хочу сюди!
 

Татьяна

56 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 55-58 років

Замітки з міткою «саймонс»

Артур Саймонс, "В омнибусе"

Твоя улыбка что измена из тех, что обожают; так улыбается сирена-- поёт ей ракушка большая. Твой лик летящий, парижанка, достойный Моны Лизы, грёзит неуловимо-- в нём не грозы тене`й, рождённых полустанком. Ты о Пари-Париже мыслишь, о платьях, шляпку ли надеть, фасоны чьи из моды вышли, по локонам ли чудо-клеть. В улыбке злоба столь тонка, столь резв мерцающий алмаз меж век твоих-- в них напоказ лишь франков счётная доска? Уста сомкни-- не выдай тайн, что полумолвит...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Последнее воспоминание"

Когда состарюсь, с думой о былом присяду руки греть над огоньком, забыв любовь, желанье, страх, надежду, в огне-шуте дивясь улыбке нежной прелестного и чу`дного лица-- внимать ему и думать без конца, то ль Леонардо кисти эта страсть сокрытая-- в ней мысль, разгорячась вовне пылает жарко чтоб сгореть в экстазе крайнем-- отдых он иль смерть? Бронзино ли, руки Боргезе взгляд? Воспоминанья колят и шалят, о незабвенная! ты будешь вновь со мной, картиной, памяткой, ущербною мечтой. Ты...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Ночью"

Деревья заплёл лунный свет под нашими стопа`ми-- ночью мы гуляли, а тени внизу-- колтунами тенет: лучи их лобзали; луна серебрилась огнём, созвездья-- что сполохи, пламя: злато, синь и кармин были в нём; ночной ветерок был желаньем; иной, от верхушек деревьев склонён на ушко ей шептал ласки званья. Только сердцу её невдомёк весть моя: я слыхал пульс ночи, отбивавший "я люблю" много крат, бессловесно пея, повторяясь, шептавший; Та слыхала не ветра полночного брачь, и...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Ноктюрн"

Таксишко нам двоим, и ночь, невидимый собор из тучи, стучат колёса-- оттого наш шёпот круче: ударам сердца шёпоты толочь; а Насыпь долгая с её огнями, брусчатка блещущая под дождём суть магия, мистерия-- ночами любовь людская боли не приём. Река тряслась, волнительно блистая, зарыта вглубь, так мраки вниз маня`т-- непроницаемы-- не то могила дня-- вблизи, вдали, что грёзы наши зая. Махнул нам поезд чётками огней квадратными, где мост в тумане. Ночь для двоих-- внушали нам...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Цыганская любовь"

Внизу цыганские шатры, цыганки-- здесь на выбор; вне градов быть мне, для игры, к цыганке милой прибыл. Сулит нам папороть кровать, нас жаворонок будит к утру: "служанка" напевать у изголовья будет. Нам пить лучи весь день деньской, и дом нас не неволит; весёлой песней на покой оставим мира доли. Вольны мы будем, ро`вней птиц, насущным днём живущих; в просторы солнечных границ ничей запрет не спущен. Внизу цыганские шатры, цыганки-- здесь на выбор; вне градов ...

Читати далі...

Артур Саймонс, "После любви"

О, расстаться б, подняться над страстью-- не встречаться нам впредь; ты да я, впредь вострог нам не властен-- больно, надо терпеть. Слишком трудно встречаться нам, падким, как друзья, не любя, но скорбя; встречи прежние были столь сладки, память нам теребят. Мне б, коль нету любви, без любови, кончить всё, навсегда: не могу быть любимым вне нови: ваша дружба мне угол, беда! перевод с английского Терджимана Кырымлы After Love O to part now, and, parting now, ...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Последняя сцена"

Любовь была в приятных оторочках, амурчик наш улыбчиво вздыхал по пустякам, подобно детке, мал амурчик тонкий в сказочных сорочках. Ну вот, хотя любовь полуигрой была-- итогом жалким, тяжким обратилась. Почто оставили вы мне немилость, уйдя? с ней память от седин бела. Пожалуй, вы свою сыграли роль, прикончив поцелуем наш романчик-- коль это так, профан я? не иначе: мне только драмы причиняют боль. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Last Exit Our love ...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Несбывшееся свидание"

В тот день моя пылала кровь, я чуть не пел от ликованья, во встречных виделась мне новь добра-- и я парил с желаньем. Простым казалось всё! Мой смех изгладил ненавистей шрамы вином лучей. Фиал утех я осушал во чу`дном храме. Мне не казался долгим день-- я терпеливо ждал, спокоен, уверен. Пели мой удел часы ежеминутным боем. Она придёт, не скоро-- пусть, я знал, и то что все преграды её не остановят; путь её был точен, верить надо. Вечор смеркалось; про`бил час, минуты...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Слёзы"

В своих ладонях я держал её, мои что знали слёзы, поцелуи-- ладони, что лета балуя, лили бальзам мой, ви`на о своём. Любимые со мною навсегда; зову тебя сквозь годы, дарю слезинок грозди, вино из слёз. Нам нет суда. перевод с английского Терджимана Кырымлы Tears O hands that I have held in mine, That knew my kisses and my tears, Hands that in other years Have poured my balm, have poured my wine; Women, once loved, and always mine, I call to you...

Читати далі...

Артур Саймонс, "О ней я грёзил..."

О ней я грёзил ночь без сна; от слёз подушкам плыть; с утра, испив толпы вина, смелею, чтоб забыть. И снова, ночь придёт-- боюсь, не превозмочь мне гроз: найдет рассвет печаль мою, в подушках море слёз. перевод с английского Терджимана Кырымлы I dream of her the whole night long, The pillows with my tears are wet. I wake, I seek amid the throng The courage to forget. Yet still, as night comes round, I dread, With unavailing fears, The dawn that...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
3
попередня
наступна