хочу сюди!
 

MELANA

39 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 49-51 років

Замітки з міткою «йитс»

У.В. Йейтс "Куда книги мои идут"

 WHERE MY BOOKS GO

All the words that I utter,
And all the words that I write,
Must spread out their wings untiring,
And never rest in their flight,
Till they come where your sad, sad heart is,
And sing to you in the night,
Beyond where the waters are moving,
Storm-darken’d or starry bright.

W.B.Yeats


Все слова, что я молвлю,
и все слова, что пишу
да раскинут свои крылья бодро,
и в час полёта не ждут,
пока не достигнут твоего печального-печального сердца
и не споют тебе в ночи`,
долом где воды-волны влекутся,
бурей тьмяны ль, от звёзд горячи`.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose ; перевод Геннадия Покрывайло, " Пускай все слова из всех моих книг,
  Как птицы, пустившись в полёт
..." см. по ссылке:
http://www.stihi.ru/2010/09/19/2901

Две перевода из Йитса

The Indian to His Love  The island dreams under the dawn And great boughs drop tranquillity; The peahens dance on a smooth lawn, A parrot sways upon a tree, Raging at his own image in the enamelled sea. Here we will moor our lonely ship And wander ever with woven hands, Murmuring softly lip to lip, Along the grass, along the sands, Murmuring how far away are the unquiet lands: How we alone of mortals are Hid under quiet boughs apart, While our love grows an Indian star, A meteor of the burning heart, One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart, The heavy boughs, the burnished dove That moans and sighs a hundred days: How when we die our shades will rove, When eve has hushed the feathered ways, With vapoury footsole by the water's drowsy blaze. William Butler Yeats (1865-1939) Уильям Батлер Йитс, "Индус своей любимой" Наш остров грёзит на рассвете покоем леса осенён; павлиний пляс легок и летен; а попугай кладёт поклон, бысть отражением своим в морской эмали возмущён. Оставив чёлн наш одинокий, рука в руке пойдём отсель шепчась из уст в уста-- по тропке, траве, песку, покинем мель, шепчась о дальнем крае, чья не слышна нам канитель. Пусть в отщепенстве мы, и смертны, нас лес покойный бережёт, пока любовь Звездою медной что метеор сердца нам жжёт, да, прибывая, вот падёт, крылат, блестящ, метёт. Слоны-стволы, птах благороден, чиь вздохи стонут сотню дней: умрём-- пусть тени наши бродят закат-тропою тишь-огней, туманы стопы отрясают на жар-воды уснувших змей. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart _______________________________________ Уильям Батлер Йитс, "Жалость любви" Есть жалость-- не словом молвить, сокрытая в сердце любви: народ, что всё торги по`лнит; обла`ки* плывут-- лови; всё ветры морские дуют, тени`стый орешник там лют, мышастые воды-- впустую грозят голове, что люблю. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart * можно и "облак" м.р., можно и так "О`бла`ки лают, орёт златозубая высь...", С.Есенин, "Страна Инония", --прим.перев. The Pity of Love A pity beyond all telling Is hid in the heart of love: The folk who are buying and selling, The clouds on their journey above, The cold wet winds ever blowing, And the shadowy hazel grove Where mouse-grey waters are flowing, Threaten the head that I love. William Butler Yeats

Уильям Батлер Йейтс, "Мудрость"

Прозренье к вере началось
когда ремонт вершился в церкви.
Мозаика в окне, стекло
исправила, что исковеркал

крестьянский поп, был неучён; 
мели древесные опилки--
наш плотник снова ни при чём.
Мираж объял на троне зыбком

из кедра бысть в дамаск одету
слоновой кости Мать Христа:
штаны иглою шила детке
из багряницы, чтоб он стал

почётным гостем звездочётов
на башнях, славен Вавилон,
не знавших ноевых потопов.
В Избытке Царь, обрёл там Он

невинность. Мудрость-- также,
две добродетели. Поди,
зашлись крестьяне в детском раже,
страшась Марииной груди.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose
heart


Wisdom

The true faith discovered was
When painted panel, statuary.
Glass-mosaic, window-glass,
Amended what was told awry

By some peasant gospeller;
Swept the Sawdust from the floor
Of that working-carpenter.
Miracle had its playtime where

In damask clothed and on a seat
Chryselephantine*, cedar-boarded,
His majestic Mother sat
Stitching at a purple hoarded

That He might be nobly breeched
In starry towers of Babylon
Noah's freshet never reached.
King Abundance got Him on

Innocence; and Wisdom He.
That cognomen sounded best
Considering what wild infancy
Drove horror from His Mother's breast.

William Butler Yeats

В.Б.Йейтс "Кот и луна" (2-й вариант перевода)

А кот повсюду гулял,
и юлой вертелась луна,
чей ближайший родич,
ползучий кот, глядел вверх.
Чёрен Ми`нналуш засмотрелся луной,
ибо свет бродячий и бредовый,
хододный небесный такой
бередил кровь зверя. Готово:
Ми`нналуш бежит зарослями
лапками вертя.
Танцуй, Ми`нналуш? распляшешься вмиг?
Коль ближние повстречались,
что лучше танца паре?
Может, луне усталой
впрок куртуазность:
новые па освоит.
Минналуш торит траву--
о`блаки свет врут и рвут;
свят-луна над головой
фазу переменила тут.
Знал Минналуш, что ученицы его
переменчивы по простоте,
то есть, от круга к ущербу,
ущерб округляют затем?
Минналуш ползёт сквозь траву,
велик, одинок и мудрён,
глаза переменичивые подымает: луну
изменчивую видит он.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
(первый вариант перевода-- ниже в этом блоге, там же и оригинальный текст,-- прим. Т.К.)

В.Б. Йейтс "Кот и луна"

В погожий звёздный вечерок
В траве прогуливался кот.
Луна вертелась как волчок,
А кот смотрел на неба свод.
Залюбовавшийся луной
Бедняга чёрный Минналуш
Ей посвятил свой грустный вой,
Что ночь – ловец кошачьих душ.
В прыжке стремясь её поймать,
Он тянет лапки ей вослед,
О, Минналуш, потанцевать
Ты хочешь с нею менуэт?
Её Величество одна.
Устав от реверансов звёзд,
Как знать, не примет ли она
Не в шутку танец, а всерьёз?
Скользит неслышно лунный свет,
Кот Минналуш крадётся вновь -
Священный близится рассвет,
Прощай, луна, прости, любовь!
Полны волшебной глубины
Зрачки его бездонных глаз,
В них отраженье новизны,
Изменчивости лунных фаз.
И Минналуш, бродяга-кот,
Подняв к луне свой мудрый взгляд,
Всё дальше по траве идёт…
Луне изменчивой он рад.

перевод Шерлин Росса (с) см. по ссылке:  http://www.stihi.ru/2010/04/26/6903

 
Кот там и сям гулял,
луна ж вертелась что волчок,
чей ближний-нижний родич, кот
глядел всё вверх да вдаль.
Луне дивился чёрный Ми`н-
-налуш, и выл, и ныл, как бы
холодный чистый свет луны
кровь зверя береди`л.
Труси`т Минна`луш по траве,
да лапки бережёт.
Станцуй. Танцуешь, Минналу`ш?
Когда близки родные, то
что лучше танца им?
Луна устала,-- может быть,
навязчив слишком кот,--
и в пляс пошла сама.
Ползёт Минна`луш во траве
стараясь блик поймать--
луна святая там вдали
переменила фазу.
А разве знает Минналуш,
что ученицы те
способны в полноте ущерб,
в ущербе полноту терпеть
меняясь без конца?
Ползёт Минна`луш меж стеблей,
один, умён, силён--
и смотрит на луну изменчиву-
ю глазками изменчивы-
ми, так.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Cat and the Moon

The cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet,
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes.

 W.B. Yeats

В.Б. Йейтс "Второе Пришествие"

Летя по спирали, взбираясь по толике,
сокол не слышит сокольника.
вещи вразброс, центр не держит системы;
анархия множит мирские проблемы,
кровавый поток прибывает-- и всюду
невинности чин утопает под спуды;
без меры винят себя лучшие, худших
задор подгоняет вовсю, им не скучно.

Конечно, опять откровенье грядёт;
конечно, Второе Пришествие вот...
Второе Пришествие! мне стоило вымолвить это--
и образ общирный Души Мировой
встревожил мой взор: там, в песчаной пустыне
лев в камне застыл,-- голова человечья,
безжалостно-солнечный взгляд пуст и вечен,--
натужно задумался; выше статуи--
мелькание те`ней: то птицы песков негодуют
Тьма снова сгущается; всё же я знаю,
что сна каменистого двадцать столетий
кошмару досадны колышимой люлькой,
а бестия грубая-- час её близок,
сутулится, чтоб в Вифлееме родиться?

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose 
 
THE SECOND COMING
 
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
 
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?   
 
William Butler Yeats