Вечерний звон".

My On Ass - "Майонез".

Chess Knock - Чеснок.

True Bar - Труба.

Our device is Korea - Одевайся скорее.

Pale Man - пельмень.

Blue Water - блевота.

Tall chalk - толчок.

Peace Duke - пиздюк.

Peace Death - пиздец.

Chop is dish - Чо пиздишь.

Can You hear me? - Ты можешь меня здесь?

Manicure. - Деньги лечат.

Im just asking. - Я всего лишь король жоп.

I have been there. - У меня там фасоль.

Bye bye baby, baby good bye. - Купи купи ребёнка, ребёнок хорошая покупка.

To be or not to be. - Две пчелы или не две пчелы.

Oh, dear. - Ах, олень.

Im going to make you mine. - Я иду копать тебе шахту.

Finnish people. - Конченые люди.

Good products. - Бог на стороне уток.

Lets have a party. - Давайте организуем партию.

Let it be! - Давайте есть пчёл!

I love you baby. - Я люблю вас, бабы.

Kwan - Shine

                                                      Текст песни Kwan - Shine: I can feel what you have inside But you lie to yourself Look in to my eyes 'cause you have it all You know it too So why don't you do something about baby don't deny Would you even try Break the wall to face it all What can I do for you to believe me Chorus: I can see the shine I can see the shine in you I can see it in your eyes So why don't you do something I can see the shine I can see the shine in you I can see it in your eyes So why don't you do something. You won't lose it baby don't be afraid There will be a day when it's too late You say that you don't believe in love Love is already in you Don't wait too long there will be no sign 'cause deep inside of your mind you want to Am I wrong, I don't think So tell me what can I do for you to believe me Chorus What does your heart say What do you fear Why do you always push it away? Why these unnecessary tears? I can see the shine but you're only wasting time Putting yourself always in question Denying leberation of your mind You kinda know you have talent You kinda know how to exploit it But you do nothing Do yourself a favor don't avoid it Do something do something About it do something Do do something Chorus ============================= Свет Я могу чувствовать тебя. Но ты лжешь самой себе. Посмотри мне в глаза, У тебя есть это все. Ты это тоже знаешь, Так почему бы тебе не сделать что-нибудь, малыш, не отрицай это... Ты когда-нибудь пробовала Сломать стену, чтобы встретиться с этим лицом к лицу? Что я могу сделать, чтобы ты мне поверила? Припев: Я могу видеть свет, Я могу видеть свет в тебе, Я могу видеть его в твоих глазах, Так почему бы тебе не сделать хоть что-нибудь? Я могу видеть свет, Я могу видеть свет в тебе, Я могу видеть его в твоих глазах, Так почему бы тебе не сделать хоть что-нибудь? Ты не потеряешь его, малыш, не бойся, Настанет день, когда будет слишком поздно. Ты говоришь, что не веришь в любовь, Но любовь уже живет в тебе. Не жди слишком долго, знака не будет, Потому что глубоко внутри себя ты знаешь это. Я не прав? Я не думаю, Так скажи мне, что я могу сделать, чтобы ты мне поверила? Припев: Что тебе говорит сердце? Чего ты боишься? Почему ты отвергаешь его? К чему эти ненужные слезы? Я могу видеть свет, но ты только напрасно тратишь время, Постоянно сомневаешься. Отрицая силу своего разума. Ты ведь знаешь, что у тебя есть дар, Ты ведь знаешь, как использовать его, Но ты ничего не делаешь Для себя, и ты не уйдешь от этой власти. Сделай что-нибудь, сделай что-нибудь, Ну сделай же что-нибудь, Сделай, сделай что-нибудь.
Kwan - Shine Песня здесь:  http://music.i.ua/user/2237269/1216/

Две коровки (пер. с болгарского)

             КРАВА
                                                     
                                                                   Красимир Георгиев см.http://www.stihi.ru/2011/07/04/5055
Имаме си в двора крави
две – Млекушка и Красивка.
„– Му-у-у!” – Млекушка е послушка.
„– Му-у-у!” – Красивка – мързеливка.

Казва ми Млекушка крава:
„– Пий млекце, за да си здрава!”
Казва ми Красивка сита:
„– Почеши ме зад ушите!”

И понеже съм добричка,
изпълнявам бързо всичко:
на Красивка дърпам ушкото,
а герданчето – за Млекушка!
======================================================================

                                                           Перевод с болгарского языка на русский язык Master
         Две коровки
Имеются во дворе коровки
две– Млекушка и Красивка.
„– Му-у-у!” – Млекушка - послушна.
„– Му-у-у!” – Красивка – лентяюшка.

Говорит мне, Млекушка коровка:

"Пей молочко, ДА БУДЬ ЗДОРОВА!"
Говорит мне, Красивка, покушавши:
"Почеши меня за ушком!"

И поскольку бываю доброй,

Выполняю всё быстро и добротно:
На Красивке дёргаю ушко,
А ожерелье -за Млекушкой!

======================================================================
                                                       
                                                               Перевод с болгарского языка на украинский язык Master
        
                      Дві корівки
Маємо у дворі корівок
двох - Млекушку та Красивку.
„– Му-у-у!” – Млекушка є слухняна.
„– Му-у-у!” – Красивка – ледацюжка.

Каже мені, Млекушка корова:

"Пийте молочко на здоров'я!"
Каже мені, Красивка, наївшись:
"Почухай мене за вушком!"

І оскільки буваю доброю,

Виконую все швидко й добротно:
Красивці смикаю вушко,
А намисто задля Млекушки!

                    
 © Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11107265866
Ссылка на автора обязательна

Мене ти вивчив?...Меня ты изучил?

  Мене ти вивчив?
"Мене ти вивчив? Боже, як це смішно!
Лише здаюсь прозорою, повір...
Я можу бути ніжна, як пелюстка,
А схочу- буду хижою, як звір...

Я можу бути й тихою водою,

І ватрою здійнятись аж до хмар...
Ким схочу буду я, лишаючись собою!
Я різна...Ти мене не знав..."       
 Оксана Нездийминога http://stihi.ru/2010/11/21/720
========================================================================================
                                                  попытка поэтического перевода на русский язык Master
       
      Меня ты изучил?
Меня ты изучил? Бог мой, смешно как!
Только кажусь понятною, поверь ...
Могу быть я, нежна, как лепесток,
Иль стану хищною такою, аки зверь...

Могу быть я и тихой водою,

И пламенем подняться к облакам...
Кем захочу я буду, оставаясь и собою!
Я разная ... Такой меня не знал...

© Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11108154101
Ссылки на автора обязательны

А было ль что, мне подскажи...(пер. с укр.)

"Скажи: нічого не було...
Скажи: лише примарилось,–
То просто літо відцвіло,
То небо лиш захмарилось.

То тільки лебеді крилом

Осінній сум навіяли,
То тільки тіні за вікном
Журбу-розлуку сіяли.

Скажи: без мене ти блукав

Спустошеним, зневіреним...
Лише на мить її обняв,
Моїм назвавши іменем."   
        Ольга Глапшун http://www.stihi.ru/2011/05/29/4547

===================================================================
                                              
Поэтический (вольный) перевод на русский язык Master

А было ль что, мне подскажи...
Ты подтверди сомнения.
У лета цвет увядшей ржи,
На небе туч волнения.

И только лебединый клин

Мне грусть-тоску навеял вновь,
И только тени за окном...
Печаль-разлуку принесли.

Блуждал, скажи -ка... без меня

С душой пустой, отчаявшись...
И лишь на миг её обнял,
Меня позвав... по памяти.

© Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11108024421
Ссылка на автора обязательна

Кохаю... Инна Приходько. Перевод с укр. Люблю...

                 Кохаю...
                                                                  
                                                                        Инна Приходько
«У Римі, Парижі, Нью-Йорку, Гаазі,
Бейруті, Каїрі, у Вільнюсі, Празі,
Під небом далеким на будь-якій мові
Співають закохані пісню Любові.

Сердець незів’ялих на суші й на морі
Торкаються срібним промінчиком зорі,
На тлі діамантових шалей фонтану
Лунким передзвоном: «Кохана, кохана!»

У світлі Стожар, Оріоні, Пегасі,
Навік переплетенім просторі-часі
До сонця чужого шепоче-лунає:
« О, mia Regina! Кохаю, кохаю…» 
http://www.stihi.ru/2011/08/03/3593
=====================================================================
                                                                 перевод с украинского языка  на русский Master

                Люблю...
В Париже и Риме, Нью-Йорке, Гааге,
Бейруте, Каире, в Вильнюсе, Праге,
Под небом далёким на всех диалектах
Любви посвящают влюблённые песни.
 
Сердец незавядших на суше и в море
Коснутся серебряным лучиком звёзды,
На фоне брильянтовых шалей фонтана...
"Любовь моя!"-звоном, как эхо звучала.

В сиянье Плеяд, Ориона, Пегаса,
В сплетении Времени вечном с Пространством...
Вдруг к чуждому солнцу зов-шепот раздастся:
"Моя королева!  Пылаю от страсти..."


© Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11108034776

ссылка на автора обязательна

В життя мелодiю дощу вплiтаю я. Вплетаю в жизнь мелодию дождя

Вплетаю в жизнь мелодию дождя
                                                       
                                                                   Елена Плетнёва
"Вплетаю в жизнь мелодию дождя,
За каплей каплю, за строкой строку.
Ты где-то в мире есть…но без меня…
И дождь играет «Серую тоску».

Ты знаешь, так случится только раз:
Блеснёт во мраке яркий солнца свет…
Ты видишь ежедневно сотни глаз,
А до сих пор в них не найдёшь ответ.

Нам нашу встречу напророчит жизнь.
Судьба к сердцам построит звёздный мост.
Мы встретимся с тобою невзначай…
Дай только время – это не вопрос…" 

                                      http://www.stihi.ru/2011/08/11/3175
=========================================================================
                                                                           
Поэтический перевод на украинский язык Master

В життя мелодiю дощу вплiтаю я.

В життя мелодію дощу вплітаю я,
Крапля за краплею, та за рядком рядок.
Ти десь у світі є... та там мене нема...
І «Сіру тугу» грає бісів дощ.
 
Ти знаєш, тільки раз та станеться таке:
Яскраво світло сонця в темряві блисне...
Щоденно бачиш тисячі очей,
Та відповідь ти до цих пір в них не знайдеш.
 
Напророкує зустріч нам життя.
І до сердець збудує доля зоряні містки.
Зустрінемося з тобою мимохіть...
Дай тільки час, воно питання... вирішить.


© Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11108147974

Ссылка на Автора обязательна

Милый мой, беспутный мой повеса. Перевод. Милий мій...гульвiса

Милый мой, беспутный мой повеса

Милый мой, беспутный мой повеса,
Почему ты хмуришь лоб с утра?
Надуваешь дымом занавески,
Словно парус южные ветра…

Говоришь, что ты устал от быта,
Что в Москве бродяге тяжело,
И с упрямством дерзким следопыта,
Мотоцикл свой ставишь на крыло…

И меня гнетёт Москвы удушье,
И не морем в ванной пахнет соль,
И людей безлицых равнодушье,
И щитов рекламных блеск и… боль.

Но пойми, я не смогу покинуть,
Тех, кто нас не долюбил ещё,
Глаз печальных и простивших Сына,
Мамино дрожащее плечо.

Я открою форточку пошире,
Ты глаза прикрой… Дыши. Дыши!
Мы с тобой не гости в этом мире,
Просто две бродячие Души!
                                  Инна Метельская http://www.stihi.ru/2011/08/10/4344
======================================================================================
Поетичний переклад на українську мову (поэтический перевод на украинский язык) Master

   Милий мій... гульвіса

Милий мій, безпутній мій гульвіса,
Чому ти насупив лоба з ранку?
Надуваєш димом всі фіранки,
Мов вітрило найпівденніші вітри...

Кажеш, що від побуту втомився,
Що бродязі важко так в Москві,
І з упертістю зухвалим слідопита,
Ставиш на крило свій Мотоцикл.

І мене гнітить Москви задуха,
Бо не морем в ванні пахне сіль,
І людей безлицих та байдужих,
І щитів рекламних блиск і... біль.

Але зрозумій, не зможу я покинуть,
Тих, хто нас не долюбив іще,
Тих очей сумних, що все пробачив Сина,
Мамине тріпочуче плече.

Відкриваю я кватирку ширше,
Дихай. Дихай! Очі лиш прикрий...
Ми удвох не гості в цьому світі,
Просто дві бродячії Душі!





© Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11108215921

Ссылка на авторов обязательна

Сонце плескалось в морi. перевод Солнце купалось в море

           Солнце купалось в море...
"Солнце купалось в море,от наслажденья млея.
 В пенных волнах качалось рыбкою золотой.
Те выгибались томно, словно кошачьи спины.
И языком шершавым берег лизал прибой.

Небо лазурной синью переливалось в море.
Только у горизонта встали сплошной стеной
Словно из ваты белой облачные барашки.
Их ветерок-проказник выгнал на водопой.

Над побережьем сочно плыл аромат магнолий.
Резали чайки воздух,словно  большой пирог.
И, навевая дрёму, крался на мягких лапах
вечер...,
      а мир кружился в танце,
                           сбивая с ног."
                              Золото Листвы http://stihi.ru/2010/03/22/6981
===========================================================================
                                                                        перевод на украинский язык Master
       Сонце плескалось в морi...
Сонце плескалось в морі, від насолоди мліло.
В пінних хвилях гойдалось, рибка мов золота.
Ті вигиналися млосно, наче котячі спини.
І язиком шерехатим берег прибій лизав .

Небо блакитною синню переливалось у море.
Лише на обрії стали, як та суцільна стіна.
Буцім з білої вати хмарні кудлаті баранці.
Їх вітерець-пустун на водопій виганяв.

Над узбережжям п'янко плив аромат магнолій.
Різали чайки повітря, ніби великий пиріг.
Крався на м'яких лапах, і навівав дрімоту
вечір ...,
      а світ кружляв у танці,
                           збиваючи з ніг.


© Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11108184297

Ссылка на Автора обязательна