хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «тисдейл»

Сара Тисдейл, "Молитва"

Покуда с сердцем я в ладах не слепну средь красот земных, не глохну с ветром, я не прах на пире буйном стоп хмельных, пока в душе не бо`ли даль, и я жива среди людей, любовь, мне безрассудства дай, любить дотла` извне посмей. перевод с английского Терджимана Кырымлы A Prayer Until I lose my soul and lie Blind to the beauty of the earth, Deaf though shouting wind goes by, Dumb in a storm of mirth; Until my heart is quenched at length And I have left the land...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Взгляд"

Стрефон* весной меня целовал, Робин-- в листопад, а Колин только смотрел на меня, то ли был не рад. Первый поцелуй пропал, соскочил второй, третий-- вгляд, не целовал-- день и ночь со мной. перевод с английского Терджимана Кырымлы * поэт. пылкий любовник, см. роман зачинателя английской пасторали Ф. Сидни (иногда-- СиднЕЯ!) "Аркадия", герои коего-- Стрефон и Хлоя. The Look Strephon* kissed me in the spring, Robin in the fall, But Colin only looked at me And ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Лунный свет"

Под старость он меня не изобьёт-- волнистый ток, где лунный свет горел; не станет жалить жгут сребря`ных змей; года дадут мне пепел, лёд и мел: разбито сердце-- счастье без затей. Прожора-- сердце, а житьё-- бедняк, когда ты примешь это, всё в охотку; мнёт диадему скла`дную прибой, но прелесть-- беглая, она меня старухой ставшею не изобьёт. перевод с английского Терджимана Кырымлы Moonlight It will not hurt me when I am old, A running tide where moonlight...

Читати далі...

................................%((

Сара Тисдейл, "Схороненная Любовь" Схороню я усталость-Любовь да под дубом во пречёрном бору что та бровь-- тайно спрячу я любу. Не сложу в изголовье цветы, ни камня у ножек, ведь роток мой любимый постыл: мёд горчинка творожит. Буду долго на солнце стоять, Ветер чтоб овевал, И лишь ночью я буду рыдать, Чтоб никто не узнал. Впредь могиле запретной мне быть, ибо бор-- холодняк. В лес пойду я по Радость-грибы: руки есть чтоб обнять. Днями стану под солнцем...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Странная победа"

К ней, странной, выронив надежду к победе этой; найти тебя живым, не в гекатомбе, довольным мной, отпетой, найти царапнутым-- не то что я-- шагающим со мною по полю брани; за сечей обрести твой голос воздетый над кровавой баней. перевод с английского Терджимана Кырымлы Strange Victory To this, to this, after my hope was lost, To this strange victory; To find you with the living, not the dead, To find you glad of me; To find you wounded even less than I, Moving as...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Я в любови твоей..."

Я в любови твоей стану жить, как сцеплянки в волне: с приходящей-- наверх, вниз-- с волной уходящей; Я и душу очищу от грёз, что собрались во мне, мне да биться за сердцем твоим, за твоею душою летящей. перевод с английского Терджимана Кырымлы I Would Live In Your Love I would live in your love as the sea-grasses live in the sea, Borne up by each wave as it passes, drawn down by each wave that recedes; I would empty my soul of the dreams that have gathered in me, I...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Неизменное"

Брег осиянный, бриз из тёплой пе`щи-- с надморья-синь-округлой-жар-утробы, и нежен гром, а волны томно плещут-- и мне, и Сапфо суть они подобны. Две тыщи лет-- всё метит кануть в вечность, челны, молва и боги в сменах бренных-- на здесь, на бре`гах веком неувечных, боль в сердце от былой измены. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Unchanging Sun-swept beaches with a light wind blowing From the immense blue circle of the sea, And the soft thunder where...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Святилище"

Мне б соблюсти глубинную Себя бесстрашной, крайней, волею скрепя за выдохом любви и ненависти двери-- и ,не печалясь, бремя горчащее на му`жей возложить; Мне б соблюсти в себе алтарь, что и от мольб свободен-- тогда б, мудрея не по дням, смогла спокойна и чиста, воздеть глаза и к Богу, отпущенье веско оказав. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Sanctuary If I could keep my innermost Me Fearless, aloof and free Of the least breath of love or hate, And not ...

Читати далі...

.......

Сара Тисдейл, "Сны" Я отдала` житьё другому ему-- любовь, и жизнь, ну вот... Но бывшее-- в мечтах погромы, из прошлого оно зовёт. Я с дрожью рвусь из сновидений, но на груди-- горяч засос: инкуб у койки ждёт смиренный, невидим мною-- как прирос. перевод с английского Терджимана Кырымлы Dreams I gave my life to another lover, I gave my love, and all, and all -- But over a dream the past will hover, Out of a dream the past will call. I tear myself...

Читати далі...

...................................

Сара Тисдейл, "Мистерия" Ты пьёшь меня взглядом-- в нём блески любви, он близок мне, рядом, он прям и ревнив. Мы долго любились, мы знаем насквозь взаимностей мили-- то ближе, то врозь. Свёв взгляды упруго вот так, ощущаем что мало друг друга мы всё-таки знаем; нас дух избегает свободный, пугливый... когда мы узнаем друг друга, смогли бы? перевод с английского Терджимана Кырымлы The Mystery Your eyes drink of me, Love makes them shine...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
3
4
6
попередня
наступна