Неухоженный, полуразрушенный, с провалившейся крышей татарский дом. С двух сторон дома -по старому деревцу. Восем- десять сороток в обносках, неумытые, примостились рядом, утешают друг дружку, хором тихо запевают :
Сирота умрёт в тряпье, больной ,худой.
Бедность, голод столько жизней унесут.
День придёт- мы эту долю проклянём,
только б вечным сном до утра не уснуть.
.
Один мальчик встаёт и декламирует:
Батенька на фронт ушёл, немца воевать.
Мы- животики да рты, а руки- мать.
Девять месяцев, а весточки нема.
Всё проедено до крошки, до зерна.
Бедный батенька пропал, не то- убит,
нас оставил, недокормышей, одних.
Друг отца пришёл с войны- и ни гу-гу:
мы- про батю, а он:" не помню, не могу".
Его сестричка:
Хворь-хвороба нашу маму забрала:
"Бог не брости моих деток..."- отжила.
Ах, соседи, у сироток, может, малая душа:
наши жалобы неслышны, слёзки- словно у мышат.
ВМЕСТЕ ПОЮТ:
Сирота умрёт в тряпье ,больной, худой.
Войны столько жизней унесут.
День придёт- мы эту долю проклянём ,
только б нам до утра не уснуть.
Второй мальчик встаёт и декламирует:
Мама с папой подхватили разом тиф:
мама умерла, а папочка ожил.
Мы потратили последние гроши,
мы, несчастные, слезою изошли.
Вместе приговаривают:
Бедный папочка постился в уразу,
говорил, молитвы от хвороб спасут,
заболео холерой- сразу слёг:
закопали в землю пепел-уголёк,
проводили батеньку в последний путь
двое сирот- "проживёте как-нибудь".
Мы вдвоём под ручку молча побредём,
в чайхану-кофейню полную зайдём:
"Добрый дядя, дай копейку, помоги!"
"Мелких нет". Обидно попусту уйти...
Девочка:
Сирота умрёт в тряпье, больной, худой.
Смерть глядит глазницами пустых домов.
Заболеешь- кто же вылечит тебя?
Ах ты, подлая, позорная судьба!
Второй мальчик декламирует:
Голод...голод...Земляки совсем худы,
помирать пора, им не до еды.
Без савана, без надгробья хоронить-
уговором малярию не сломить.
Девочка:
Сироту обидит всяк, кому не лень.
Стол сиротский- при дороге пень.
Глод столько сёт опустошил,
столько ах, на келадбище могил.
Двое сироток друг дружке:
- Ну, давай пороем свалку- мусор.
Хоть головку рыбью: нам всё вкусно.
- Хлеба, хлебушка хотя бы корку,
крошку косточку, любую -нам не горько...
Третий мальчик:
Всё прокли до копейки: кошельки,
шкуры , старые чарыки, ремешки.
Обессилев, люди лижут корешки.
Опустились руки, немы языки.
.
Утром батюшка пошёл по кочаны-
день до вечера в рот крошки не боали,
не дождались, ободрали мы кота,
кое-как сварили, а всё ж еда...
.
Сутки минули, другие, целых пять.
С мамой выши в поле батю поискать:
"Боже милый, помоги нам, пощади!"-
вот ,под холмиком распухший труп один.
.
День прошёл- и матушка сошла с ума,
заколола братика, снесла в чулан.
Мы по струйке крови отыскали труп.
Ах ты, братик наш дружок кошачий суп!
.
Мама тронулась рассудком , померла,
прилетает ночью, серая сова.
Голодаем, бедные, судьбу кляня.
Ах, прими несчастных, серая земля!
Все вместе поют:
Сирота умрёт в тряпье, больной, худой.
Смерть глядит глазницами пустых домов.
Новый день придёт- мы с воем припадём
на помойку рыть сухой назём.
.
Мы сиротами останемся всегда?
Нам ли прелесть жизни, лучшие года?
Помогите ,взрослые, нам подрасти,
будущее Революции спасти.
( впервые опубликовано в "Енъи чолпан" №2, 1923 г.)
.
...перевод с крымтатарского..........................Терджимана:)
О, Сероглазая моя,
я не расстануся с тобой?
Красот изысканных не прячь-
и не расстануся с Тобой?
.
Цвести стократ Вселенной всей-
ей на затмить Твоих затей:
всем Миромъ этим володей-
я не расстануся с Тобой?
.
Когда разденеься совсем,
предстанешь страсти во красе,
собой наполнишь целый свет,
я...ль не расстануся с Тобой?
.
О, Джевъэрий, не затевай,
бутон сердечный не вскрывай:
для нас двоих до Смерти Рай,
сокрытый, розов, голубой?
.
........перевод с крымтатарского ...............Терждимана:)
.
* * * * *,....................................................................................................................).
Эшреф Шемьи-заде
"Сорокосьмица"
.
___29___
О жизни много говорят-
жизнь просто не познаешь:
пресладкий мёд и горек яд
распробуешь едва-ли.
Писанью хватит ли чернил?...
Ну, пусть- крупицы соли?
Без крови- тем и будешь мил,
без запредельной боли...
.
___30___
Когда стареют очи
минучих поколений,
под сводом брови-ночи
звучит напев молений.
Грядущего не видно,
лишь за спиною- метки
дней жизни незавидной,
что памятью отпеты.
.
___31___
Раз вижу: друг несёт букет,
бумажные гвоздики.
"На что тебе?" А он в ответ:
"Дешёвые"...Поди-ка.
"...Увянет скоро натурал,
а розы- те колючи.
Купил, однако- не украл.
Искусственные- лучше".
.
(вариант перевода)
Под Новый Год в большой мороз
мой друг купил букетик роз.
"Зачем тебе?" Купец сердит:
"Недорогие. Славет вид.
Обычной розы краток век,
колюч упругий стебель.
Буманные- не человек
земной- они от неба".
.
........перевод с крымтатарского .....Терджимана:)
.
* * * * *,.....................................................................................................................).
Эшреф Шемьи-заде
"Къыркълама"
.
___33___
Коль ты, поэт, в красу влюблён
и сродственнен с прекрасным,
громы да ливневый полон
не чувствуешь напрасно.
Дождями политый цветник
ярится-зеленеет-
бумажный цвет ,увы, поник,
с рожденья безземелен.
.
___34___
Последней каплей может стать
улыбка подхалима,
родному другу не под стать,
одним мгновеньем длима.
Глотком желанным может быть
в год самой чёрной жажды
улыбка друга...ах ,кабы
да если бы, однажды...
.
(вариант перевода)
Когда из друга подхалим
явится пред тобою,
узнаешь, злобою палим,
ЧТО лик души не скроет.
Дороже нет улыбки той,
что дарит незнакомец
посереди пустыни злой-
и жажда мигом тонет.
.
___35___
Красоты горгей высоты
красивы суть до донец-
не укрывай своих и ты
притворною посконью.
Талантливейшие творцы
собой нас одарили.
Творенья- нового отцы,
твоим стремленьям крылья.
.
___36___
Добившись сердца и руки,
муж на судьбину ропщет.
Жена в постели "как с таким
мне жить" конец пророчит.
На что друг дружку отыскав,
они себя жалеют:
немир сменится на оскал,
а смерть весной повеет?
.
.........перевод с крымтатарского ...........Терджимана:)
.
* * * * *,....................................................................................................................).
Эшреф Шемьи-заде
"Къыркълама"
.
___37___
На сердце камень у тебя,
а груди- два сугроба.
Я, погребён, лежу любя
в постели в виде гроба.
Растопит уст моих огонь
покров зимы холодной-
ты обратишься в марта тонь,
а я- в июнь свободный.
.
___38___
На что двух пар очей дуэль
холодно-огневая?
Ты дерзко прошибаешь цель
навылет пробивая.
Коль сердце слепо, для чего
зрачков твоих заряды?
Прибереги их для врагов,
от сердца- мне отрада.
.
___39___
Ты холодна, январский лёд-
иди сто раз подальше;
Ты горяча, июльский плод-
останься, ты всех краше.
Сгорю дотла в твоём огне,
с душой расстанусь милой,
но только до смерти моей
не вырой ей могилу.
.
___40___
Красавица, по совести
не задирай нос ибо
красе недолго отцвести,
не сбережёт "спасибо".
На небеса не заглядись,
иизнежен себялюбец:
глазам- серебояная высь,
стопам- земля, не "грубо".
.
.........перевод с крымтатарского.........Терджимана:)
.
* * * * *,....................................................................................................................).
Эшреф Шемьи-заде
"Къыркълама"
.
___25___
Придёт весна цветенья роз;
увянут розы- минет год.
Укроет сеточкой борозд
твой лик один ненастный год.
Запомни: возвращенья нет-
опасен памяти полон.
Не устыдись тех юных лети.
Стоянка в сердце- только сон.
.
___26___
В пути нелёгком утоли
хоть сердцем верна друга:
себе все боли удели,
ему -души полкруга.
А если радость на душе,
делись своим богатством
от бриллианов до грошей-
на то оно и братство.
.
___27___
(вольный перевод)
Стихи не греют, не коптят-
пылают яро строки.
Они сердца да просветят,
словес сухие крохи.
Мирьяды ламп невидим ток
неслышимо питает,
чем гонит ночь. Иной Восток
Зарю Небес встречает.
.
___28___
---Не кусается змея-
пусть живёт- судачат.
Эгоиста "прежде- я"
словеса означат.
Змей особицей ползёт,
хоть и не кусает,
в долю общую нейдёт-
міръ таких не знает.
.
"Пускай змея себе ползёт,
она меня ведь не кусает",-
так равнодушно рассуждает
неисправимый эгоист.
И если на любое зло
ты с равнодушием взираешь,
то этим сам себя мараешь,
и никогда не будешь чист.
(перевод О.Голубевой (с))
.
.............перевод с крымтатарского .....Терджимана:)
* * * * *,................................................................................................................).
Эшреф Шемьи-заде
"Къыркълама"
.
___21___
Пусть жизнь- жестокая борьба,
страсть- поту утиралка;
пусть жизнь- что сон, черна-труба,
страсть- сновиденьям скалка.
Пускай житьё твоё- болезнь,
страсть- от неё лекарство.
Пускай житьё- с волками лес,
страсть- волкодав прекрасный.
.
___22___
С деньгой навечно не сдружись,
ссужай ея помалу-
процентом лёгким поживись,
стриги с копейки сало.
Ссужай , себе же! от ума,
но - своего, не друга:
ум-перемётная сума,
не выдержит подпруга.
.
___23___
В трудах искусен всяк народ
и выдумкою славен.
Любой, большой и малый род,
творит и зиждет, правит.
Ты жаждешь? Всюду есть вода:
испей из рек, озёрца,
из ручейка, из родника,
найди свой путь к колодцам.
.
Нет для высокого искусства
народов малых иль великих,
к каждого народа в Книге
своя особая строка.
Вот так вода бывает вкусной
и жажду утоляет точно,
будь это маленький источник
или глубокая река.
.
(перевод О.Голубевой (с))
.
___24___
--- Мало- много: в чём отличье?
--- Например: на голове-
три волосика что спички.
Это, правда, мало ведь?
Если те же три былинки
ты в тарелке углядишь,
то сердить без запинки
"это слишком" говоришь.
.
.........перевод с крымтатарского ......Терджимана:)
.
* * * * *,............................................................................................................).
.
Эшреф Шемьи-заде
"Къыркълама"
.
___17___
Жизнь, говорят- один шажок,
колючки где? а розы?
Чем миловаться мне, дружок?
Чем уколоться?...- Вздорно!
Не растянуть один шажок
в стыдливые мечтанья-
сожми свой стебель-посошок,
пусть за спиной полают.
.
___18___
Не оценить людей с лица,
не доверяй оградам-
уборам, жестам и чинам,
речам смазным-парадным.
Из скатки стержень извлекай
срединный, сокровенный-
тогда распевы "соловья"
примолкнут словно лепет.
.
Давать оценку человеку
лишь по обличью и одежде
не торопись, подумай прежде,
его ругая иль хваля.
Не внешность красит человека,
не ошибись, смотри ,иначе
тебе покажется невзрачным
и оперенье соловья.
(перевод О.Голубевой (с))
.
___19___
"Тебе б покраситься, старик:
седой ведь- не мешало б"-
от многих слышать я привык
слова нежнее жала.
"В мои года покраситься-
надеть до срока саван.
Ах, не дождётесь праздника?
Ах, надевайте сами"
.
___20___
Чтоб каменну пробить стену
клинец железный нужен.
Не отдавай свой молот сну,
кромешной тьмой окружен.
Пусть не видать в околе зги-
ищи-стучи где тонко.
Свечой горят твои мозги,
а сердцу быть маслёнкой.
....перевод с крымтатарского......................Терджимана:)
.
* * * * *,..................................................................................................................:)
.
Эшреф Шемьи-заде
"Къыркълама"
.
___13___
На ниве летнею порой
увидишь толстый колос
набитый вредною мурой,
ущербный или полый.
Люд образованный такой:
надут учён святоша,
учёный истинный- простой.
От ханжества хлеб тошен.
.
___14___
Жизнь- что вода: уйти в застой-
в подземье просочиться;
нет- речкой звонкою, простой
надолго в море влиться.
Хлебнёшь из тех- кисла вода,
а то горчит, то сгнила.
А на проточных нет суда-
до самой дельты милы.
.
___15___
"Скоро надвое сложусь.
Пятьдесят -не праздник"
Нет, ровеснику скажу,
гнёшься не напрасно.
Тело- вечногибкий лук,
тетива- что сотня.
Разогнись, пошли стрелу-
пятьдесят -в погоню!
.
___16___
Слова, медовые слова-
добра и счастья семя;
слова, бедовые слова-
бьют что дубина в темя.
А интересно, почему
словесные громилы
растут себе по одному
на постаментах мило?
.
перевёл с крымтатарского.......................................Терджиман:)
.