хочу сюди!
 

Татьяна

56 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 55-58 років

Замітки з міткою «английский»

Результаты ЗНО по английскому моих ученков

Итак, этот день настал :). Сколько потрачено нервов, сил и энергии. И так здоровски, что это дало ТАКОЙ результат.

В этом году у меня выпускалось трое 11-классников. И ещё один парень поступает в магистратуру. У него ЗНО чуть позже, в июле.

А результаты нереально радуют. Мальчишка-будущий программер - 200 баллов! Тот, который собирается поступать в ИнЯз, мой будущий коллега, - 184 балла. И у этих двоих письма на максимальные 14 баллов. Письма - отдельная песня. Мальчишки их писать не умеют. Сколько нам стоило научиться - не передать :). 

И ещё один мальчик, который поступает на логистику, - 173 балла. От него вообще не ожидала. У него английский, мягко говоря, не ахти.

Вот такие у меня занимаются таланты :).



Английский язык: Лжеучение.

Английский язык: Лжеучение

  Английский язык. Во всех украинских школах этот предмет является обязательным и введён в школьную программу. Но мало кто из родителей когда-либо задумывался, что на самом деле изучают их дети с первого по одиннадцатый класс.

  Я проработал репетитором и учителем английского языка более пятнадцати лет. Работал также синхронным, техническим и литературным переводчиком, копирайтером, языковым экспертом и секретарём в морском агентстве.

  Более всего мне пришлось поработать выездным репетитором. В этой области деятельности меньше конкуренции, больше свободного времени и спокойствия, которое является необходимым условием для нормальной работы учителя.

  Уважаемые родители! Хочу поставить вас в известность, что английский язык, по нормальной и здоровой методике преподаётся только в элитных школах, и, некоторые продвинутые учителя добиваются разрешения преподавать по учебникам OXFORD, CAMBRIDGE, LONGMAN, в муниципальных коллегиумах и лицеях. В остальных же, обычных средне - образовательных школах дети вынуждены изучать лингво - бюрократическую смесь, которая не существует ни в одной англоязычной стране.

Детям навязывают учебники украинских авторов. К сожалению, данные учебники никогда не проверялись ни английскими, ни американскими специалистами, но допущены для  преподавания министерством образования Украины. Эти учебники крайне сложны, не  объективны, и не дают чёткого представления о степени сложности и простоты английской грамматики. Аудио материалы включаются крайне редко, либо не включаются вообще. Поражает также тот факт, что некоторые школьные учебники полны ошибок и опечаток.

  Таким образом, дети не имеют чёткого представления об интонации, ударениях в словах и предложениях, о 46 звуках английского языка, краткости и долготе гласных, его грамматике,
структуре и аналитике. Сами учителя подготовлены крайне слабо. Особенно в отношении разговорной речи. Иногда на доске пишут смешанным шрифтом, а фонетические знаки - прописными литерами. Даже апостроф часто пишется по высоте маленькой буквы.

  Вместо того, чтобы дать детям для изучения интересный и захватывающий материал, для них тщательно подготовлена сухая, чёрствая, не имеющая связи с жизнью информация. Создаётся впечатление, что детям умышленно прививают отвращение к учёбе.

  Таким образом, после 10, 11 лет такого образования дети по-английски попросту не говорят и не понимают на слух элементарную английскую речь.

  Работая переводчиком у гражданина Норвегии, я обратил внимание на клавиатуру его ноутбука - она была на норвежском языке. Я задал ему вопрос: «Бьёрн, почему вы, норвежцы, и прочие шведы свободно изъясняетесь по-английски?»

«Так мы его в школе учим»…

Я, тут же добавил: «А аудио материалы вам включали?» На что он ответил: «Конечно!»

  Календарное планирование, развитие только кратковременной памяти и слишком большие объёмы домашних заданий максимально снижают уровень восприятия иностранного языка. Детей учат писать только прописью, которая поразительно может отличаться от английской… Мои друзья в Лондоне заполняли бумаги в Хоум Офисе (Паспортный Отдел). Весь отдел сбежался посмотреть на их шрифт. Их упорно попросили всё переписать печатными буквами.

  На сегодняшний день существует масса компьютерных программ, существенно  облегчающих изучение иностранного языка, которые, образно говоря, показывают  преимущество велосипеда над самокатом. То есть они ускоряют процесс обучения.

  Таким образом, английский
язык можно выучить за 2 – 3 года, чтобы достаточно комфортно чувствовать себя в
англоязычной среде.

  Однажды, работая учителем в средней школе, я присутствовал на открытом уроке английского языка, с комиссией из ГОРОНО. Меня поразило чтение текста, видимо лучшего ученика в классе. Он читал быстро и неправильно. Его бы не понял ни один американец.

Дети очень удивляются, когда я делаю им заявление, что грамматика английского языка в 4 – 5 раз проще, чем грамматика русского или украинского.

На сегодняшний день, знание английского языка – вещь стратегически важная. От этого знания зависит экономическое развитие любого государства. 80% информации в Интернете – на английском языке. Современные технологии и международный культурный обмен, всё это – английский язык.

Владимир Борисович Тельнов, учитель английского языка Cambridge Certificate TKT, один из учителей Школы английского языка "Лариса". Larisa School of Language

Знаете ли Вы английский?

Рейтинг блогов
Хочу такой же!

.


11%, 12 голосів

41%, 44 голоси

40%, 43 голоси

8%, 9 голосів
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Пострадать из-за фамилии или имени:(((

   Безобидно и даже мило звучащие – или выглядящие на бумаге – слова славянских языков иногда принимают в других языках весьма колоритную, скажем так, окраску. Если ваша фамилия Фокин, Слуцкий, Панцов, Крапивин, Липшиц, Пекарчук, Коков, Хорин, Любарский, Храпов, Юрин, Шитов, Кантария или, пардон, Вагина, а имя ваше, скажем, Семен, Любовь или Лика и вы едете в англоговорящую страну, то вы должны быть готовы к самым непредсказуемым реакциям со стороны аборигенов.
   Так же, как отлично знающие иностранные языки референты дальновидно предупредили известного советского деятеля и министра культуры Фурцеву, вследствие чего она никогда не была в странах, где говорят на гордом языке штандартенфюрера Штирлица. И правильно – с такой фамилией вам там будет полный аллес капут!
   Когда вы разговариваете с вашими друзьями по-русски, находясь поблизости от американцев, британцев, канадцев и прочих австралийцев, то не отвергайте аргументы ваших русских собеседников – даже если эти аргументы совершенно, до смешного, несостоятельны! – громогласным «Это не факт!». Слово «факт» прекрасно известно носителям английского языка, но для них оно значит – как вы, конечно, уже догадались – что-то совершенно другое, нежели в нашем языке, и в приличном обществе это слово не принято говорить вслух.
   Или вот такая воображаемая ситуация: вы, большой любитель немецкой идеалистической философии. Приезжаете с томиком Канта в англоязычную страну. Вы знакомитесь с местными обитателями, и они тут же интересуются, что это такое у вас в руках. Не нужно говорить им, старательно и с любовью выговаривая фамилию философа: «Это мой Кант!» Скажите «Кент». Или «Кэнт» – если первое кажется вам слишком уж фамильярным по отношению к вашему кумиру. Или вообще скажите, что это Гегель – даже такая неточность будет предпочтительнее анатомически-неприлично звучащей на английском языке правды.
   Изрядное веселье вызывали у англоязычных стедентов  слова «матфак», «физфак», «юрфак», «филфак» и подобные им.
   Некий иностранец с одним «трехбуквенным» именем, только что приехавший в рускоязычную страну, появился на курсах русского языка при одном из институтов. Когда он представился преподавательнице – строгой даме с многолетним опытом работы – она сказала: «А вас мы будем называть Хуэй! Согласно правилам благозвучия. И вообще, вам надо везде так представляться…». На это, очевидно, изрядно надышавшийся политкорректного воздуха иностранец с негодованием ответил, гордо откинув голову назад, что не собирается менять своего старинного благородного имени ни для кого и ни при каких обстоятельствах, категорически настаивает на правильном его произношении и, вообще, даже какие-либо намеки в этом направлении будет считать личным оскорблением!  Мудрая и видавшая виды преподавательница пожала плечами и оставила его в покое, но называла его с тех пор, правда, не как он настаивал, а просто «вы».
   Прошло два-три месяца, и как-то раз после занятий гордый иностранец робко подошел к преподавательнице и очень тихо сказал: «Простите, я хочу, чтобы с сегодняшнего дня вы, и все остальные тоже, называли меня Хуэй!», и быстро ушел, опустив голову. Кто знает, через что ему пришлось пройти за эти три месяца жизни в нашей стране.
   Есть печальная история о том, как в 60-е годы прошлого века не повезло кандидату в генеральные секретари компартии Франции с некоторым образом неудачной фамилией Г…ндон. Московские товарищи, которые, конечно же, всегда утверждали кандидатуры на такие посты в братских коммунистических партиях, отвергли этого борца за светлое будущее, выдвинув в качестве обоснования своей позиции лишь весьма спорный тезис о том, что у нас-де и своих г…ндонов хватает, а тут еще этот…
   Есть и более безобидные примеры межязыковых словарных соответствий такого рода. Итальянцы вполне могут довести до слез милую русскую Галину только на шатком основании того, что слово «галлина» означает по-итальянски «курица». Не «мой маленький цыпленочек», с которым еще можно было бы как-то смириться, а именно та самая вульгарная курица, которая, как известно, даже и не птица!
   «Кака быстро проходит по краю поля, обыгрывает двух игроков, демонстрируя великолепную технику владения мячом, и отдает точный пас в штрафную площадку. Удар – гол!!! А все благодаря прекрасной игре Каки… эээ… Кака… в общем бразильского футболиста!».  Именно такой запоминающийся репортаж нам удалось услышать с чемпионата мира, проходившего в Германии.
   А это уже репортаж с чемпионата мира по футболу среди юношей в Канаде. Играют сборные Польши и Аргентины: «Стопроцентная голевая ситуация. Удар! И в очередной раз этот молодой футболист промахивается по воротам. Сколько можно? В своей стране он играет в команде с названием… эээ… «Гомик»… может быть, поэтому команда не занимает высокой строчки в турнирной таблице…»
   Милая, стройная, улыбчивая девушка. Азиатка – похожа на кореянку. Наш начальник подводит ее к нам и говорит, что она будет здесь работать. Извиняется и быстро уходит – начальство всегда занято важными делами, даже когда ничего не делает. Однако же нашу новую коллегу забыли представить. Мы спрашиваем ее, она открывает свои прелестные губки и говорит: «Суки!» Все по очереди представляются и потом начинают расходиться по своим рабочим местам – пора начинать работу.
   Я усаживаюсь за свой компьютер и думаю о том, что всю иронию ситуации могу понять только я, поскольку только я знаю здесь русский язык. Да, совершенно забыл вам сказать, мой любезный собеседник, что события происходят в Америке, и общаемся мы, соответственно, по-английски. Кореянку, действительно, зовут Суки, и я много месяцев буду ее так называть. Иногда я представляю себе ситуацию, в которой я женюсь на этой… эээ… пардон, Суки, и мы вместе едем в нашу страну. И тогда я внутренне содрогаюсь – «Позвольте представить вам мою жену, Суки!»…

                                             взято из книги "Вас невозможно научить иностранному языку"
З. Н. Федорович

изучение американской культуры

Оказывается, просмотр фильмов на языке оригинала очень здорово помогает изучить особенности культуры показанного периода. Например, до начала этого моего увлечения я и не знал, как много у американцев терминов и фразеологизмов, связанных с гомосексуализмом: есть даже термин, обозначающий человека, партнёр которого гомосексуалист и встречается с ним/ней только для создания видимости нормальности. А еще у американцев есть специальный Feel fat day (дословно: день, когда чувствуешь себя толстой) - это, например, когда на тебя не налезли любимые джинсы, когда родственники неудачно пошутили о лишним весе и пр.
Такое вам вряд ли расскажут на самых козырных курсах, да и при переводе теряется 90% пикантности. Вообще, по моим наблюдениям, переводчики часто очень сильно смягчают значение текста. По крайней мере 1001cinema.ru. Ну а по нашему ТВ мне даже трудно себе представить, что останется от первоначального смысла.

Как выучить наизусть английский алфавит

Просто установите виджет с http://falsefriends.ru/vidget-abc.htm и глядите в экран. Когда выучите в направлении вперёд, переключите на показ алфавита в обратном порядке, когда выучите в обратном порядке - учите в разбивку.

Постепенно весь английский алфавит вместе с транскрипцией вколотится в мозги. hammer
И не будет больше путаницы с названиями букв  Си/Эс,   Ай/Эй/Джей/А,    Ви/Ю/Дабл-Ю/Вай !

Установка - отсюда:
English alphabet
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ


Говорящая фамилия

Странно, что никто до сих пор не заметил такой занятной "говорящей" фамилии-словосочетания:

Put in (англ.) - засунь, вставь. Теперь проясняется такая ненависть к геям в целом, Европе в частности и к англофонам вообще. А еще, как сказал гугл, сие значит - "выдвигать свою кандидатуру" (скорее всего речь идет об избирательных списках - put in electoral lists). Хочешь-не хочешь, а поверишь в боянистую шутку от журнала "Красная бурда" - "П. Дурило. “Как фамилия влияет на подсознание человека”.

Есть и еще одно значение - "вмешиваться". Ну, кто еще не верит?

 Неверящих отсылаю в гуглопереводчик.

Баллада про английский

Понимаешь, это странно, очень странно
Но такой уж я законченный чудак
Все пытаюсь говорить на иностранном
Но английский мне не выучить никак
Мне советуют упорно посетить туманный остров
Где английский просто просится в мозги
Но сейчас уехать в Кембридж или Оксфорд
Не дают мне ни зарплата, ни долги
Годы в школе, годы в вузе - все забыто
Перевод постылых “тысяч” на ходу
В голове остались буквы алфавита
“How much”, “My name” и “How do you do?”

Читать дальше

Сторінки:
1
2
3
5
попередня
наступна