хочу сюди!
 

YuLita

50 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 43-55 років

Замітки з міткою «крымскотатарское искусство»

Милой Зайчихе насчёт текущего кризиса


Терджиман Адаоглу Кырымлы "Синяя птица прилетела!", 2009 г.

Такая серая весна
бывает раз в десятилетье
на чёрно-белой киноленте
впотьмах с большого бодуна.
Трубит о подвигах Геракл,
плетёт канат упрямый Окнос
учитывая каждый голос
назло негражданам-ослам.
Когда бесплотный Орион
муляж подстрелит, на оленях
приедут Новый Год и Ленин:
транссексуал и чей-то клон.
Мы научились воскресать.
Нам, право, незачем бояться,
трудиться, мучиться, шататься
под чей-то оклик "...лево-ать!"
Зайчиха, сядем под кустом
сложивши мирно лапы-руки:
для нас в аду эфирны туки
и зелен глиняный престол.

heart rose


38%, 3 голоси

63%, 5 голосів
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Х.Р.Хименес "Октябрь"


Терджиман Адаоглу Кырымлы "Спальный район Акмесджита", 2009 г.

Лежал я на земле, посередине
Кастилии долины бесконечной
политой мёдом осени сердечно
от чистых уст закатного светила.

Вершил свою нарезку плуг неспешный
продольно полость отворяя. Семя
рука простая щедро слала в темень-
то пахарь управлялся ходом пешим.

Я думал: сердце вырванное брошу,
бездонное, высокое от чувства,
в широкую бразду родной землицы
чтоб увидать : погибнет ли, а позже,
весной, взрастёт ли миру густо
любовью чтоб несорной колоситься.

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы


Я наземь лёг- и, ярко догорая,
вечерняя заря передо мною
слилась в одно с осенней желтизною
в кастильском поле без конца и края.

За плугом борозда, ещё сырая,
ложилась параллельно с бороздою,
и пахарь шёл, рукой своей простою
в земное лоно зёрна посылая.

И думал я: настало моё время-
я вырву сердце, звонкое, живое,
вручу земле, пока не отзвенело,
и поглядим. взойдёт ли это семя,
чтоб по весне высокою листвою
нетленная любовь зазеленела.

Перевод А. Гелескула

heart rose