хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «сара»

Сара Тисдейл, "Площадь Союзная"

С любимым, нелюбимая, я шла в сияньи фонарей; мы наблюдали, как мир под ночь уходит по домам потоком площади Союзной в дали. Клонясь, ловила я его слова, а те снежинками легко слетали; добро, что не прислушивался он, к словам в груди, что сердце мне пытали. А он вперёд всё шёл, вперёд дерзал, минал с подсветкою картины и витрины, и девушек, чьи жадные глаза мужчин, известно для чего, не минут. А он вперёд всё шёл, вперёд шагал к двери, близ коей мы расстались, не иначе; я по улыбке поняла-- не внял он моему сердечному немому плачу. С любимым, нелюбимая, я шла в сияньи фонарей... сказать боюсь, но увы тем девушкам, что просят о любви в огнях вечерних площади Союзной. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Union Square With the man I love who loves me not, I walked in the street lamps’ flare, We watched the world go home that night In a flood through Union Square. I leaned to catch the word he said That were light as snowflake falling; Ah, well that he never leaned to hear The words my heart was calling. And on we walked and on we walked Past the fiery lights of the picture shows – Where the girls with thirsty eyes go by On the errand each man knows/ And on we walked and on we walked, At the door at last we said good by; I know by his smile he had not heard My heart unuttered cry. With the man I love who loves me not I walked in the stret-lights’ flare – But oh, the girls who can ask for love In the lights of Union square. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Иль ты не знал давно..."

Иль ты не знал давно, сколь ты любил меня, и что твоя любовь не сникнет, не пройдёт? Ты молод был, и горд, и сердцем зелен, да, слишком, чтобы знать путём. Судьба-- ноябрь, но рыжая листва летит до времени: с ветрами клён нагой... Мы редко видимся, но голос твой дрожащий мне выдал тайну, милый, дорогой. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Did you never know, long ago, how much you loved me -- That your love would never lessen and never go? You were young then, proud and fresh-hearted, You were too young to know. Fate is a wind, and red leaves fly before it Far apart, far away in the gusty time of year -- Seldom we meet now, but when I hear you speaking, I know your secret, my dear, my dear. Sarah Teasdale

Сара Тисдейл, "Странник"

Я видел закатного цвета пески, и Нила текучий огонь посредине, где Ра`мзес взирает вперёд, где не минет паломник храмины Аммона тоски. Я видел и скалы, где с давних веков над морем, что бьётся-рыдает, проворный Персей укрощает Медузу упорно, судьбою на юг к Андромеде влеком. И много небес укрывали меня, и много ветров погоняли в дорогу, но я-то любил зелень севера, много любил мёд студёных морей ото дня. Но что мне и север, и юга места, и что искушенье краёв разномастых с тех пор, как ты руку схватила мне страстно-- и склеила мне поцелуем уста. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart *храм Амун-ра или Амнона? т.е., не преподобного Аммона Египетского?-- прим.перев. The Wanderer I saw the sunset-colored sands, The Nile like flowing fire between, Where Rameses stares forth serene, And Ammon's* heavy temple stands. I saw the rocks where long ago, Above the sea that cries and breaks, Swift Perseus with Medusa's snakes Set free the maiden white like snow. And many skies have covered me, And many winds have blown me forth, And I have loved the green, bright north, And I have loved the cold, sweet sea. But what to me are north and south, And what the lure of many lands, Since you have leaned to catch my hands And lay a kiss upon my mouth. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Четыре ветра"

"Четыре ветра, веющие в небе, вы с лёту пособите смертной деве, скажите бедной мне, как быть что верность милого хранить?" Ответил ветер южный: "Погоди в уста лобзать его, тем утверди". А ветер западный сказал: "Разбей ему ты сердце, только не робей". Восточный ветер отвечал:"Танцуй с другим на праздниках, тебе к лицу". А ветер северный сказал: "Бушуя, гони его вперёд, в судьбу большую жесточе будь его, Любовь тогда с добром тебе его навек отдаст". перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Four Winds "Four winds blowing through the sky, You have seen poor maidens die, Tell me then what I shall do That my lover may be true." Said the wind from out the south, "Lay no kiss upon his mouth," And the wind from out the west, "Wound the heart within his breast," And the wind from out the east, "Send him empty from the feast," And the wind from out the north, "In the tempest thrust him forth; When thou art more cruel than he, Then will Love be kind to thee." Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Перемена"

Меня запомни прежней, той; уйди теперь, но не забудь смешливую девчонку, ту, что в полночь майскую в саду стояла было, чьи глаза, дрожа, сияли что звезда. Уйди теперь, но слышь всегда умолкший смех в сырой росе, из юности,-- год, что вода,-- одной, что с нами насовсем... Уйди теперь, чтоб не видать иных лет горечь-благодать. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Change Remember me as I was then; Turn from me now, but always see The laughing shadowy girl who stood At midnight by the flowering tree, With eyes that love had made as bright As the trembling stars of the summer night. Turn from me now, but always hear The muted laughter in the dew Of that one year of youth we had, The only youth we ever knew -- Turn from me now, or you will see What other years have done to me. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Милый шанс"

О, милый шанс, как мне воздать тебе от сердца благодарность? Меж мной и близким-- благодать: ты мудрость, зиждешь постоянство; Я не болела, истомясь, чтоб обрести с тобою связь. Меня ты многим уберёг, сдарил мне светел свят чертог друзей, мелодий и любви-- он мой, а сон неуловим. И уж теперь в час сумрачный, широкий, что синей гущей цве`тит эти строки, смиренна, мудрости твоей молюсь, и своенравью твоему, моллюск, забросивший меня сюда ,где я живу на взгорье,--небо мне семья,-- гляжу на горы, и на море, и на прутняк*, что месяц морит.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart * Перечное дерево или прутняк см. по ссылке http://medovoi.com/?cat=58 ; на снимке-- перечное дерево в Калифорнии (США), там оно повыше, -- прим. перев.

Lovely Chance O lovely chance, what can I do To give my gratefulness to you? You rise between myself and me With a wise persistency; I would have broken body and soul, But by your grace, still I am whole. Many a thing you did to save me, Many a holy gift you gave me, Music and friends and happy love More than my dearest dreaming of; And now in this wide twilight hour With earth and heaven a dark, blue flower, In a humble mood I bless Your wisdom - and your waywardness. You brought me even here, where I Live on a hill against the sky And look on mountains and the sea And a thin white moon in the pepper tree*. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Над крышами"

1.Куранты, с башни солнцеверхой ударьте бесконечно долго; звон собьёт годины все в одну прореху: как сумрак расцветёт огнистым мехом, ко мне придёт любимый, милый, он! Нет, ты иди потише сколь угодно, ведь я тебя не стану торопить: покуда жду любви своей прихода, иная девушка немеет гордо, боясь свою любовь не упустить. 2.Ох, белый пар над крышами, взлети! Ох, бейте вы, куранты, звонко, вольно! Ох, солнце, бди на облачном пути; меня любимый любит мой, он... Ох, беглый пар, рассейся и умри; ох, башня, саван оберни свой к югу,-- судьба, расслышав издали мой крик уста мои свела указкой туго.

3.Синела тьма в гулянии тумана,  сияли блёстки-- чёрен был покров,  И вдалеке внизу раздалась рана,  сочился музыки кричащий зов.

Он огласил то, что я умолчала; моя душа болела в эту ночь, но лишь заря-- сера`,тверда`-- восстала, явилась песня мне, а слёзы прочь.

4.Я зареклась: "Умолни, сердце; любовь, в затворе истомись-- я заперла светлицы дверцу, не беспокой меня ты, брысь". Но по-над крышами пронёсся весёлый, влажный ветер-май-- и гул шарманочный, несносный устроил с улицей раздрай. Покой мой выбелило солнце-- Любовь вскричала взаперти: "Я сердцем вышибу оконце-- меня на волю отпусти".

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Over the Roofs by Sarah Teasdale I. Oh chimes set high on the sunny tower Ring on, ring on unendingly, Make all the hours a single hour, For when the dusk begins to flower, The man I love will come to me! . . . But no, go slowly as you will, I should not bid you hasten so, For while I wait for love to come, Some other girl is standing dumb, Fearing her love will go. II. Oh white steam over the roofs, blow high! Oh chimes in the tower ring clear and free ! Oh sun awake in the covered sky, For the man I love, loves me I . . . Oh drifting steam disperse and die, Oh tower stand shrouded toward the south,-- Fate heard afar my happy cry, And laid her finger on my mouth. III. The dusk was blue with blowing mist, The lights were spangles in a veil, And from the clamor far below Floated faint music like a wail. It voiced what I shall never speak, My heart was breaking all night long, But when the dawn was hard and gray, My tears distilled into a song. IV. I said, "I have shut my heart As one shuts an open door, That Love may starve therein And trouble me no more." But over the roofs there came The wet new wind of May, And a tune blew up from the curb Where the street-pianos play. My room was white with the sun And Love cried out in me, "I am strong, I will break your heart Unless you set me free." Sarah Teasdale

Сара Тисдейл, "Алхимия"

Я сердце-- кверху, как весна ромашку* тянет к ливню вверх; мне сердце-- чара, пью до дна, хоть в ней лишь боль да грех. Я от цветов и листьев жду основ их красок, их пытаю на отжим, чтоб золотом отчаянья вино оборотилось жить. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart (точнее, поповник или маргаритку, см. на фото, а не ромашку, --прим.перев.)

Alchemy I lift my heart as spring lifts up A yellow daisy to the rain; My heart will be a lovely cup Altho' it holds but pain. For I shall learn from flower and leaf That color every drop they hold, To change the lifeless wine of grief To living gold. Sarah Teasdale

Сара Тисдейл, "Пустяк"

Когда умру, Апрель дождём омытый тряхнёт вихрами надо мной, не вы от сердца склонитесь-- оно разбито, пустяк, увы. Я обрету покой, в древесной гуще,-- гнёт ливней ветке надобно терпеть,-- немая, очерствев душою пуще, чем вы теперь. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart I Shall Not Care When I am dead and over me bright April Shakes out her rain-drenched hair, Though you should lean above me broken-hearted, I shall not care. I shall have peace, as leafy trees are peaceful When rain bends down the bough; And I shall be more silent and cold-hearted Than you are now. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Весенняя ночь"

Наполнен парк и ночью, и туманом; вуали спущены на этот мир; жемчужно-тусклые вдоль тропок кладут свой грим. Пустые улицы блистают златом; туманом позолочен блёсткий пруд; лучи-мечи скользят-маня`т по во`лнам, мерцают, ждут. Ох, не довольно ль мне красот, иначе что покоя не даёт? Хвала, дери мне горло, дабы я молилась небу, в счастье не своя. О, мне ль красы не впору вид? Почто я плачу по любви, коль молодости, голосу, глазам земных щедрот не вверила сезам? Я, для кого задумчивая ночь лучом власа в пучок скрепила, в точь... Я для кого красоты все горят что ладан в миллионе урн-- и зря? О, мне ль красы не впору вид? Почто я плачу по любви? перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart

Spring Night The park is filled with night and fog, The veils are drawn about the world, The drowsy lights along the paths Are dim and pearled. Gold and gleaming the empty streets, Gold and gleaming the misty lake, The mirrored lights like sunken swords, Glimmer and shake. Oh, is it not enough to be Here with this beauty over me? My throat should ache with praise, and I Should kneel in joy beneath the sky. O beauty, are you not enough? Why am I crying after love, With youth, a singing voice, and eyes To take earth's wonder with surprise? Why have I put off my pride, Why am I unsatisfied,— I, for whom the pensive night Binds her cloudy hair with light,— I, for whom all beauty burns Like incense in a million urns? O beauty, are you not enough? Why am I crying after love? Sara Teasdale