хочу сюди!
 

Людмила

48 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Замітки з міткою «английский»

English. Pronounce.

Ещё одна закладка для себя. Ну и может кому ещё пригодится.Как правильно произнести слово по-английски? Иногда - очень даже фиг его знает!.. А здесь коренные англичане прочитают на чистом английском (НЕ американском!), как они у себя дома это выговар-ривают.http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/[Приєднана картинка]

перевод

Пару номеров назад в "Корреспонденте" была статья о том, что переводы в кинотеатрах надо искоренять. Ведь мы не слышим голоса актёров! А им платят в том числе и за голос. Например, Стэнли Кубрик настаивал, чтобы его фильмы везде транслировались без дубляжа. Предлагаемый вариант - это оставить только субтитрирование. А на ТВ оставить полный дубляж - всё равно там качество отстойное.Эти мысли показались мне не лишёнными смысла. Я и ранее пытался кое-что смотреть без перевода (но без...

Читати далі...

Моррис Бишоп "Придорожный litte`rateur"

Вот-- мелкий старикашка, а у него-- ведёрко, в ведёрке-- краски кашка, а в краске-- кистей горка. На придорожных знаках закрашивая буквы, себя отображает старик, чудак и бука: так THROUGH ROAD стал ROUGH ROAD*; а CURVES DANGEROUS превратился в CURVES ANGER US**; а 24-HOUR SERVICE обернулся 24-HOUR VICE***; а MEN AT WORK AT ENTRANCE сократился до MEN AT WORK AT TRANCE****; а SLOW DOWN BRIDGE ONE WAY торжественно сгустился в LOW DOWN BRIDE ONE WAY***** Но старикашка ощутил...

Читати далі...

Названия цветов по-английски

Таблица названий цветов в английском языке (с переводом на русский, транскрипцией (произношением) и виджетом для заучивания названий цветов и оттенков). &nbsp...

Читати далі...

Как отформатировать мозг под установку другого языка?

Почти каждый компьютерщик в своей жизни пробовал установить на свой компьютер принципиально другую операционную систему, и прекрасно знает последовательность действий для достижения этой цели: Осознать необходимость в этом процессе. Мотивацию может создать или острая необходимость - наезд проверяющих органов, или острый интерес - попробовать, что же это такое. Купить или одолжить дистрибутив устанавливаемой системы. Найти хороший мануал по работе с новой системой и, самое...

Читати далі...

Несколько правил для тех кто учил английский в советской школе

1. Учитесь понимать различие между словом some и словом any.Употребление этих слов часто путают, например задавая вопрос: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неправильно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Необходимо ставить вопрос так: «Do you have any drugs?» [Приєднана картинка]«У тебя есть какие-нибудь наркотики, Анатолий?» 2. Не следует употреблять if («если») с глаголом в будущем времени.Начинать фразу...

Читати далі...

Online - курсы английского языка

Чудесное предложение - 12 грн за 90 мин с тренером в onlineГрупа VK http://vk.com/di_if_uaПрисоединяемся!!! [Приєднана картинка][Приєднана картинка][Приєднана картинка][Приєднана картинка][Приєднана картинка][Приєднана картинка]

В.М. Теккерей "Страдания Вертера"

Вертер к Шарлотте стремился как бы в любовном полёте; В первый раз встретился с милой-- Резала булку Шарлотта. Замужем бы`ла Шарлотта, клала на ломтики масло. Вертер был твёрдых устоев, даже за Индий богатства он бы не тронул Шарлотты, брак бы её не нарушил. Делала та бутерброды, будучи дамой замужней. Сох он, и строил ей глазки, сох бутерброд? всё же, Вертер. --Прочь из ума эти сказки,-- думал он. Взял пистолетик... Тень, что страдала, на ставнях видела долго Шарлотта, думала молча о...

Читати далі...

Как мы слышим английский (юмор, видео)

ХАХА!) Так оно и есть) "Что, что, что...Что они сказали?!?!?..."

Аноним "Кролик" (эпиграмма)

У кролика приятный фейс, но в частной жизни зверь-- стервец. Не смею даже вам сказать, творит что кроль под лейблом "спать". Один лишь тоненький намёк... бумаги лист мой-- уголёк. Отвратны душеньки кролей, им в норах проще и милей. Коль есть в миру подобный срам, пусть прозябает тихо там. перевод с английского Терджимана Кырымлы (оригинальный текст см. "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse", М. "Прогресс", 1978, стр. 226)