хочу сюди!
 

Ліда

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 46-56 років

Замітки з міткою «сара»

Сара Тисдейл, "Прах"

Когда я шла за тайною поклажей,--
давно был мной упрятан самоцвет,--
дрожала, предвкушая пламя в раже,
но щёпоть праха мне затмила свет.

Полжизни отдала` я за вещицу,
что ныне-- прах, мне колет глаз теперь; 
Увы, сердцам приходится разбиться,
пока года их сделают мудрей.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


Dust

When I went to look at what had long been hidden,
A jewel laid long ago in a secret place,
I trembled, for I thought to see its dark deep fire—
But only a pinch of dust blew up in my face.

I almost gave my life long ago for a thing
That has gone to dust now, stinging my eyes—
It is strange how often a heart must be broken
Before the years can make it wise.

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Забудем об этом..."

Забудем об этом-- цвет ливнем облегчен,
костёр золотым был, отпел-- и погас.
Забудем об этом навечно; конечно,
Век-- добрый дружище, состарит он нас.

Коль кто-нибудь спросит, скажи, что забыто
подавно, навек,
что цветик, что пламя, что отзвук копыта
и битый им мартовский снег.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart



Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold.
Let it be forgotten forever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.

If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long-forgotten snow.

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "К Эринне"

Век не трепал тебя, иль был тебе он светел, о бледная Эринна справной лиры,-- твоих он не оставил искр для мiра, будивших грёзящий лесбийский ветер, огнистых в ночь на песнородный брег? О дева, чьи уста Эрато целовала, в разливе вечном Елисейского вокала тебе ли горек наш постылый снег? Иль ты довольна: по тебе топаз-- немой напев, неслышимый для нищих, напиток грёз, чтоб молвили мы все: "Её глас был волны святой экстаз и чистый, хладный трепет птичий в лесной глуши, с ним наступает свет"? перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart To Erinna Was Time not harsh to you, or was he kind, O pale Erinna of the perfect lyre, That he has left no word of singing fire Whereby you waked the dreaming Lesbian wind, And kindled night along the lyric shore? O girl whose lips Erato stooped to kiss, Do you go sorrowing because of this In fields where poets sing forevermore? Or are you glad and is it best to be A silent music men have never heard, A dream in all our souls that we may say: "Her voice had all the rapture of the sea, And all the clear cool quiver of a bird Deep in a forest at the break of day"? Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Vox Corporis"

Зверь вольно окликает зверя--
и вновь таится, целится душа;
бел-человек, властитель тайный дебрей,
зовёт лишь ровню, редко, не спеша.

Вольготно окликают зверя звери,
несутся-- сладость ночи впереди;
душа, охотник осторожный, верит,
что выстрел встречу сможет упредить.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heartrose
* Vox Corporis (лат.)-- зов тела, --прим.перев.


Vox Corporis

The beast to the beast is calling,
And the soul bends down to wait;
Like the stealthy lord of the jungle,
The white man calls his mate.

The beast to the beast is calling,
They rush through the twilight sweet,
But the soul is a wary hunter,
He will not let them meet.

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Мудрость"

Когда я перестала крылья бить,
переменить худой не в силах быт,
признала то, что компромиссы ждут
с ножами наготове-- что им жгут;
когда я Жизни повстречала взгляд,
то обрела покоя хладный яд;
Жизнь мне подарит Правду, но взамен
меня от Младости избавит перемен.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


Wisdom

When I have ceased to break my wings
Against the faultiness of things,
And learned that compromises wait
Behind each hardly opened gate,
When I have looked Life in the eyes,
Grown calm and very coldly wise,
Life will have given me the Truth,
And taken in exchange--my youth.

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "К Сапфо. Сонет второй"

Твои черты, что нас томят годами,-- суть искры, слава прошлого костра: ещё блистает в них твоя игра, ежё живёт и слёзно колет память. Певица, совершенством рождена, из эмпиреев слово оброни, одно, своё, златое. О, дай нам знак, где во песках близ Нила зажал твой свиток длани чёрной прах, укрытый мощно в вековых песках, чья смерть твоё наследье сохранила, певица, совершенством рождена, из эмпиреев слово оброни, одно, своё, златое. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart To Sappho II Your lines that linger for us down the years, Like sparks that tell the glory of a flame, Still keep alight the splendor of your name, And living still, they sting us into tears. Sole perfect singer that the world has heard, Let fall from that far heaven of thine One golden word. Oh tell us we shall find beside the Nile, Held fast in some Egyptian's dusty hand, Deep covered by the centuries of sand, The songs long written that were lost awhile. Sole perfect singer that the world has heard, Let fall from that far heaven of thine This golden word. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "На смерть Суинбёрна"

Ступал землёю он ещё вчера, а ныне-- среди звёзд идёт. Оставив нас во дне апреля, столь чтимом им, ушёл он к целям иным, оставив лиру, пенье-- кончена игра. Язычья нашего сорвав напев, связав узоры тонких гамм, слова отлил как пожелал он, так ветер лепит пламя-жало; из чу`дных лир извлёк он томных нот посев. Ужели понял сирота-напев, что ныне тих его отец, Изольда ли кричала, что он мёртв, платком Долорес тёрла хладный рот, рыдала горько Фраголетта, рученьки воздев? Напевам новой арфы внемлет он, и с лютней странной встече рад; тем временем его пождёт Катулл, а сквозь медов летейских тусклый гул ему забытых песен Сафпо преподносят звон. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart * Суинбёрн Э.Ч.,см. его портрет вверху, английский поэт,1837-1909, см. по ссылке http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/leb/leb-1011.htm ,-- прим.перев.

On the Death of Swinburne He trod the earth but yesterday, And now he treads the stars. He left us in the April time He praised so often in his rhyme, He left the singing and the lyre and went his way. He drew new music from our tongue, A music subtly wrought, And moulded words to his desire, As wind doth mould a wave of fire; From strangely fashioned harps slow golden tones he wrung. I think the singing understands That he who sang is still, And Iseult cries that he is dead, -- Does not Dolores bow her head And Fragoletta weep and wring her little hands? New singing now the singer hears To lyre and lute and harp; Catullus waits to welcome him, And thro' the twilight sweet and dim, Sappho's forgotten songs are falling on his ears. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Милый шанс"

О, милый шанс, как мне воздать тебе от сердца благодарность? Меж мной и близким-- благодать: ты мудрость, зиждешь постоянство; Я не болела, истомясь, чтоб обрести с тобою связь. Меня ты многим уберёг, сдарил мне светел свят чертог друзей, мелодий и любви-- он мой, а сон неуловим. И уж теперь в час сумрачный, широкий, что синей гущей цве`тит эти строки, смиренна, мудрости твоей молюсь, и своенравью твоему, моллюск, забросивший меня сюда ,где я живу на взгорье,--небо мне семья,-- гляжу на горы, и на море, и на прутняк*, что месяц морит.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart * Перечное дерево или прутняк см. по ссылке http://medovoi.com/?cat=58 ; на снимке-- перечное дерево в Калифорнии (США), там оно повыше, -- прим. перев.

Lovely Chance O lovely chance, what can I do To give my gratefulness to you? You rise between myself and me With a wise persistency; I would have broken body and soul, But by your grace, still I am whole. Many a thing you did to save me, Many a holy gift you gave me, Music and friends and happy love More than my dearest dreaming of; And now in this wide twilight hour With earth and heaven a dark, blue flower, In a humble mood I bless Your wisdom - and your waywardness. You brought me even here, where I Live on a hill against the sky And look on mountains and the sea And a thin white moon in the pepper tree*. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Весна во время войны"

Весна, я чую, там, далече:
хоть почка мёрзнет, лист приморен...
ох, как Она прийти посмеет,
коль миру горе,
лишь горе?

Сильнее солнце-- дни длиннее,
созвездья ярче да гурьбой...
как может света взор не меркнуть,
коль му`жи в бой,
всё в бой?

Трава проснётся скоро в грунте,
взрастёт, чтоб луг волной ходил...
Она ли сердце прибалует
поверх могил,
ещё могил?

Под яблоней ходили пары--
казалась им медовой твердь,
а что до мёртых, их полюбит,
где вёсен нет,
седая Смерть?

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose



Spring in War Time

I feel the Spring far off, far off,
The faint far scent of bud and leaf--
Oh how can Spring take heart to come
To a world in grief,
Deep grief?

The sun turns north, the days grow long,
Later the evening star grows bright--
How can the daylight linger on
For men to fight,
Still fight?

The grass is waking in the ground,
Soon it will rise and blow in waves--
How can it have the heart to sway
Over the graves,
New graves?

Under the boughs where lovers walked
The apple-blooms will shed their breath--
But what of all the lovers now
Parted by death,
Gray Death?

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Бессонная"

Мне б рук твоих да к этой ночи... но между мною и тобой враздол полмира, моря бой. Осенний дождик рикошетит на дворе, всю ночь колотится в бесплодные каменья; ненужный шум дождя в заброшенном дворе мне одиночество не сменит. Тебя б сюда, коль только ты со мной... И плачет кровь моя, тебя зовёт она зря, словно дождь без сна. Покорная Венере Сара Тисдейл

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Sleepless If I could have your arms tonight- But half the world and the broken sea Lie between you and me. The autumn rain reverberates in the courtyard, Beating all night against the barren stone, The sound of useless rain in the desolate courtyard Makes me more alone. If you were here, if you were only here- My blood cries out to you all night in vain As sleepless as the rain. Submitted by Venus Sara Teasdale