хочу сюди!
 

Ірина

48 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 48-56 років

Замітки з міткою «хименес»

Цветы и звезды

Не каждый человек может осознать, что он на самом деле абсолютно одинок. Мы приходим в этот мир одни и уходим также одни. В этой жизни мы ничего не можем удержать, все проходит сквозь нас или возле нас едва соприкоснувшись с нами. Жизнь прекрасна, но одновременно и печальна наполнена чредой потерь. Мы всегда что-то теряем, молодость, здоровье, родственников, друзей, любимых... и в конце-концов жизнь. "Светлана Сурганова и Оркестр" на стихи Хуана Рамона Хименеса &quot...

Читати далі...

И всё же - к любви...

Человек стремится, быть может,к иному небу.И все же, все же -к любви…Хуан Рамон ХименесЖивопись - Святослав Рерих, Молчание (Тишина), 1964[Приєднана картинка]

Х.Р.Хименес "Сосны вечности"

Светом простым неба медленного рассвета к соснам уйду вечным: ствол меня ждёт, этот. ...Не кораблём,- тихой, медленною волною, львиную что прихоть бури уймёт собою. Я повстречаю солнце, я повидаю звёзды, тех кто ушёл рано, тех кто пришёл поздно. Сядем, пяток равных, голь покати поле, ря`дком в тени рваной: неча желать боле. Будет всё как сталось, прежним одним манером, ибо ничто- малость равным, всегда первым. Луч исцелит душу,- с ним унесусь к соснам чистым, своим, шумным в белом песке...

Читати далі...

Х.Р.Хименес "Ничто"

Выской мысли башню крепостную в твоей глуши я выстрою на взгорье, и сердце с высоты осветит море, багряной пеной волны коронуя. Я сам затеплю искру золотую, в моих потёмках сам зажгу я зори, в себе самом, единственной опоре, обтетший мир... А будь это впустую? Ничем, ничем!... И сердце, остывая, пойдёт ко дну, и крепостные своды, холодные, застынут нелюдимо... Ты- это ты, весна! Душа живая, ты воздух и огонь, земля и воды! ...а я лишь мысль и ничего не помню... Перевод А.Гелескула Тебя...

Читати далі...

Х.Р.Хименес "Луна великая в кирасе..."

[Приєднана картинка] Терджиман Адаоглу Кырымлы "Скрипичный концертик", 2009 г. Склоном земным исполин, точно дозорный, взбирался и далеко был виден лунной помятой кирасой. Передвигая руками скалы и сосны, огромный, огненным гребнем срезал он крохотные загоны. Вглядывался: ни души на поле...И, безразличен людям, шагал за своей странной и грустной добычей. Перевод М. Самаева Луна великая в кирасе огромной, плоскогрудой, устав землёю красться, приподымалась трудно, руками...

Читати далі...

Х.Р.Хименес "Конец осени"

Это дерево: листья сухие. Солнце смертницу в злато рядит. Эту смертницу мучит стихия, украшеньем дари`т за труды. Это дерево тихо и слепо приготовилось к смерти: гряди. Пара месяцев на размышленья осчастливили золота стыд. Перевод с испанского Терджимана Кырымлы Это дерево с ветхой листвою стало солнечным златом литым,- это деревце скорбное стало склепом мертвенным...и золотым. Приготовилось к смерти спокойно, примирилось уже, что мертво... Два томительных месяца муки позлатили страданья...

Читати далі...

Х.Р.Хименес "Октябрь"

[Приєднана картинка] Терджиман Адаоглу Кырымлы "Спальный район Акмесджита", 2009 г. Лежал я на земле, посередине Кастилии долины бесконечной политой мёдом осени сердечно от чистых уст закатного светила. Вершил свою нарезку плуг неспешный продольно полость отворяя. Семя рука простая щедро слала в темень- то пахарь управлялся ходом пешим. Я думал: сердце вырванное брошу, бездонное, высокое от чувства, в широкую бразду родной землицы чтоб увидать : погибнет ли, а позже, весной...

Читати далі...

Х.Р.Хименес "Конь поэта вдаль уносит"

Сколь покой расфиолечен вдоль дороги да под вечер! Конь уносит в путь поэта... Затишек синь-фиолетов! Сладко пышет речка, речка, пахнет ка`мышами, влагой, освежает хутор, лечит... Дух дари`т усадьбе речка... Конь уносит в даль поэта... Сколь покой синь-фиолетов! А душа уже ущербна, в боли кается бальзаме, просит зелени прощенья... А душа уже в ущербе... Конь уносит в даль поэта... Сколь покой синь-фиолетов! Уж рукой подать до злата... Мысль последняя поэта солнце, солнце усыпляет. И рукой...

Читати далі...

Х.Р.Хименес "В этих сумерках, что приближаются к ночи..."

В этих сумерках, что приближаются к ночи, заливается сердце, глаза мои красит... Отзвонили; Венера восстала; карета почтарей: ровно семь; холодает...На красном небе пальма, звонни`ца, терраса поверяют истории старые мне, из забытых, словно я заблудился в тумане, прокрался между лоз, детка, спящий убито... Поворот: вот карета уж стоном зальётся, в мир несётся! Мой свет,он ещё существует!? А мне кажется родиной новой зовётся слёз поток этих. Молкну, печалясь, ликуя. перевод с испанского...

Читати далі...

Х.Р.Хименес "Люблю густую зелень на берегу реки..."

Люблю густую зелень на берегу реки. Закат играет солнце там, в гуще театральной, а ясные кувшинки отстой моей тоски да мысли нарасхват уносят в пляске бальной. На небо? В море? В мир? Коль знать мне... Зори всё тянутся к воде, приманенные бризом. Задумчив соловей...Светлей, чем прежде, горе: плывёт улыбок цвет, укрыв печаль, что снизу. перевод с испанского Терджимана Кырымлы Люблю зелёный берег с деревьями на кромке, где солнце заблудилось и кажется вечерним и смутные раздумья, душевные...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
попередня
наступна