хочу сюди!
 

Наташа

49 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 44-53 років

Замітки з міткою «тисдейл»

Сара Тисдейл, "К Л.Р.Э."

Вы в первый миг пожали руку мне--
и я от счастья слов сдержала прыть:
сколь в вашем сердце скромной доброты,
сколь вы сильны, понятливей вас нет;
не смела молвить: "Кто я наконец
средь ваших ...я, любя вас, только жажду
любви чуток, чтоб с нею быть отважной,
ведь смотрит столь заботливо отец.
Так, молча, прежде взглядом я пытала
великий том средь книжного развала,
тянулась, детка, вверх дабы достать--
и вот теперь я знаю вас до точки,
и взор мой-- ввысь ко встречам в час урочный:
прекрасна взглядом вашим высота.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart
 * Не знаю, кому посвящен сонет, после исправлюсь,-- прим.перев.


To L. R. E. *

When first I saw you — felt you take my hand,
I could not speak for happiness to find
How more than all they said your heart was kind,
How strong you were, and quick to understand —
I dared not say: 'I who am least of those
Who call you friend — I love you, and I crave
A little love that I may be more brave
Because one watches me who cares and knows.'
So, silent, long ago I used to look
High up along the shelves at one great book,
And longed to see its contents, childishwise,
And now I know it for my Poet's own, —
So sometime shall I know you and be known,
And looking upward, I shall find your eyes.

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "К Эринне"

Век не трепал тебя, иль был тебе он светел, о бледная Эринна справной лиры,-- твоих он не оставил искр для мiра, будивших грёзящий лесбийский ветер, огнистых в ночь на песнородный брег? О дева, чьи уста Эрато целовала, в разливе вечном Елисейского вокала тебе ли горек наш постылый снег? Иль ты довольна: по тебе топаз-- немой напев, неслышимый для нищих, напиток грёз, чтоб молвили мы все: "Её глас был волны святой экстаз и чистый, хладный трепет птичий в лесной глуши, с ним наступает свет"? перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart To Erinna Was Time not harsh to you, or was he kind, O pale Erinna of the perfect lyre, That he has left no word of singing fire Whereby you waked the dreaming Lesbian wind, And kindled night along the lyric shore? O girl whose lips Erato stooped to kiss, Do you go sorrowing because of this In fields where poets sing forevermore? Or are you glad and is it best to be A silent music men have never heard, A dream in all our souls that we may say: "Her voice had all the rapture of the sea, And all the clear cool quiver of a bird Deep in a forest at the break of day"? Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Vox Corporis"

Зверь вольно окликает зверя--
и вновь таится, целится душа;
бел-человек, властитель тайный дебрей,
зовёт лишь ровню, редко, не спеша.

Вольготно окликают зверя звери,
несутся-- сладость ночи впереди;
душа, охотник осторожный, верит,
что выстрел встречу сможет упредить.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heartrose
* Vox Corporis (лат.)-- зов тела, --прим.перев.


Vox Corporis

The beast to the beast is calling,
And the soul bends down to wait;
Like the stealthy lord of the jungle,
The white man calls his mate.

The beast to the beast is calling,
They rush through the twilight sweet,
But the soul is a wary hunter,
He will not let them meet.

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Снегопад"

"Несчастье не по ней,"-- ты молвил,--
"улыбки-- звёздочки в глазах,
а смех-- пушистой оторочкой
словам её за взмахом взмах".
"Она ль несчастлива?"-- спросил ты...
Ах, кто когда бы внял
чужому горю...
Он знал своё, и только; а она
и мне казалась стихшей:
на сердце-- пламень у неё, а снега пелена
костёр охотничий не спишет.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart



Snowfall

"She can't be unhappy," you said,
"The smiles are like stars in her eyes,
And her laughter is thistledown
Around her low replies."
"Is she unhappy?" you said--
But who has ever known
Another's heartbreak--
All he can know is his own;
And she seems hushed to me,
As hushed as though
Her heart were a hunter's fire
Smothered in snow.

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Менуэт Моцарта"

В покое полутёмном газ в углу ткала` из звуков скрипка, стеля музы`ку чу`дно, зыбко, всё золотом блестя сквозь мглу. Я видел, мелос обратился в свет, но лишь замешкался "челнок", станок сломался, огонёк был смыт волной ночных тенет. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart A Minuet of Mozart's Across the dimly lighted room The violin drew wefts of sound; Airily they wove and wound And glimmered gold against the gloom. I watched the music turn to light, But at the pausing of the bow, The web was broken and the glow Was drowned within the wave of night. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Баллада о трёх рыцарях"

Три рыцаря в поход с зарёй по жёны вышли в сказку. Один решил: "Я изберу красотку-златовласку". Иной, в броне, сказал: "Мне лик не важен, лишь невинность голубки нежной полюблю, на что её мне мина". И каждый рыцарь дунул в рог, и всяк поодиночке найти себе невесту смог допрежде чёрной ночки. Один нашёл шатенку, нет в ней злата ни ресницы. Забыли рыцари обет: на журавля синицу? А тот, кто жаждал чистоты, привёз домой гуляку; над третьим те смеялись: "Ты не распрощался с клятвой?" перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart A Ballad of the Two Knights Two knights rode forth at early dawn A-seeking maids to wed, Said one, "My lady must be fair, With gold hair on her head." Then spake the other knight-at-arms: "I care not for her face, But she I love must be a dove For purity and grace." And each knight blew upon his horn And went his separate way, And each knight found a lady-love Before the fall of day. But she was brown who should have had The shining yellow hair -- I ween the knights forgot their words Or else they ceased to care. For he who wanted purity Brought home a wanton wild, And when each saw the other knight I ween that each knight smiled. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Коль Смерть добра"

Допустим, Смерть добра, возможно возвращенье--
придём на землю мы, душистой будет ночь.
И тропами былыми к морю-- да с поклоном 
цветам белы`м, нектаром надышимся невмочь.

Мы спустимся в ночи к брегам всё тем же, гулким,
где нежно тянет гром напев морской страны,--
и на часок один в сиянии всезвёздном
мы счастье обретём, ведь мёртывые вольны.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


If Death Is Kind

Perhaps if Death is kind, and there can be returning,
We will come back to earth some fragrant night,
And take these lanes to find the sea, and bending
Breathe the same honeysuckle, low and white.

We will come down at night to these resounding beaches
And the long gentle thunder of the sea,
Here for a single hour in the wide starlight
We shall be happy, for the dead are free.

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Будет свежесть дождей..."

Будет свежесть дождей, терпкий запах грунтов;
станут ласточки виться треща на все сто;
будут жабы в пруду воспевать красоту;
заневестятся сливы в дрожащем цвету;
и наденут малиновки перьев огонь,
и засвищут своё на "колючка-не-тронь"*;
и никто не помянет войну, ни один
ерошить не захочет страницы седин;
позабудут и птица, и древо о том,
что вдруг сгинули люди с войной и с трудом.
А Весна, коль восстанет одна на заре,
вряд ли вспомнит, что мы её ждали привет.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart  * т.е. на "окопной", колючей, низко сидящей проволоке, -прим. перев.
см. перевод Михаила Рахунова http://poezia.ru/article.php?sid=72809
см. перевод Юрия Вронского  http://ru.wikipedia.org/wiki/Будет_ласковый_дождь_(стихотворение)



There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "На смерть Суинбёрна"

Ступал землёю он ещё вчера, а ныне-- среди звёзд идёт. Оставив нас во дне апреля, столь чтимом им, ушёл он к целям иным, оставив лиру, пенье-- кончена игра. Язычья нашего сорвав напев, связав узоры тонких гамм, слова отлил как пожелал он, так ветер лепит пламя-жало; из чу`дных лир извлёк он томных нот посев. Ужели понял сирота-напев, что ныне тих его отец, Изольда ли кричала, что он мёртв, платком Долорес тёрла хладный рот, рыдала горько Фраголетта, рученьки воздев? Напевам новой арфы внемлет он, и с лютней странной встече рад; тем временем его пождёт Катулл, а сквозь медов летейских тусклый гул ему забытых песен Сафпо преподносят звон. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart * Суинбёрн Э.Ч.,см. его портрет вверху, английский поэт,1837-1909, см. по ссылке http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/leb/leb-1011.htm ,-- прим.перев.

On the Death of Swinburne He trod the earth but yesterday, And now he treads the stars. He left us in the April time He praised so often in his rhyme, He left the singing and the lyre and went his way. He drew new music from our tongue, A music subtly wrought, And moulded words to his desire, As wind doth mould a wave of fire; From strangely fashioned harps slow golden tones he wrung. I think the singing understands That he who sang is still, And Iseult cries that he is dead, -- Does not Dolores bow her head And Fragoletta weep and wring her little hands? New singing now the singer hears To lyre and lute and harp; Catullus waits to welcome him, And thro' the twilight sweet and dim, Sappho's forgotten songs are falling on his ears. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Два разума"

Два наших разума в любви настоль умелы, что глину осторожных тел отвергнув смело, на диких думах облака`х, нагие, несутся поверх нас в экстазе прочном; мы ж ,зависть затаив, следим их дело, хрустальные в эфире слышим гимны, которым несть измен зимой иль ночью. перевод с английского Терджимана Кырымлы roseheart Two Minds Your mind and mine are such great lovers they Have freed themselves from cautious human clay, And on wild clouds of thought, naked together They ride above us in extreme delight; We see them, we look up with a lone envy And watch them in their zone of crystal weather That changes not for winter or the night. Sara Teasdale