хочу сюди!
 

Наташа

49 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 44-53 років

Замітки з міткою «мой перевод»

Всего лишь еще один сумасшедший (Мотли Крю)




Они открыли дверь
В безумья лабиринт
И кровожадный дикий зверь
Наружу враз проник
Где семеро замков?
Где выброшенный ключ?
Лоботомии лик суров
И выдох мой горюч.

Я не в себе
Внемлю молве
Коль сотни голосов в моей вещают голове
«Фиксировать сразу
За все выкрутасы!»
И каждый голос шепчет
Я – псих безупречный
И опытный доктор
Отнюдь, не был в шоке
Сказал так понятно
Я – псих заурядный

Не спрятаться в норе,
Не вылежать в грязи,
Я от леченья злой
Как будто паразит
Бунтует в голове
Не достучать, увы
До разума. Привет,
Слепо- глухонемым!
Мне повод незачем
Забавы ради бью
Ну как тебе, мой френд,
Безумное превью?
И я спущу собак
На вашу сыту жизнь
Коль ты себе не враг,
Беги, мой друг, смирись!

Я не в себе
Блуждаю в мгле
На тысячу ладов звучат сирены в голове
«Задавим заразу
Убийственной фразой»
И каждый голос хнычет
Я – псих горемычный
И доктор усталый
В тиши темной залы
Твердит безразлично
Я – псих столь обычный.

Motley Crue “Just Another Psycho”

[ Читать дальше ]

Тренировалась в переводе, дается трудно

Автор Александр Николаевич Колесников

...Ты красив'а и осень тоже.
..Влекут меня туманы вдаль.
Тебя люблю - мороз по коже.
Сниму вновь с осени вуаль.

Тебя же спрячу, обнимая.
Поближе к сердцу своему.
Душа моя так схожа с Маем, .
И не понятно - почему? .

Печаль листочков объясняю:  
Взяла их осень под залог.
Она опять их променяет.
Сейчас на то, чтобы я смог 

Тебя, в последний зябкий вечер,  
Не обижаясь на октябрь.
Поцеловать, зажёгши свечи.
Колечко, подарив, хотя б.


Я перевела.На русском легче....

Чарівна ти, мов осінь щира,
Тумани манять вдалечінь
Кохаю до тремтіння шкіри, ,
Ізнов вуаль свою відкинь!

Тебе в обіймах я сховаю
До серця близенько свого.
Душа умить зробилась Травнем
Й не зрозуміло від чого?

Узяла осінь під заставу,
І швидко борг поверне вбік
Сум листя, що іще втрачаає,
Щоб хоч єдиний раз я зміг

Тебе в останній вечір ліпший,
Жовтневий, в золоті прикрас
Поцілувати, в сяйві свічок,
Даруючі обручки час.


Еще и травести получилось....

Сонет 130

          
          Глаза моей владычицы - ничто в сравнении с солнцем,
          Кораллы далеко краснее этих уст,
          И если снегу белым быть, зачем ланиты темны?
          На голове курчавится столь жесткий черный куст.

          Я видел много роз - красивых, алых, белых,
          Но не цветут они на поле милых щек,
          И аромат духов я б выбрал первым
          Взамен дыхания, вздымавшего платок.

          Люблю я слушать милую, хотя прекрасно знаю,
          Что звуки музыки, увы, приятней мне,
          Не видел я, богини как летают,
          Владычица моя ступает по земле.

          О небеса! Моя любовь редка,
          Как редки всех сравнений лживых облака.
                                                                          1997
                     
                   William Shakespeare
                            Sonnet 130
          My mistress' eyes are nothing like the sun,
          Coral is far more red than her lips red,
          If snow be white, why then her breasts are dun,
          If hair be wires, black wires grow on her head.

          I have seen roses Damask, red and white,
          But no such roses see I on her cheeks,
          And in some perfumes there is more delight
          Than in the breath, that from my mistress reeks.

          I love to hear her speak, yet well I know,
          That music has a far more pleasant sound,
          I grant, I never saw a goddess go,
          My mistress, when she walks, treads on the ground.

          And yet, by heaven, I think my love is rare
          As any she belied with false compare.

Швейцарское качество


Нож с шестью лезвиями
Марк Нопфлер «Дайр Стрейтс»

ШестилезвИйный нож
Исполнит твой каприз
Богиня, что ты хочешь?
Без подписей и виз!
Шестилезвийный нож,
Мгновенный эпикриз.

Вот лезвие один – 
Трепещет сердца плоть,
Вот номер два, и я – 
Отрезанный ломОть,
Шестилезвийный нож – 
Он разрешит духовный криз.

Врываешься в мой мозг,
Как в банку для сардин,
Ах, не был очень прост
Ходжа наш Насреддин!
Шестилезвийный нож – 
Вновь отношений чистый лист.

Подкравшись со спины,
Ты кожу холодишь,
Отточености злы
Тобой снесенных крыш,
Шестилезвийный нож,
Как острые концы сарисс.

Сняла ль с души ты груз,
Когда я стал хромой?
На волю бьется пульс
Мой Байрон дорогой,
Шестилезвийный нож – 
Убьет в мужском обличье лис.

И каждая хранит
Оружие судьбы,
Иль шило, иль гранит
В конце встречаешь  ты,
Шестилезвийный нож, 
Избавьте от него же, плиз!

Шестилезвийный нож
Карманный сердцегрыз,
В нем силу приумножь
Жестокий твой каприз,
Шестилезвийный нож – 
Любовный парадиз.

Six Blade Knife (Mark Knopfler - Dire Straits)

Your six blade knife can do anything for you 
Anything you want it to 
One blade for breaking my heart 
One blade for tearing me apart 
Your six blade knife-do anything for you 
You can take away my mind like you take away the top of a tin 
When you come up from behind and lay it down cold on my skin 
Took a stone from my soul when I was lame 
Just so you could make me tame 
You take away my mind like you take away the top of a tin 
I'd like to be free of it now - I don't want it no more 
I'd like to be free of it now - you know I don't want it no more 
Everybody got a knife it can be just what they want it to be 
A needle a wife or something that you just can't see 
You know it keeps you strong 
Yes and it'll do me wrong 
Your six blade knife - do anything for you

Сторінки:
1
2
попередня
наступна