хочу сюди!
 

Ліда

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 46-56 років

Замітки з міткою «сара»

Сара Тисдейл, "Далёкому"

Слыхала я из ночи крик,-- он сотни миль блуждал, меня позвал, остёр что клин, меня, огнист и ал! Я услыхала, твой был зов-- будил меня, любил; и "знаю, знаю!", пару слов мой голос отдарил. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart To One Away I heard a cry in the night, A thousand miles it came, Sharp as a flash of light, My name, my name! It was your voice I heard, You waked and loved me so-- I send you back this word, I know, I know! Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Желания"

Желаю множества вещей, которым не бывать... А всё ж, я страстно их хочу, а вы не прочь? как знать. Котёнка милого хочу, ручного добряка-- ищу, по улице брожу, надежда есть пока. А няня молвит мне: "Пойдём, не стой и не гляди"; а я смотрю-- быть может, кот гуляет впереди. Ещё хочу воздушный шар, чтоб, синий, рвался ввысь; он снится мне пока, но вдруг-- подробуй удержись. Однаджы, в парке я была, казалось мне, что кот в гостинной под часами сам меня уж часик ждёт... Мы с няней быстренько домой, в гостинную бегом: смотрю везде, где котик мой? Ах, нет здесь никого. Ох, как надежду мне унять... и чем займусь потом? Мои желанья-- красота, особенно-- с котом. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Wishes I wish for such a lot of things That never will come true — And yet I want them all so much I think they might, don't you? I want a little kitty-cat That's soft and tame and sweet, And every day I watch and hope I'll find one in the street. But nursie says, 'Come, walk along, 'Don't stand and stare like that' — I'm only looking hard and hard To try to find my cat. And then I want a blue balloon That tries to fly away, I thought if I wished hard enough That it would come some day. One time when I was in the park I knew that it would be Beside the big old clock at home A-waiting there for me — And soon as we got home again, I hurried thro' the hall, And looked beside the big old clock — It wasn't there at all. I think I'll never wish again — But then, what shall I do? The wishes are a lot of fun Altho' they don't come true. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Сад"

На сердце-- сад, что осенью томим,
огорблен астрами да игом тёмных георгинов-те`ней,--
в туманном свете помнит он апрель,
дождей потоп, паденье шустрое снежинок-искор;
водою кубок злат-тюльпана полон, да не гнётся...
Сад стишен скоро снегом будет-- и забыт, заброшен...
Вслед за покоем вновь весна вернётся?

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart



The Garden

My heart is a garden tired with autumn,
Heaped with bending asters and dahlias heavy and dark,
In the hazy sunshine, the garden remembers April,
The drench of rains and a snow-drop quick and clear as a spark;
Daffodils blowing in the cold wind of morning,
And golden tulips, goblets holding the rain—
The garden will be hushed with snow, forgotten soon, forgotten—
After the stillness, will spring come again?

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Дева"

Ох, мне бы розы бархат сверх алых лепестков: вскарабкалась к окошку-- ему уют готов. Была б я птичкой дробной, щебечущей в листве, пока он не прогнал бы любви моей привет. Но я всего лишь дева, мой взгляд опущен, и милёнок не услышит напев моей любви. Любимый не узнает, что девичья любовь устам велит поцеловать-- в них роз алее кровь. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart A Maiden Oh if I were the velvet rose Upon the red rose vine, I'd climb to touch his window And make his casement fine. And if I were the little bird That twitters on the tree, All day I'd sing my love for him Till he should harken me. But since I am a maiden I go with downcast eyes, And he will never hear the songs That he has turned to sighs. And since I am a maiden My love will never know That I could kiss him with a mouth More red than roses blow. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Сонет"

Видала я, под вечер плы`ла барка, чей нос закат златил, а длани-ветры играли снастью, лиру-дуру тре`пля, басами напевали, им не жарко толкать весь вечер волны океана. Она плыла` по паутине злата;- и огонёк молитв светил в палате-- ветрилам розопёрстая осанна. Видала я, она вернулась рано, её чудес убавилось порядком... её-то я любила без оглядки, заката пуще зарева. Сколь странно. А что печальней: все седые сказки-- сквозь щёлку губ у дуры-златовласки.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Sonnet I saw a ship sail forth at evening time; Her prow was gilded by the western fire, And all her rigging one vast golden lyre, For winds to play on to the ocean's rhyme Of wave on wave forever singing low. She floated on a web of burnished gold, And in such light as praying men behold Cling round a vision, were her sails aglow. I saw her come again when dawn was grey, Her wonder faded and her splendor dead — ' She whom I loved once had upon her way A light most like the sunset. Now 'tis sped. And this is saddest — what seemed wondrous fair Are now but straight pale lips, and dull gold hair. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Юноша и Паломник"

"Паломник сед, ты видел свет,
молю, скажи ответ
за морем есть ли средь тенет
ждан брег, Любви где нет?

Ведь мне наскучил млад амур,
бежать бы от него:
пусть океан далёк и хмур--
достигну берегов".

"Я знаю порт, Любви где нет,
в твоей руке корабль:
мечом проткни ты грудь себе--
обрящешь берег, раб".

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


Youth and the Pilgrim

Gray pilgrim, you have journeyed far,
I pray you tell to me
Is there a land where Love is not,
By shore of any sea?

For I am weary of the god,
And I would flee from him
Tho' I must take a ship and go
Beyond the ocean's rim.

"I know a port where Love is not,
The ship is in your hand,
Then plunge your sword within your breast
And you will reach the land."

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Мудрость"

Когда я перестала крылья бить,
переменить худой не в силах быт,
признала то, что компромиссы ждут
с ножами наготове-- что им жгут;
когда я Жизни повстречала взгляд,
то обрела покоя хладный яд;
Жизнь мне подарит Правду, но взамен
меня от Младости избавит перемен.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


Wisdom

When I have ceased to break my wings
Against the faultiness of things,
And learned that compromises wait
Behind each hardly opened gate,
When I have looked Life in the eyes,
Grown calm and very coldly wise,
Life will have given me the Truth,
And taken in exchange--my youth.

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "К Сапфо. Сонет второй"

Твои черты, что нас томят годами,-- суть искры, слава прошлого костра: ещё блистает в них твоя игра, ежё живёт и слёзно колет память. Певица, совершенством рождена, из эмпиреев слово оброни, одно, своё, златое. О, дай нам знак, где во песках близ Нила зажал твой свиток длани чёрной прах, укрытый мощно в вековых песках, чья смерть твоё наследье сохранила, певица, совершенством рождена, из эмпиреев слово оброни, одно, своё, златое. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart To Sappho II Your lines that linger for us down the years, Like sparks that tell the glory of a flame, Still keep alight the splendor of your name, And living still, they sting us into tears. Sole perfect singer that the world has heard, Let fall from that far heaven of thine One golden word. Oh tell us we shall find beside the Nile, Held fast in some Egyptian's dusty hand, Deep covered by the centuries of sand, The songs long written that were lost awhile. Sole perfect singer that the world has heard, Let fall from that far heaven of thine This golden word. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Сумерки"

Грёзами поверх грозы холодный дождь весенний ниспадает; там в одинокой кроне взывает птах, взывает. Медленно поверх земли ветры ночные ниспадают; моя душа что птах в ветвя`х, зовёт, зовёт, взывает. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Twilight Dreamily over the roofs The cold spring rain is falling, Out in the lonely tree A bird is calling, calling. Slowly over the earth The wings of night are falling; My heart like the bird in the tree Is calling, calling, calling. Sara Teasdale

Сара Тисдейл "К Сапфо. Сонет первый"

Певица страстная счастливых лет. Когда сей мир ступал зарёй бодрясь, росой ещё блистала терний грязь, лимона ветви плакали на свет... Певица строф златых, такой уж нет, жила ты вольно, болей сторонясь, ещё твоя не оскудела страсть, а нимф, сатиров уж простыл и след. И девы, что с петрушкою* в руках, уступ твой смертный** славили в гора`х; с Харибдой были странники в ладах: летели вдаль, минуя чудеса, где из глубин-- Венерина краса, не вёсен Персефоны бедной власть. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart * древние греки употребляли петрушку не в пищу, а исключительно как жертвоприношение, см. по ссылке http://www.travoved.ru/petrushka.htm ,--прим.перев. ** т.е., уступ, с которого Сапфо бросилась в море, хотя у древних греков поговорка "броситься со скалы в море", кажется, означала "отречься от прошлого и зажить с чистого листа",-- прим.перев. To Sappho I Impassioned singer of the happy time. When all the world was waking into morn, And dew still glistened on the tangled thorn, And lingered on the branches of the lime — Oh peerless singer of the golden rhyme, Happy wert thou to live ere doubt was born — Before the joy of life was half out-worn, And nymphs and satyrs vanished from your clime. Then maidens bearing parsley in their hands Wound thro' the groves to where the goddess stands, And mariners might sail for unknown lands Past sea-clasped islands veiled in mystery — And Venus still was shining from the sea, And Ceres had not lost Persephone. Sara Teasdale