хочу сюди!
 

Наташа

49 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 44-53 років

Замітки з міткою «тисдейл»

Сара Тисдейл, "К Л.Р.Э."

Вы в первый миг пожали руку мне-- и я от счастья слов сдержала прыть: сколь в вашем сердце скромной доброты, сколь вы сильны, понятливей вас нет; не смела молвить: "Кто я наконец средь ваших ...я, любя вас, только жажду любви чуток, чтоб с нею быть отважной, ведь смотрит столь заботливо отец. Так, молча, прежде взглядом я пытала великий том средь книжного развала, тянулась, детка, вверх дабы достать-- и вот теперь я знаю вас до точки, и взор мой-- ввысь ко встречам в час...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "К Эринне"

Век не трепал тебя, иль был тебе он светел, о бледная Эринна справной лиры,-- твоих он не оставил искр для мiра, будивших грёзящий лесбийский ветер, огнистых в ночь на песнородный брег? О дева, чьи уста Эрато целовала, в разливе вечном Елисейского вокала тебе ли горек наш постылый снег? Иль ты довольна: по тебе топаз-- немой напев, неслышимый для нищих, напиток грёз, чтоб молвили мы все: "Её глас был волны святой экстаз и чистый, хладный трепет птичий в лесной глуши, с ним...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Vox Corporis"

Зверь вольно окликает зверя-- и вновь таится, целится душа; бел-человек, властитель тайный дебрей, зовёт лишь ровню, редко, не спеша. Вольготно окликают зверя звери, несутся-- сладость ночи впереди; душа, охотник осторожный, верит, что выстрел встречу сможет упредить. перевод с английского Терджимана Кырымлы * Vox Corporis (лат.)-- зов тела, --прим.перев. Vox Corporis The beast to the beast is calling, And the soul bends down to wait; Like the stealthy lord of ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Снегопад"

"Несчастье не по ней,"-- ты молвил,-- "улыбки-- звёздочки в глазах, а смех-- пушистой оторочкой словам её за взмахом взмах". "Она ль несчастлива?"-- спросил ты... Ах, кто когда бы внял чужому горю... Он знал своё, и только; а она и мне казалась стихшей: на сердце-- пламень у неё, а снега пелена костёр охотничий не спишет. перевод с английского Терджимана Кырымлы Snowfall "She can't be unhappy," you said, "The smiles...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Менуэт Моцарта"

В покое полутёмном газ в углу ткала` из звуков скрипка, стеля музы`ку чу`дно, зыбко, всё золотом блестя сквозь мглу. Я видел, мелос обратился в свет, но лишь замешкался "челнок", станок сломался, огонёк был смыт волной ночных тенет. перевод с английского Терджимана Кырымлы A Minuet of Mozart's Across the dimly lighted room The violin drew wefts of sound; Airily they wove and wound And glimmered gold against the gloom. I watched the music turn to...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Баллада о трёх рыцарях"

Три рыцаря в поход с зарёй по жёны вышли в сказку. Один решил: "Я изберу красотку-златовласку". Иной, в броне, сказал: "Мне лик не важен, лишь невинность голубки нежной полюблю, на что её мне мина". И каждый рыцарь дунул в рог, и всяк поодиночке найти себе невесту смог допрежде чёрной ночки. Один нашёл шатенку, нет в ней злата ни ресницы. Забыли рыцари обет: на журавля синицу? А тот, кто жаждал чистоты, привёз домой гуляку; над третьим те смеялись: ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Коль Смерть добра"

Допустим, Смерть добра, возможно возвращенье-- придём на землю мы, душистой будет ночь. И тропами былыми к морю-- да с поклоном цветам белы`м, нектаром надышимся невмочь. Мы спустимся в ночи к брегам всё тем же, гулким, где нежно тянет гром напев морской страны,-- и на часок один в сиянии всезвёздном мы счастье обретём, ведь мёртывые вольны. перевод с английского Терджимана Кырымлы If Death Is Kind Perhaps if Death is kind, and there can be returning, We...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Будет свежесть дождей..."

Будет свежесть дождей, терпкий запах грунтов; станут ласточки виться треща на все сто; будут жабы в пруду воспевать красоту; заневестятся сливы в дрожащем цвету; и наденут малиновки перьев огонь, и засвищут своё на "колючка-не-тронь"*; и никто не помянет войну, ни один ерошить не захочет страницы седин; позабудут и птица, и древо о том, что вдруг сгинули люди с войной и с трудом. А Весна, коль восстанет одна на заре, вряд ли вспомнит, что мы её ждали привет. перевод с...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "На смерть Суинбёрна"

[Приєднана картинка] Ступал землёю он ещё вчера, а ныне-- среди звёзд идёт. Оставив нас во дне апреля, столь чтимом им, ушёл он к целям иным, оставив лиру, пенье-- кончена игра. Язычья нашего сорвав напев, связав узоры тонких гамм, слова отлил как пожелал он, так ветер лепит пламя-жало; из чу`дных лир извлёк он томных нот посев. Ужели понял сирота-напев, что ныне тих его отец, Изольда ли кричала, что он мёртв, платком Долорес тёрла хладный рот, рыдала горько Фраголетта...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Два разума"

Два наших разума в любви настоль умелы, что глину осторожных тел отвергнув смело, на диких думах облака`х, нагие, несутся поверх нас в экстазе прочном; мы ж ,зависть затаив, следим их дело, хрустальные в эфире слышим гимны, которым несть измен зимой иль ночью. перевод с английского Терджимана Кырымлы Two Minds Your mind and mine are such great lovers they Have freed themselves from cautious human clay, And on wild clouds of thought, naked together They ride above us ...

Читати далі...