хочу сюда!
 

Александра

44 года, лев, познакомится с парнем в возрасте 39-49 лет

Заметки с меткой «мова»

Кулемет на горищі

Пані та панове, може хтось з вас пише курсову, ба навіть дисертацію про різноманітність лексики людей, хай би й одного суспільного кола? Якщо той, то й дарую, беріть як приклад, який ще дихає життям.

Так от, знадобилось мені років кілька тому вдосконалити свою українснську мову і почав я займатися з одним інтелігентним чоловіком з Києва по скайпу. Він поет, перекладач, загалом людина в плані володіння літературною мовою цілком надійна.

І було, коли я кілька разів відповідав на його зауваження: «Точно, ви праві», пан репетитор завважив мені: «Українською не дуже правильно казати «ви праві». «А як?» «Скажімо так: ви маєте рацію».

Ну, цей вираз був мені знайомий з дитинства, тато мій частенько казав це як приказку з якогось, видно, старого водевілю: «Ви маєте рацію, як корова хвіст».

Отже, відтоді став я вправно цим зворотом користуватися.

А потім, працюючи над перекладами, і спілкуючись, знов-таки по скайпу, зі своєю редакторкою, викладачкою вишу, також з Києва, я кілька разів хвацько ввернув знайоме «Так, ви маєте рацію».

Коли я видав це в перший раз, вже відчув на десяту долю секунди затримку в транзакції. Коли вдався до «рації» вдруге, відчув, як у повітрі виникло слабеньке напруження. Десь може з півградуса, не більше. Воно хоч і скайп, і хай там три тисячі кілометрів відстані, але й для півградуса (чи чим воно там, напруження в міжлюдських стосунках виміряється?) це не завада.

Ще кілька таких по півградуса, - і після чергової «рації» моя нечутливість у спілкуванні з інтелігентними жінками по скайпу здобула відзнаку. Пані редакторка видала чітко й повчально: «Я маю не тільки рацію, а й кулемета на горищі».

Ви заїбали, рєбята.

Я відкриваю оголошення, тут на i.ua і читаю все кацапською мовою замість солов'їної. Це неприємно, але і цікаво. Цікавить питання: нахуя вам кацапська мова потрібна? От правда, для чого?
Чи не здається вам, рєбята, українська трохи релевантнішою по перше, а по друге, просто людською і приємнішою?

Шах і мат, мовне питання

      Купував сьогодні у узбеків гарбузове і соняшникове чищене насіння. Узбек, судячи з акценту, не тут народився, і є постійним користувачем своєї рідної мови. Російську навряд знає досконало. Але українські "гарбузове" і "соняшникове" розуміє з легкістю, хоча на більш зрозумілій йому (за легендою) російській, воно звучить геть інакше: тиквєнниє і подсолнєчниє (або подсолнуховиє). 
      Тим, у кого рідна мова з тюркських груп, чомусь не складно окрім чужої російської засвоїти ще й чужу українську хочаб щоб її розуміти, бо він тут живе. А от носіям виключно російської мови (хоча дехто з таких фруктів і англійською непогано володіє, але їх меншість) не вважає за доречне слухати, чути і розуміти українську мову, знаходячись в УКРАЇНІ. Хоч їм це легше ніж узбекам, бо обидві мови ніби слов'янські. Якого дідька?