хочу сюди!
 

Наташа

49 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 44-53 років

Замітки з міткою «английский»

Как выучить наизусть английский алфавит

Просто установите виджет с http://falsefriends.ru/vidget-abc.htm и глядите в экран. Когда выучите в направлении вперёд, переключите на показ алфавита в обратном порядке, когда выучите в обратном порядке - учите в разбивку.

Постепенно весь английский алфавит вместе с транскрипцией вколотится в мозги. hammer
И не будет больше путаницы с названиями букв  Си/Эс,   Ай/Эй/Джей/А,    Ви/Ю/Дабл-Ю/Вай !

Установка - отсюда:
English alphabet
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ


Интенсивный курс английского!

риглашаю Вас провести последний месяц лета с пользой- выучите английский!  Запишитесь сегодня и уже 1 сентября Вы гарантировано: 1. сможете поддержать разговор на английском 2. читать и воспринимать на слух  3. у Вас будет правильно поставленное произношение  Формат занятий: 4 человека, 3 раза в неделю по 1.5 часа. Уютная и прохладная атмосфера в самом центре города. Понедельник-среда-пятница с 9.00 до 10.30  Такой формат выбран не случайно. 4 человека это достаточно мало, чтобы я могла уделить внимание каждому и в то же время у Вас есть возможность общаться внутри группы.  Три раза в неделю достаточно интенсивно, но оставляет время на другие занятия Полтора часа это тот промежуток, которого достаточно для изучения материала, но не слишком много чтобы устать или заскучать.  Стоимость: 1500 гривен.  При оплате до 20 июля: 1350 гривен Сюда входят все материалы курса и прохладительные напитки во время занятия.  Дополнительные бонусы: 2 билета в английский киноклуб, стоимостью 50 гривен каждый - для учеников группы в подарок!  и если Вы решите продолжить занятия в частном порядке, Вас ждет скидка в 20% на первые два часа!

098 658 2426 www.movieclub.in.ua

Приєднатися до події

Английский язык: Лжеучение.

Английский язык: Лжеучение

  Английский язык. Во всех украинских школах этот предмет является обязательным и введён в школьную программу. Но мало кто из родителей когда-либо задумывался, что на самом деле изучают их дети с первого по одиннадцатый класс.

  Я проработал репетитором и учителем английского языка более пятнадцати лет. Работал также синхронным, техническим и литературным переводчиком, копирайтером, языковым экспертом и секретарём в морском агентстве.

  Более всего мне пришлось поработать выездным репетитором. В этой области деятельности меньше конкуренции, больше свободного времени и спокойствия, которое является необходимым условием для нормальной работы учителя.

  Уважаемые родители! Хочу поставить вас в известность, что английский язык, по нормальной и здоровой методике преподаётся только в элитных школах, и, некоторые продвинутые учителя добиваются разрешения преподавать по учебникам OXFORD, CAMBRIDGE, LONGMAN, в муниципальных коллегиумах и лицеях. В остальных же, обычных средне - образовательных школах дети вынуждены изучать лингво - бюрократическую смесь, которая не существует ни в одной англоязычной стране.

Детям навязывают учебники украинских авторов. К сожалению, данные учебники никогда не проверялись ни английскими, ни американскими специалистами, но допущены для  преподавания министерством образования Украины. Эти учебники крайне сложны, не  объективны, и не дают чёткого представления о степени сложности и простоты английской грамматики. Аудио материалы включаются крайне редко, либо не включаются вообще. Поражает также тот факт, что некоторые школьные учебники полны ошибок и опечаток.

  Таким образом, дети не имеют чёткого представления об интонации, ударениях в словах и предложениях, о 46 звуках английского языка, краткости и долготе гласных, его грамматике,
структуре и аналитике. Сами учителя подготовлены крайне слабо. Особенно в отношении разговорной речи. Иногда на доске пишут смешанным шрифтом, а фонетические знаки - прописными литерами. Даже апостроф часто пишется по высоте маленькой буквы.

  Вместо того, чтобы дать детям для изучения интересный и захватывающий материал, для них тщательно подготовлена сухая, чёрствая, не имеющая связи с жизнью информация. Создаётся впечатление, что детям умышленно прививают отвращение к учёбе.

  Таким образом, после 10, 11 лет такого образования дети по-английски попросту не говорят и не понимают на слух элементарную английскую речь.

  Работая переводчиком у гражданина Норвегии, я обратил внимание на клавиатуру его ноутбука - она была на норвежском языке. Я задал ему вопрос: «Бьёрн, почему вы, норвежцы, и прочие шведы свободно изъясняетесь по-английски?»

«Так мы его в школе учим»…

Я, тут же добавил: «А аудио материалы вам включали?» На что он ответил: «Конечно!»

  Календарное планирование, развитие только кратковременной памяти и слишком большие объёмы домашних заданий максимально снижают уровень восприятия иностранного языка. Детей учат писать только прописью, которая поразительно может отличаться от английской… Мои друзья в Лондоне заполняли бумаги в Хоум Офисе (Паспортный Отдел). Весь отдел сбежался посмотреть на их шрифт. Их упорно попросили всё переписать печатными буквами.

  На сегодняшний день существует масса компьютерных программ, существенно  облегчающих изучение иностранного языка, которые, образно говоря, показывают  преимущество велосипеда над самокатом. То есть они ускоряют процесс обучения.

  Таким образом, английский
язык можно выучить за 2 – 3 года, чтобы достаточно комфортно чувствовать себя в
англоязычной среде.

  Однажды, работая учителем в средней школе, я присутствовал на открытом уроке английского языка, с комиссией из ГОРОНО. Меня поразило чтение текста, видимо лучшего ученика в классе. Он читал быстро и неправильно. Его бы не понял ни один американец.

Дети очень удивляются, когда я делаю им заявление, что грамматика английского языка в 4 – 5 раз проще, чем грамматика русского или украинского.

На сегодняшний день, знание английского языка – вещь стратегически важная. От этого знания зависит экономическое развитие любого государства. 80% информации в Интернете – на английском языке. Современные технологии и международный культурный обмен, всё это – английский язык.

Владимир Борисович Тельнов, учитель английского языка Cambridge Certificate TKT, один из учителей Школы английского языка "Лариса". Larisa School of Language

Несколько правил для тех кто учил английский в советской школе

1. Учитесь понимать различие между словом some и словом any.

Употребление этих слов часто путают, например задавая вопрос: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неправильно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Необходимо ставить вопрос так: «Do you have any drugs?»

«У тебя есть какие-нибудь наркотики, Анатолий?»

2. Не следует употреблять if («если») с глаголом в будущем времени.

Начинать фразу с «If you will…» некорректно. Правильно говорить, надо например так: «If you keep fucking our neighbour Trofim, I’ll start sleeping with his wife Olga».

«Если ты не перестанешь трахаться с нашим соседом Трофимом, я начну спать с его женой Ольгой».

3. Старайтесь не путать полдень и полночь.

Всем известно, что AM означает «до полудня» (от латинского Ante Meridiem), а PM — «после полудня» (от латинского Post Meridiem). Но тем не менее большинство путаются в их обозначении. Так вот запомните 12 часов дня — это 12 PM, а 12 часов ночи это соответственно — 12 AM.

«Обычно мой начальник превращается в оборотня в 12 часов ночи».

4. Старайтесь не использовать слово adviсe («совет») во множественном числе.

Нельзя говорить adviсes, и все это знают, но всё равно время от времени так говорят.

«Вам не нужны мои советы?»

5. Обязательно запомните, как правильно сказать кому-либо позвонить вам с телефона.

Никогда не надо говорить «call me by the phone», как многие делают. Нужно говорить «call me on the phone» или «phone me».

«Позвоните мне, девочки, когда подрастете».

6. Старайтесь вовремя использовать глаголы do и make.

Глагол do часто используют для описания неопределенных действий, а глагол make — когда разговор идет о создании, или составлении, или формировании чего-либо конкретного.

— Что будем делать? Неопределенное действие.

— Давай забьем косяк. Конкретное предложение.

7. Используйте pretty в качестве наречия.

В разговорном языке pretty часто употребляется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». То есть, адресованное вам pretty smart говорит о том, что вы «довольно умны», а не то, что вы «и умны, и красивы».

«Ты довольно умная, но незабываемо уродливая, Татьяна».

8. Не используйте reason because.

Reason because — самая распространенная ошибка старшеклассников и студентов. Нужно говорить reason why.

«Я убиваю тебя, чертов русский иммигрант Андрей, потому что меня задолбало слушать, как ты повторяешь reason because.

9. Не называйте обед словом dinner.

Несмотря на то, что говорили советским школьникам советские учителя, под словом dinner, как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед следует говорить lunch.

«Ты съел свою жену на ужин?» — «Нет, пришлось съесть её на обед: я бы не выдержал её болтовню так долго».

10. Переводите выражение too bad правильно

Помните, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».

«Я не хочу убивать дедушку».— «Очень жаль, сынок, но тебе придется это сделать!»

11. Переспрашивайте, в этом нет ничего страшного: come again?

Если продавец в магазине спрашивает вас «come again?», не следует воспринимать это как вопрос «опять пришли?». Он просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).

— Берешь ли ты, Платон Вагин, в жены Алису Тролле?

— Чего-чего?

12. Не бойтесь говорить друзьям get out of here!

Вопреки мнению переводчиков сериалов, фамильярное выражение «get outta here» не всегда означает «пошел вон». Чаще это означает всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде «да ладно?» или «не может быть!».

«Не может быть!»

13. Правильный перевод очень полезного выражения «to have nothing to do with».

Если вас встречает сын с наганом в руке и со словами «I have nothing to do with this», это вовсе не значит, что он не знает, как им пользоваться. Это выражение следует переводить «я не имею к этому никакого отношения». Скорее всего, пройдя в квартиру, вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения ваш отпрыск.

«Я не имею к этому никакого отношения».

14 Не употребляйте sorry вместо excuse me.

Правило очень простое: excuse me нужно говорить до того, как нагадил.

Онегин, собираясь убить Ленского: «Прошу прощения».

15. Не употребляйте excuse me вместо sorry.

Правило намного проще предыдущего: нужно, не нисколько не думая о деликатности и манерах, нагадить и только потом сказать то из извинение, что короче (sorry).

Онегин, убив Ленского: «Извини». Откуда то из GoogleReader

Мысли девушки до замужества от автора написавшего это в 1878

A not big choir singing Bach directed by Man Of The Year, some candles -
no more then 1000 ones, fresh air with addition of clear attitude of
extra-modern French parfume, a little brilliant shining as 1000 carats
in the ears, a beautiful Hollywood-faced young person (22!) on the left,
extremely nice looking innocent young richman from Emirates on the
right (23+) - that is a minor of all wishes young lady can imagine in
her gorgeous imagination. Sylent Jr. Klark, 1878. "Tremendous livings".

Пострадать из-за фамилии или имени:(((

   Безобидно и даже мило звучащие – или выглядящие на бумаге – слова славянских языков иногда принимают в других языках весьма колоритную, скажем так, окраску. Если ваша фамилия Фокин, Слуцкий, Панцов, Крапивин, Липшиц, Пекарчук, Коков, Хорин, Любарский, Храпов, Юрин, Шитов, Кантария или, пардон, Вагина, а имя ваше, скажем, Семен, Любовь или Лика и вы едете в англоговорящую страну, то вы должны быть готовы к самым непредсказуемым реакциям со стороны аборигенов.
   Так же, как отлично знающие иностранные языки референты дальновидно предупредили известного советского деятеля и министра культуры Фурцеву, вследствие чего она никогда не была в странах, где говорят на гордом языке штандартенфюрера Штирлица. И правильно – с такой фамилией вам там будет полный аллес капут!
   Когда вы разговариваете с вашими друзьями по-русски, находясь поблизости от американцев, британцев, канадцев и прочих австралийцев, то не отвергайте аргументы ваших русских собеседников – даже если эти аргументы совершенно, до смешного, несостоятельны! – громогласным «Это не факт!». Слово «факт» прекрасно известно носителям английского языка, но для них оно значит – как вы, конечно, уже догадались – что-то совершенно другое, нежели в нашем языке, и в приличном обществе это слово не принято говорить вслух.
   Или вот такая воображаемая ситуация: вы, большой любитель немецкой идеалистической философии. Приезжаете с томиком Канта в англоязычную страну. Вы знакомитесь с местными обитателями, и они тут же интересуются, что это такое у вас в руках. Не нужно говорить им, старательно и с любовью выговаривая фамилию философа: «Это мой Кант!» Скажите «Кент». Или «Кэнт» – если первое кажется вам слишком уж фамильярным по отношению к вашему кумиру. Или вообще скажите, что это Гегель – даже такая неточность будет предпочтительнее анатомически-неприлично звучащей на английском языке правды.
   Изрядное веселье вызывали у англоязычных стедентов  слова «матфак», «физфак», «юрфак», «филфак» и подобные им.
   Некий иностранец с одним «трехбуквенным» именем, только что приехавший в рускоязычную страну, появился на курсах русского языка при одном из институтов. Когда он представился преподавательнице – строгой даме с многолетним опытом работы – она сказала: «А вас мы будем называть Хуэй! Согласно правилам благозвучия. И вообще, вам надо везде так представляться…». На это, очевидно, изрядно надышавшийся политкорректного воздуха иностранец с негодованием ответил, гордо откинув голову назад, что не собирается менять своего старинного благородного имени ни для кого и ни при каких обстоятельствах, категорически настаивает на правильном его произношении и, вообще, даже какие-либо намеки в этом направлении будет считать личным оскорблением!  Мудрая и видавшая виды преподавательница пожала плечами и оставила его в покое, но называла его с тех пор, правда, не как он настаивал, а просто «вы».
   Прошло два-три месяца, и как-то раз после занятий гордый иностранец робко подошел к преподавательнице и очень тихо сказал: «Простите, я хочу, чтобы с сегодняшнего дня вы, и все остальные тоже, называли меня Хуэй!», и быстро ушел, опустив голову. Кто знает, через что ему пришлось пройти за эти три месяца жизни в нашей стране.
   Есть печальная история о том, как в 60-е годы прошлого века не повезло кандидату в генеральные секретари компартии Франции с некоторым образом неудачной фамилией Г…ндон. Московские товарищи, которые, конечно же, всегда утверждали кандидатуры на такие посты в братских коммунистических партиях, отвергли этого борца за светлое будущее, выдвинув в качестве обоснования своей позиции лишь весьма спорный тезис о том, что у нас-де и своих г…ндонов хватает, а тут еще этот…
   Есть и более безобидные примеры межязыковых словарных соответствий такого рода. Итальянцы вполне могут довести до слез милую русскую Галину только на шатком основании того, что слово «галлина» означает по-итальянски «курица». Не «мой маленький цыпленочек», с которым еще можно было бы как-то смириться, а именно та самая вульгарная курица, которая, как известно, даже и не птица!
   «Кака быстро проходит по краю поля, обыгрывает двух игроков, демонстрируя великолепную технику владения мячом, и отдает точный пас в штрафную площадку. Удар – гол!!! А все благодаря прекрасной игре Каки… эээ… Кака… в общем бразильского футболиста!».  Именно такой запоминающийся репортаж нам удалось услышать с чемпионата мира, проходившего в Германии.
   А это уже репортаж с чемпионата мира по футболу среди юношей в Канаде. Играют сборные Польши и Аргентины: «Стопроцентная голевая ситуация. Удар! И в очередной раз этот молодой футболист промахивается по воротам. Сколько можно? В своей стране он играет в команде с названием… эээ… «Гомик»… может быть, поэтому команда не занимает высокой строчки в турнирной таблице…»
   Милая, стройная, улыбчивая девушка. Азиатка – похожа на кореянку. Наш начальник подводит ее к нам и говорит, что она будет здесь работать. Извиняется и быстро уходит – начальство всегда занято важными делами, даже когда ничего не делает. Однако же нашу новую коллегу забыли представить. Мы спрашиваем ее, она открывает свои прелестные губки и говорит: «Суки!» Все по очереди представляются и потом начинают расходиться по своим рабочим местам – пора начинать работу.
   Я усаживаюсь за свой компьютер и думаю о том, что всю иронию ситуации могу понять только я, поскольку только я знаю здесь русский язык. Да, совершенно забыл вам сказать, мой любезный собеседник, что события происходят в Америке, и общаемся мы, соответственно, по-английски. Кореянку, действительно, зовут Суки, и я много месяцев буду ее так называть. Иногда я представляю себе ситуацию, в которой я женюсь на этой… эээ… пардон, Суки, и мы вместе едем в нашу страну. И тогда я внутренне содрогаюсь – «Позвольте представить вам мою жену, Суки!»…

                                             взято из книги "Вас невозможно научить иностранному языку"
З. Н. Федорович

Прорвало на стих

I'm so happy to write this
listen to September cold rain
to mark a new line in 2do list
to watch I do noTHing

to move out some sort of artists
which tell HHRENDYWITHHHSHHZHH
make me smile and deliver
love to my existence  

I hate to write this
as my my job is to care
because of my care
careless 16

Моррис Бишоп "Придорожный litte`rateur"

Вот-- мелкий старикашка, а у него-- ведёрко,
в ведёрке-- краски кашка, а в краске-- кистей горка.
На придорожных знаках закрашивая буквы,
себя отображает старик, чудак и бука:

так THROUGH ROAD
стал ROUGH ROAD*;
а CURVES DANGEROUS
превратился в CURVES ANGER US**;
а 24-HOUR SERVICE
обернулся 24-HOUR VICE***;
а MEN AT WORK AT ENTRANCE
сократился до MEN AT WORK AT  TRANCE****;
а SLOW DOWN BRIDGE ONE WAY
торжественно сгустился в  LOW DOWN BRIDE ONE WAY*****

Но старикашка  ощутил некоторое неудовлетворение
от невдохновительного процесса простого букводавления,
что его натолкнуло на мысль (или миссию)
добавлять в знаки буквы, слова чтоб возвысились:

так  TRAFFIC LIGHT AHEAD******
стал TRAFFIC SLIGHT AHEAD
а GAS AND OIL*******
дополнился GASP AND BOIL
а просто REST ROOMS********
обратился в QUEEREST ROOMS
а UNDERPASS ONE WAY**********
облагородился: UNDERPASS GONE WAY
а (возмоежно, его шедевр)          RIGHT**********
                                                   EAST BOUND
                                                   TONNEL
переработан был в  FRIGHTENED
                              BEAST ABOUND
                              IN TONNEL
Таким образом, мы видим, критическое отношение
приводит к несомненно творческим улучшениям.

     
перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
(оригинальный текст см. "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse", М. "Прогресс", 1978, стр. 243-244)
__________Примечания переводчика:_______________________________________
* ПО дороге, РАЗБИТАЯ дорога;
** повороты ОПАСНЫ, повороты ГНЕВЯТ НАС;
*** 24-ч СЕРВИС, 24-ч ПОРОК;
**** дорожные рабочие при ВЪЕЗДЕ, дорожные рабочие В ТРАНСЕ;
***** МЕДЛЕННО по МОСТУ одностороннее, ОПУСКАТЬ НЕВЕСТУ таким образом;
_______________________________________________________________________________
****** двигаться МЕДЛЕННО вперёд, медленно СКОЛЬЗИТЬ вперёд;
******* ГАЗ и БЕНЗИН, РАЗЕВАЙ РОТ и КИПИ;
******** КОМНАТЫ ОТДЫХА, СОМНИТЕЛЬНЕЙШИЕ КОМНАТЫ;
********* ПОЗДЕМНЫЙ переход ОДНОСТОРОННИЙ, ПЕРЕХОД УШЁЛ;
********** направо                         ИСПУГАННЫЙ
                восточный край          КИШАЩИЙ ЗВЕРЯМИ
                туннель                         В ТУННЕЛЕ.

В.М. Теккерей "Страдания Вертера"

Вертер к Шарлотте стремился
как бы в любовном полёте;
В первый раз встретился с милой--
Резала булку Шарлотта.

Замужем бы`ла Шарлотта,
клала на ломтики масло.
Вертер был твёрдых устоев,
даже за Индий богатства

он бы не тронул Шарлотты,
брак бы её не нарушил.
Делала та бутерброды,
будучи дамой замужней.

Сох он, и строил ей глазки,
сох бутерброд? всё же, Вертер.
--Прочь из ума эти сказки,--
думал он. Взял пистолетик...

Тень, что страдала, на ставнях
видела долго Шарлотта,
думала молча о давнем,
занята в кухне работой:

булку она нарезала,
будучи тонкой особой,
честь свою молча спасала.
Масла не жалко. И сдобы.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
(оригинальный текст см. "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse", М. "Прогресс", 1978, стр. 206)