хочу сюди!
 

Ліда

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 46-56 років

Замітки з міткою «тисдейл»

Сара Тисдейл, "Далёкому"

Слыхала я из ночи крик,-- он сотни миль блуждал, меня позвал, остёр что клин, меня, огнист и ал! Я услыхала, твой был зов-- будил меня, любил; и "знаю, знаю!", пару слов мой голос отдарил. перевод с английского Терджимана Кырымлы To One Away I heard a cry in the night, A thousand miles it came, Sharp as a flash of light, My name, my name! It was your voice I heard, You waked and loved me so-- I send you back this word, I know, I know...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Желания"

Желаю множества вещей, которым не бывать... А всё ж, я страстно их хочу, а вы не прочь? как знать. Котёнка милого хочу, ручного добряка-- ищу, по улице брожу, надежда есть пока. А няня молвит мне: "Пойдём, не стой и не гляди"; а я смотрю-- быть может, кот гуляет впереди. Ещё хочу воздушный шар, чтоб, синий, рвался ввысь; он снится мне пока, но вдруг-- подробуй удержись. Однаджы, в парке я была, казалось мне, что кот в гостинной под часами сам меня уж часик ждёт...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Сад"

На сердце-- сад, что осенью томим, огорблен астрами да игом тёмных георгинов-те`ней,-- в туманном свете помнит он апрель, дождей потоп, паденье шустрое снежинок-искор; водою кубок злат-тюльпана полон, да не гнётся... Сад стишен скоро снегом будет-- и забыт, заброшен... Вслед за покоем вновь весна вернётся? перевод с английского Терджимана Кырымлы The Garden My heart is a garden tired with autumn, Heaped with bending asters and dahlias heavy and dark, In the hazy...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Дева"

Ох, мне бы розы бархат сверх алых лепестков: вскарабкалась к окошку-- ему уют готов. Была б я птичкой дробной, щебечущей в листве, пока он не прогнал бы любви моей привет. Но я всего лишь дева, мой взгляд опущен, и милёнок не услышит напев моей любви. Любимый не узнает, что девичья любовь устам велит поцеловать-- в них роз алее кровь. перевод с английского Терджимана Кырымлы A Maiden Oh if I were the velvet rose Upon the red rose vine, I'd climb...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Сонет"

Видала я, под вечер плы`ла барка, чей нос закат златил, а длани-ветры играли снастью, лиру-дуру тре`пля, басами напевали, им не жарко толкать весь вечер волны океана. Она плыла` по паутине злата;- и огонёк молитв светил в палате-- ветрилам розопёрстая осанна. Видала я, она вернулась рано, её чудес убавилось порядком... её-то я любила без оглядки, заката пуще зарева. Сколь странно. А что печальней: все седые сказки-- сквозь щёлку губ у дуры-златовласки.перевод с английского...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Юноша и Паломник"

"Паломник сед, ты видел свет, молю, скажи ответ за морем есть ли средь тенет ждан брег, Любви где нет? Ведь мне наскучил млад амур, бежать бы от него: пусть океан далёк и хмур-- достигну берегов". "Я знаю порт, Любви где нет, в твоей руке корабль: мечом проткни ты грудь себе-- обрящешь берег, раб". перевод с английского Терджимана Кырымлы Youth and the Pilgrim Gray pilgrim, you have journeyed far, I pray you tell to me Is there a land ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Мудрость"

Когда я перестала крылья бить, переменить худой не в силах быт, признала то, что компромиссы ждут с ножами наготове-- что им жгут; когда я Жизни повстречала взгляд, то обрела покоя хладный яд; Жизнь мне подарит Правду, но взамен меня от Младости избавит перемен. перевод с английского Терджимана Кырымлы Wisdom When I have ceased to break my wings Against the faultiness of things, And learned that compromises wait Behind each hardly opened gate, When I have...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "К Сапфо. Сонет второй"

Твои черты, что нас томят годами,-- суть искры, слава прошлого костра: ещё блистает в них твоя игра, ежё живёт и слёзно колет память. Певица, совершенством рождена, из эмпиреев слово оброни, одно, своё, златое. О, дай нам знак, где во песках близ Нила зажал твой свиток длани чёрной прах, укрытый мощно в вековых песках, чья смерть твоё наследье сохранила, певица, совершенством рождена, из эмпиреев слово оброни, одно, своё, златое. перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Сумерки"

Грёзами поверх грозы холодный дождь весенний ниспадает; там в одинокой кроне взывает птах, взывает. Медленно поверх земли ветры ночные ниспадают; моя душа что птах в ветвя`х, зовёт, зовёт, взывает. перевод с английского Терджимана Кырымлы Twilight Dreamily over the roofs The cold spring rain is falling, Out in the lonely tree A bird is calling, calling. Slowly over the earth The wings of night are falling; My heart like the bird in the tree Is calling,...

Читати далі...

Сара Тисдейл "К Сапфо. Сонет первый"

Певица страстная счастливых лет. Когда сей мир ступал зарёй бодрясь, росой ещё блистала терний грязь, лимона ветви плакали на свет... Певица строф златых, такой уж нет, жила ты вольно, болей сторонясь, ещё твоя не оскудела страсть, а нимф, сатиров уж простыл и след. И девы, что с петрушкою* в руках, уступ твой смертный** славили в гора`х; с Харибдой были странники в ладах: летели вдаль, минуя чудеса, где из глубин-- Венерина краса, не вёсен Персефоны бедной власть. перевод с...

Читати далі...