хочу сюди!
 

Инна

43 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 37-54 років

Замітки з міткою «кавер»

Дим буває різним

Ніхто, думаю, не буде сперечатися, що "Smoke On The Water" - одна із самих знакових композицій в історії рок-музики. І як всі знакові пісні, вона переграна та переспівана тисячі разів. З часом у мене назбиралося декілька цікавих кавер-версій, при чому не простих перегравань "нота в ноту", а саме інтерпретацій. Ними й ділюся. Темпи та тональності у всіх різні, але я свідомо не став їх вирівнювати.

Отже першими вступають самі "атцы", а за ними естафету підхоплюють Six Feet Under на чолі з Крісом Барнсом, власником (на мій погляд) самого моторошного голосу в сучасному металі. За ними темп піднімають Soulfly, де Максу Кавалері вдається прокричати всю пісню на одній ноті. Далі дає жару шведський гітарний віртуоз і знатний клоуняка Mattias "IA" Eklundh. І, накінець, завершує мікс Pat Boone та його біг-бенд зі своїм кавером з альбому "In A Metal Mood".

Якщо комусь захочеться послухати повні версії - звертайтесь, передам через файли.і.уа.

Herr Mannelig - Cредневековая Cкандинавская народная баллада




Немного о самой балладе


Herr Mannelig-средневековая скандинавская народная баллада. Текст
оригинала написан на старонорвежском языке,но сложно установить
принадлежность баллады конкретной стране,так как в те времена
старонорвежский язык был распространен по всему скандинавскому
полуострову (лишь впоследствии расколовшись на норвежский и шведский).

Речь в балладе идет о женщине-тролле,полюбившей рыцаря и желавшей
самой стать человеком.По распространённой в Скандинавии легенде, тролль
мог стать человеком, если другой человек полюбит его. Однако, несмотря
на все обещанные троллихой волшебные дары, герр Маннелиг отверг ее
любовь, особенно подчёркивая, что троллиха не является христианкой.

Баллада имеет ряд слабо различающихся между собой вариантов
мелодии и переведена на несколько языков (в том числе, английский,
немецкий, итальянский, русский и т.д.)






Herr Mannelig(Оригинал)


Bittida en morgon innan solen upprann

Innan foglarna brjade sjunga

Bergatroliet friade till fager ungersven

Hon hade en falskeliger tunga


Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig

Fr det jag bjuder s gerna

I kunnen vl svara endast ja eller nej

Om i viljen eller ej


Eder vill jag gifva de gngare tolf

Som g uti rosendelunde

Aldrig har det varit ngon sadel upp dem

Ej heller betsel uti munnen


Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf

Som st mellan Till och Tern

Stenarna de ro af rdaste gull

Och hjulen silfverbeslagna


Eder vill jag gifva frgyllande svrd

Som klingar utaf femton guldringar

Och strida huru I strida vill

Stridplatsen skolen i vl vinna


Eder vill gifva en skjorta s ny

den bsta I lysten att slita

Inte r hon smnad av nl eller tr

Men virkat av silket det hvita


Sdana gfvor toge jag vl emot

Om du vore en kristelig qvinna

Men nu s r du det vrsta bergatroll

Af Neckens och djvulens stmma


Bergatrollet ut p drren sprang

Hon rister och jmrar sig svra

Hade jag ftt den fager ungersven

S hade jag mistat min plga


Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig

Fr det jag bjuder s gerna

I kunnen vl svara endast ja eller nej

Om i viljen eller ej






Герр Маннелиг(Русская версия (перевод группы Чур)



Однажды ранним утром в предрассветный час,

Когда гомон птичий не слышен,

Раздался девы-тролля тихий нежный глас,

Сладко рыцарю так говоривший:


"Герр Маннелиг, герр Маннелиг, супругом будь моим,

Одарю тебя всем, что желаешь!

Что только сердцу любо, получишь в сей же миг,

Лишь ответь мне - да иль нет?"


"Дарую тебе дюжину прекрасных кобылиц,

Что пасутся средь рощи тенистой.

Они седла не знали, не ведали узды,

Горячи и как ветер быстры".


"Твоими станут мельницы от Тилло до Терно,

Жернова их из меди червленой,

Колеса их - не сыщешь чище серебро,

Только сжалься над девой влюбленной!"


"Прими мой дар чудесный - сей острый светлый меч,

Он пятнадцать колец злата стоит.

Дарует он победу в любой из ярых сеч,

Им стяжаешь ты славу героя!"


"Я дам тебе рубаху, коей краше нет,

Что не сшита из ниток иглою.

Не видан тут доселе столь чистый белый цвет -

Шелк тот вязан умелой рукою".


Но рыцарь рек надменно: "Ступай с дарами прочь -

Ты не носишь святое распятье!

Меня не искусить тебе, дьяволова дочь,

Мой ответ тебе - божье проклятье!"


И горько зарыдала дева-горный тролль,

Прочь ушла, безутешно стеная:

"Зачем ты гордый рыцарь, отверг мою любовь

Почему ты так жесток?"








Herr Mannelig(Этот русский перевод мне нравится больше,но он короче)


Однажды утром, до зари,

Когда еще не пели птицы,

Просила троллиха-с-горы

На ней же рыцаря жениться.

Герр Маннелиг, герр Маннелиг,

Женись на мне и дай обет,

И все получишь в тот же миг,

Ответив только «да» иль «нет».

Как скажешь мне?


Я б лошадей отдать могла,

Что на лугах в тени гуляли,

Не знают спины их седла,

Узды во ртах их не бывали.

Герр Маннелиг, герр Маннелиг,

Женись на мне и дай обет,

И все получишь в тот же миг,

Ответив только «да» иль «нет».

Как скажешь мне?


Я мельниц дюжину отдам,

Что между Тилло и Терно?;

Их жернова из меди там,

Колеса будто серебро.

Герр Маннелиг, герр Маннелиг,

Женись на мне и дай обет,

И все получишь в тот же миг,

Ответив только «да» иль «нет».

Как скажешь мне?


Я эти принял бы дары,

Христианкой если б ты была.

Но ты лишь троллиха-с-горы,

Чертей и водяных сестра.

Герр Маннелиг, герр Маннелиг,

Женись на мне и дай обет,

И все получишь в тот же миг,

Ответив только «да» иль «нет».

Как скажешь мне?


Стеная троллиха-с-горы,

Свою закрыла тихо дверь.

«Что ж господин отверг дары,

И я не мучаюсь теперь!»

Герр Маннелиг, герр Маннелиг,

Женись на мне и дай обет,

И все получишь в тот же миг,

Ответив только «да» иль «нет».

Как скажешь мне?





Sir Mannerlig(Английский вариант)



Early one morning before the sun did rise

And the birds sang their sweet song

The mountain troll proposed to the fair squire

She had a false deceitful tongue


Sir Mannelig, Sir Mannelig won`t you marry me

For all that I`ll gladly give you

You may answer only yes or no

Will you do so or no


To you I will give the twelve great steeds

That graze in a shady grove

Never has a saddle been mounted on their backs

Nor had a bit in their mouths


To you I will give the twelve fine mills

That stand between Tillo and Terno

The mill stones are made of the reddest brass

And the wheels are silver-laden


To you I will give the gilded sword

That jingles from fifteen gold rings

And strike with it in battle as you will

On the battlefield you will conquer


To you I will give a brand new shirt

The lustrous best for to wear

It is not sewn with needle or thread

But crocheted of the whitest silk


Gifts such as these I would gladly receive

If you were a Christian woman

But I know you are the worst mountain troll

From the spawn of Necken and the devil


The mountain troll ran out the door

She wailed and she shrieked so loudly

Had I gotten that handsome squire

From my torment I would be free now"


Sir Mannelig, Sir Mannelig won`t you marry me

For all that I`ll gladly give you

You may answer only yes or no

Will you do so or no







Herr Mannelig(Итальянский,например группа Haggard)



All'alba, prima che il sole sorgesse

e gli uccelli cantassero la loro dolce canzone

La donna del troll della montagna con lingua falsa

ed ingannevole propose al signore:


Herr Mannelig, Herr Mannelig mi vorrai sposare

Per tutto quello che io dolcemente ti darи?

Se vorrai, rispondi solo si o no

Farai cosм o no?


Ti darт i dodici mulini

che stanno tra Tillo e Terno

le macine sono fatte del piщ rosso rame

e le ruote sono cariche d'argento


Herr Mannelig, Herr Mannelig mi vorrai sposare

per tutto quello che io dolcemente ti darи?

Se vorrai, rispondi solo si o no

Farai cosм o no?


Se tu fossi una donna cristiana

riceverei volentieri regali cosм,

ma io so che sei il peggiore troll della montagna

figlio degli spiriti maligni e del demonio.


Herr Mannelig, Herr Mannelig mi vorrai sposare

per tutto quello che io dolcemente ti darи?

Se vorrai, rispondi solo si o no

Farai cosм o no?

Чиж - О любви.

А не спеть ли мне песню о любви,
А не выдумать ли новый жанр.
Попопсовей мотив и стихи,
И всю жизнь получать гонорар.

Мою песню услышат тысячи глаз,
Мое фото раскупят сотни рук,
Мое солнце мне скажет: "Это про нас!"
Посмеется над текстом лучший друг.

И я стану сверхновой суперзвездой,
Много денег, машина - все дела.
Улыбнувшись, ты скажешь: "Как Крутой!"
Я тебя обниму: "Ты права!"

Напишу-ка я песню о любви,
Только что-то струна порвалась,
Да сломалось перо, ты прости.
Может, в следующий раз...
А сейчас пора спать...


З новими силами і в бій... ))))))

Ну шож..... вчора зробив новий кавер - критикуєм... ))))

Потрібна критика..... (Частина №5)

Ну шо ж - продовжимо???

18%, 4 голоси

14%, 3 голоси

55%, 12 голосів

9%, 2 голоси

5%, 1 голос
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Потрібна критика..... (Частина №4)

Ну шож - продовжимо екзекуцію ваших барабанних перетинок моїми голосовими зв'язками      


ПиСи: Вибачаюсь за створену і видалену замітку - були технічні проблеми......

5%, 1 голос

20%, 4 голоси

60%, 12 голосів

10%, 2 голоси

5%, 1 голос
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Потрібна критика..... (Частина №3), або - МЕНІ СКУШНО!!!!!

Заспівав жахливо, голоса немає, майже сплю - тому кидаю замітку з наступним кавером.....

Слухаєм, хіхікаєм - пишем

Потрібна критика..... (Частина №2)

Викладаю свій наступний кавер.... потрібна критика.... і бажано жорстка зі сторони тих хто грає на гітарі і просто своє враження від решти і від кожної дівчини окремо
Сторінки:
1
3
4
попередня
наступна