хочу сюди!
 

Ксюша

44 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 43-50 років

Замітки з міткою «английский»

English. Pronounce.

Ещё одна закладка для себя. Ну и может кому ещё пригодится.
Как правильно произнести слово по-английски? Иногда - очень даже фиг его знает!.. umnik
А здесь коренные англичане прочитают на чистом английском (НЕ американском!), как они у себя дома это выговар-ривают.
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/



перевод

Пару номеров назад в "Корреспонденте" была статья о том, что переводы в кинотеатрах надо искоренять. Ведь мы не слышим голоса актёров! А им платят в том числе и за голос. Например, Стэнли Кубрик настаивал, чтобы его фильмы везде транслировались без дубляжа. Предлагаемый вариант - это оставить только субтитрирование. А на ТВ оставить полный дубляж - всё равно там качество отстойное.
Эти мысли показались мне не лишёнными смысла. Я и ранее пытался кое-что смотреть без перевода (но без субтитров не могу unsmile - слабоват уровень). На самом деле при переводе действительно теряется часть смысла, за исключением очень качественного перевода (но и там переводчикам приходится выкручиваться иногда). Поэтому я сегодня взял и скачал пилот нового сериала "Glee" без перевода, с английскими субтитрами.


Дело пошло тяжеловато. Раз 20 нажимал паузу и искал перевод непонятного слова. Но история такая прикольная, что я совсем не пожалел. Отличный сериал bravo
ЗЫ: во втором эпизоде в самом начале Рейчел говорит Финну - "ты настоящий рыцарь". Она использовала редкое слово, которое в данном контексте переводится как "рыцарь", но Финн, будучи спортсменом, такого синонима не знает. На этом и построена шутка. В русском переводе вы этого можете и не уловить.

Моррис Бишоп "Придорожный litte`rateur"

Вот-- мелкий старикашка, а у него-- ведёрко,
в ведёрке-- краски кашка, а в краске-- кистей горка.
На придорожных знаках закрашивая буквы,
себя отображает старик, чудак и бука:

так THROUGH ROAD
стал ROUGH ROAD*;
а CURVES DANGEROUS
превратился в CURVES ANGER US**;
а 24-HOUR SERVICE
обернулся 24-HOUR VICE***;
а MEN AT WORK AT ENTRANCE
сократился до MEN AT WORK AT  TRANCE****;
а SLOW DOWN BRIDGE ONE WAY
торжественно сгустился в  LOW DOWN BRIDE ONE WAY*****

Но старикашка  ощутил некоторое неудовлетворение
от невдохновительного процесса простого букводавления,
что его натолкнуло на мысль (или миссию)
добавлять в знаки буквы, слова чтоб возвысились:

так  TRAFFIC LIGHT AHEAD******
стал TRAFFIC SLIGHT AHEAD
а GAS AND OIL*******
дополнился GASP AND BOIL
а просто REST ROOMS********
обратился в QUEEREST ROOMS
а UNDERPASS ONE WAY**********
облагородился: UNDERPASS GONE WAY
а (возмоежно, его шедевр)          RIGHT**********
                                                   EAST BOUND
                                                   TONNEL
переработан был в  FRIGHTENED
                              BEAST ABOUND
                              IN TONNEL
Таким образом, мы видим, критическое отношение
приводит к несомненно творческим улучшениям.

     
перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
(оригинальный текст см. "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse", М. "Прогресс", 1978, стр. 243-244)
__________Примечания переводчика:_______________________________________
* ПО дороге, РАЗБИТАЯ дорога;
** повороты ОПАСНЫ, повороты ГНЕВЯТ НАС;
*** 24-ч СЕРВИС, 24-ч ПОРОК;
**** дорожные рабочие при ВЪЕЗДЕ, дорожные рабочие В ТРАНСЕ;
***** МЕДЛЕННО по МОСТУ одностороннее, ОПУСКАТЬ НЕВЕСТУ таким образом;
_______________________________________________________________________________
****** двигаться МЕДЛЕННО вперёд, медленно СКОЛЬЗИТЬ вперёд;
******* ГАЗ и БЕНЗИН, РАЗЕВАЙ РОТ и КИПИ;
******** КОМНАТЫ ОТДЫХА, СОМНИТЕЛЬНЕЙШИЕ КОМНАТЫ;
********* ПОЗДЕМНЫЙ переход ОДНОСТОРОННИЙ, ПЕРЕХОД УШЁЛ;
********** направо                         ИСПУГАННЫЙ
                восточный край          КИШАЩИЙ ЗВЕРЯМИ
                туннель                         В ТУННЕЛЕ.

Названия цветов по-английски

Таблица названий цветов в английском языке (с переводом на русский, транскрипцией (произношением) и виджетом для заучивания названий цветов и оттенков).
                                                                                      

                  
                                                                   
                  
                                                                    
                   
                                                              

Как отформатировать мозг под установку другого языка?

 Почти каждый компьютерщик в своей жизни пробовал установить на свой компьютер принципиально другую операционную систему, и прекрасно знает последовательность действий для достижения этой цели:
  1. Осознать необходимость в этом процессе.  Мотивацию может создать или острая необходимость - наезд проверяющих органов, или острый интерес - попробовать, что же это такое.
  2. Купить или одолжить дистрибутив устанавливаемой системы.
  3. Найти хороший мануал по работе с новой системой и, самое главное, мануал по ее установке.
  4. Создать на винчестере новый раздел и отформатировать его  в формате, нужном для новой операционной системы.
  5. Установить в этот раздел операционную  систему согласно мануалу.
  6. Установить необходимые программы, пользоваться и наслаждаться :)

   Для нашего мозга аналогом операционной системы является язык, на котором мы общаемся и рассуждаем, поэтому логично продолжить аналогию и рассмотреть процедуру изучения иностранного языка  с точки зрения ее оптимизации.

  1. Осознать  необходимость в изучении языка - без острой необходимости или или острого интереса затея явно будет бесперспективной.
  2. С  "дистрибутивами"   проблем давно уже никаких нет - море разнообразнейших учебников как от носителей языка, так  и отечественного разлива заполонили рынок, создавая трудности только  сложностью выбора из огромного ассортимента.
  3. А вот с "мануалами" посложнее - хорошие книги по использованию языка можно пересчитать по пальцам, современные эффективные методы изучения грамматики строго засекречены,  а продающиеся классические насколько переусложнены непонятной терминологией и малоупотребляемыми структурами, что скорее являются врагами, чем помощниками.  Особая же беда с "мануалами по установке" - я не знаю ни одного учебника, где бы подробно и понятно было изложено не что учить, а КАК учить  (заумные и абстракные учебники по методике преподавания иностранных языков в учет принимать не стоит, они написаны для преподавателей и понятны только им. А где методика для учеников?)
  4. Учеными давно доказано, что у изучивших другой язык в зрелом возрасте в мозгу имеется   отдельный языковый центр для каждого языка. Однако филологи - лингвисты на это мало обращают внимание,   а на предупреждения некоторых продвинутых  коллег (в основном перешедших из технической сферы), что учить слова, фразы и т.д. , не поставив произношение, т.е. не отформатировав связку мозг-речевые мышцы  для  другого использования, совершенно бесполезно, не реагируют. ( Не исключено, что частично и из-за боязни осознать и свои проблемы в этом плане)
  5. Полные же траблы наступают при попытке "установить операцонку" - попытаться применить одну из многочисленных методик изучения иностранных языков  .    Абсурдность и нелогичность большинства из них особо ярко выявляется в компьютерно-софтовом сравнении:
      переводной метод - работаем одновременно с Виндовзовскими и Линуксовскими программами
      грамматический метод - устанавливаем Линукс, копируя на диск мануал по работе с этой системой :)
      лексический метод  - копируем на диск все файлы дистрибутива и удивляемся, почему оно не работает :)
      метод погружения - работаем с голой операционкой, не устанавливая никаких программ. Очень удобно :)
      суггестопедия - подключаем винчестер к другому компьютеру, копируем раздел с операционкой, переставляем на свой, включаем и опять удивляемся :)  и т.д.  и т.п.
            1. В области же "использования  программ", т.е. языковой практики, у  большинства преподавателей   подход  тоже весьма интересный - самым полезным для освоения программ они считают их декомпиляцию и портирование под другую операционную систему , т.е. применительно для изучения языка - перевод текстов с одного языка на другой.  Любой  программист может сложить свое мнение об  эффективности подобного метода обучения  для начинающего пользователя  :)

                Что самое любопытное, наибольших успехов в ускорении и интенсификации процесса изучения иностранных языков добились как раз не лингвисты, а люди с техническим образованием. И хотя их  книги, сайты, методы, советы  упорно замалчиваются (так как логическая критика невозможна, разве что запудривание мозгов всякими заумными терминами), все-таки  здравый смысл  потихоньку начинает брать свое, и эта информация распостраняется все шире и шире.

                Довольно примечательно и то, что многие из таких авторов, совершенно не зная и не читая книги других, снова и снова переоткрывают одно и то же,  выстраивая  свой   план  по   той  же  логической системе,  описанной выше.   Самый свежий пример - книга Н. Замяткина  "ВАС НЕВОЗМОЖНО НАУЧИТЬ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ" .   Автор имеет большой практический опыт преподавания как английского языка, так и русского как иностранного в США,   и его книгу о том,  КАК  все-таки правильно изучать иностранный язык,  можно считать классикой жанра. Вкратце его идеи можно уложить в ту же схему:

            1. Мотивация
            2. Делаем дистрибутив на основе аудиокурсов, оставляя  только слова иностранного диктора
            3. Использование хорошего мануала-учебника довольно полезно, но на более позднем этапе
            4. форматируем связку  мозг-речевые мышцы путем  многократного прослушивания и громкого повторения самых ходовых иностранных фраз (не ставя задачу что-то запомнить или выучить!)
            5. Устанавливаем "языковую матрицу"-операционку, узнавая смысл и значение повторяемых фраз и конструируя из них новые сочетания
            6. Ставим лексику и грамматику не путем зубрежки слов и правил, а  чтением книг и просмотром фильмов, прослушиванием подкастов с минимальным применением словарей. Пользуемся и наслаждаемся :)

            Несколько правил для тех кто учил английский в советской школе

            1. Учитесь понимать различие между словом some и словом any.

            Употребление этих слов часто путают, например задавая вопрос: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неправильно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Необходимо ставить вопрос так: «Do you have any drugs?»

            «У тебя есть какие-нибудь наркотики, Анатолий?»

            2. Не следует употреблять if («если») с глаголом в будущем времени.

            Начинать фразу с «If you will…» некорректно. Правильно говорить, надо например так: «If you keep fucking our neighbour Trofim, I’ll start sleeping with his wife Olga».

            «Если ты не перестанешь трахаться с нашим соседом Трофимом, я начну спать с его женой Ольгой».

            3. Старайтесь не путать полдень и полночь.

            Всем известно, что AM означает «до полудня» (от латинского Ante Meridiem), а PM — «после полудня» (от латинского Post Meridiem). Но тем не менее большинство путаются в их обозначении. Так вот запомните 12 часов дня — это 12 PM, а 12 часов ночи это соответственно — 12 AM.

            «Обычно мой начальник превращается в оборотня в 12 часов ночи».

            4. Старайтесь не использовать слово adviсe («совет») во множественном числе.

            Нельзя говорить adviсes, и все это знают, но всё равно время от времени так говорят.

            «Вам не нужны мои советы?»

            5. Обязательно запомните, как правильно сказать кому-либо позвонить вам с телефона.

            Никогда не надо говорить «call me by the phone», как многие делают. Нужно говорить «call me on the phone» или «phone me».

            «Позвоните мне, девочки, когда подрастете».

            6. Старайтесь вовремя использовать глаголы do и make.

            Глагол do часто используют для описания неопределенных действий, а глагол make — когда разговор идет о создании, или составлении, или формировании чего-либо конкретного.

            — Что будем делать? Неопределенное действие.

            — Давай забьем косяк. Конкретное предложение.

            7. Используйте pretty в качестве наречия.

            В разговорном языке pretty часто употребляется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». То есть, адресованное вам pretty smart говорит о том, что вы «довольно умны», а не то, что вы «и умны, и красивы».

            «Ты довольно умная, но незабываемо уродливая, Татьяна».

            8. Не используйте reason because.

            Reason because — самая распространенная ошибка старшеклассников и студентов. Нужно говорить reason why.

            «Я убиваю тебя, чертов русский иммигрант Андрей, потому что меня задолбало слушать, как ты повторяешь reason because.

            9. Не называйте обед словом dinner.

            Несмотря на то, что говорили советским школьникам советские учителя, под словом dinner, как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед следует говорить lunch.

            «Ты съел свою жену на ужин?» — «Нет, пришлось съесть её на обед: я бы не выдержал её болтовню так долго».

            10. Переводите выражение too bad правильно

            Помните, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».

            «Я не хочу убивать дедушку».— «Очень жаль, сынок, но тебе придется это сделать!»

            11. Переспрашивайте, в этом нет ничего страшного: come again?

            Если продавец в магазине спрашивает вас «come again?», не следует воспринимать это как вопрос «опять пришли?». Он просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).

            — Берешь ли ты, Платон Вагин, в жены Алису Тролле?

            — Чего-чего?

            12. Не бойтесь говорить друзьям get out of here!

            Вопреки мнению переводчиков сериалов, фамильярное выражение «get outta here» не всегда означает «пошел вон». Чаще это означает всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде «да ладно?» или «не может быть!».

            «Не может быть!»

            13. Правильный перевод очень полезного выражения «to have nothing to do with».

            Если вас встречает сын с наганом в руке и со словами «I have nothing to do with this», это вовсе не значит, что он не знает, как им пользоваться. Это выражение следует переводить «я не имею к этому никакого отношения». Скорее всего, пройдя в квартиру, вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения ваш отпрыск.

            «Я не имею к этому никакого отношения».

            14 Не употребляйте sorry вместо excuse me.

            Правило очень простое: excuse me нужно говорить до того, как нагадил.

            Онегин, собираясь убить Ленского: «Прошу прощения».

            15. Не употребляйте excuse me вместо sorry.

            Правило намного проще предыдущего: нужно, не нисколько не думая о деликатности и манерах, нагадить и только потом сказать то из извинение, что короче (sorry).

            Онегин, убив Ленского: «Извини». Откуда то из GoogleReader

            Online - курсы английского языка

            Чудесное предложение - 12 грн за 90 мин с тренером в online
            Група VK http://vk.com/di_if_ua

            Присоединяемся!!! 

            В.М. Теккерей "Страдания Вертера"

            Вертер к Шарлотте стремился
            как бы в любовном полёте;
            В первый раз встретился с милой--
            Резала булку Шарлотта.

            Замужем бы`ла Шарлотта,
            клала на ломтики масло.
            Вертер был твёрдых устоев,
            даже за Индий богатства

            он бы не тронул Шарлотты,
            брак бы её не нарушил.
            Делала та бутерброды,
            будучи дамой замужней.

            Сох он, и строил ей глазки,
            сох бутерброд? всё же, Вертер.
            --Прочь из ума эти сказки,--
            думал он. Взял пистолетик...

            Тень, что страдала, на ставнях
            видела долго Шарлотта,
            думала молча о давнем,
            занята в кухне работой:

            булку она нарезала,
            будучи тонкой особой,
            честь свою молча спасала.
            Масла не жалко. И сдобы.

            перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
            (оригинальный текст см. "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse", М. "Прогресс", 1978, стр. 206)

            Как мы слышим английский (юмор, видео)

            ХАХА!) Так оно и есть) 

            "Что, что, что...Что они сказали?!?!?..." 


            Аноним "Кролик" (эпиграмма)

            У кролика приятный фейс,
            но в частной жизни зверь-- стервец.
            Не смею даже вам сказать,
            творит что кроль под лейблом "спать".
            Один лишь тоненький намёк...
            бумаги лист мой-- уголёк.
            Отвратны душеньки кролей,
            им в норах проще и милей.
            Коль есть в миру подобный срам,
            пусть прозябает тихо там.

            перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
            (оригинальный текст см. "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse", М. "Прогресс", 1978, стр. 226)